"التزاماتها بموجب القانون الدولي" - Translation from Arabic to English

    • their obligations under international law
        
    • its obligations under international law
        
    • of obligations under international law
        
    • their international law obligations
        
    • its obligations under international humanitarian law
        
    • their obligations under international human rights law
        
    To that end, all parties to the conflict must allow and facilitate rapid and unimpeded humanitarian access, in conformity with international humanitarian law, and must comply strictly with all their obligations under international law. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن تتيح كل الأطراف في النـزاع وتيسر وصول المساعدات الإنسانية بسرعة وبدون عائق وفقا للقانون الإنساني الدولي، وعليها أن تمتثل بدقة لكل التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    To postulate that certain rights were to be respected more carefully than others would conflict with the duty of States to fulfil in good faith all their obligations under international law. UN والافتراض بأنه ينبغي احترام بعض الحقوق بعناية أكبر من الحقوق الأخرى من شأنه أن يتعارض مع واجب الدول في أن تفي بحسن نية بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    It would undermine international legality, because it is axiomatic that States may not invoke their own law to avoid their obligations under international law. UN وستقوض الشرعية الدولية ﻷن من البديهي أنه لا يجوز للدول أن تتذرع بقانونها الخاص لتجنب التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Its violations of its obligations under international law do not promote its own security. UN وانتهاك التزاماتها بموجب القانون الدولي لا يوفر لها الأمن.
    Australia's national security and counter-terrorism laws are consistent with its obligations under international law. UN كما أن قوانين أستراليا في مجال الأمن القومي ومكافحة الإرهاب تتمشَّى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    We therefore call on all States concerned to abide by their obligations under international law and to cooperate fully with the Court. UN ولذا ندعو جميع الدول المعنية إلى احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن تتعاون مع المحكمة بشكل تام.
    All the parties involved should respect their obligations under international law and shun violence, as a prerequisite for peace. UN ويجب على جميع الأطراف المشاركة احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وتجنب العنف، فهذا شرط أساسي للسلام.
    It was necessary to be more active in calling to the attention of States their obligations under international law. UN وأكدت على ضرورة بذل المزيد من الجهد في توجيه انتباه الدول إلى التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Countries should remember their obligations under international law and not tolerate the functioning of such organizations in their territory. UN وينبغي أن تتذكر البلدان التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن لا تسمح لمنظمات كهذه بالعمل في أراضيها.
    It is imperative that Governments and other parties to conflict respect their obligations under international law to ensure the secure access of relief personnel and supplies to the victims of humanitarian emergencies. UN ومن الضروري أن تحترم الحكومات وغيرها من اﻷطراف في الصراعات التزاماتها بموجب القانون الدولي التي تقضي بأن تكفل وصول موظفي اﻹغاثة وإمدادات اﻹغاثة بأمان الى ضحايا حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    Her delegation had joined consensus and reiterated that States must protect the rights of migrants, consistent with their obligations under international law. UN وقد انضم وفدها لتوافق الآراء وهو يكرر أن الدول يجب أن تحترم حقوق المهاجرين، مما يتفق مع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    190. In laying siege, anti-government armed groups in Aleppo violated their obligations under international law. UN 190- إن المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة في حلب، بفرضها الحصار، قد خرقت التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    It was the sovereign right of every State to abolish, place a moratorium on, or retain the death penalty, taking into account their obligations under international law. UN وأضافت أنه من الحقوق السيادية لكل دولة أن تلغي العمل بعقوبة الإعدام أو توقف العمل بها، أو تبقي عليها، آخذة في ذلك بالاعتبار التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Germany strongly urged the Iranian authorities to respect their obligations under international law by allowing the Special Rapporteur to enter the country, thereby paving the way for the planned official visit of the High Commissioner for Human Rights. UN وحثت ألمانيا السلطات الإيرانية بقوة على احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي والسماح للمقرر الخاص بدخول البلد، تمهيدا للزيارة الرسمية المقررة لمفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان.
    This is particularly relevant to occupying Powers that do not respect their obligations under international law and have been proven to use indiscriminate and excessive force against civilians. UN وينسحب هذا بصورة خاصة على الدول القائمة بالاحتلال التي لا تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي وثبت أنها تستخدم القوة المفرطة بصورة عشوائية ضد المدنيين.
    The issue to be raised was rather one of whether the State was complying with its obligations under international law. UN بل إن السؤال الذي ينبغي طرحه هو ما إذا كانت الدولة تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Japan makes full efforts to ensure that all of the aforementioned measures comply with its obligations under international law. UN تبذل اليابان قصارى جهدها من أجل ضمان أن تتفق جميع التدابير المشار إليها أعلاه مع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    That did not, however, give Israel carte blanche, exempting it from its obligations under international law. UN غير أن ذلك لا يعطيها الحق في تفويض مطلق يستثنيها من التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    His country's Constitution unequivocally enshrined the right to life, which was also recognized in its obligations under international law. UN ودستور بلده يكرس بشكل قاطع الحق في الحياة، الذي جرى الاعتراف به أيضا في التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    The Government of the Islamic Republic of Iran saw a clear difference between its obligations under international law and its religious responsibilities. UN وترى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية فارقا واضحا بين التزاماتها بموجب القانون الدولي ومسؤولياتها الدينية.
    It is axiomatic that a State's national law may not be invoked to avoid its obligations under international law. UN ومن البديهي أنه لا يمكن التذرع بالقانون الوطني لدولة ما لتجنب التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    " (1) by allowing civil claims based on violations of international humanitarian law by the German Reich during World War II between September 1943 and May 1945 to be brought against the Federal Republic of Germany, committed violations of obligations under international law in that it has failed to respect the jurisdictional immunity which the Federal Republic of Germany enjoys under international law; UN ' ' 1 - بسماحها برفع دعاوى مدنية ضد جمهورية ألمانيا الاتحادية على أساس انتهاكات الرايخ الألماني للقانون الإنساني الدولي أثناء الحرب العالمية الثانية في الفترة من أيلول/سبتمبر 1943 إلى أيار/مايو 1945، قد انتهكت التزاماتها بموجب القانون الدولي من حيث أنها لم تحترم الحصانة من الولاية القضائية التي تتمتع بها جمهورية ألمانيا الاتحادية بموجب القانون الدولي؛
    23. In the absence of a compulsory system of judicial settlement of disputes, States interpreted their international law obligations in different, often conflicting ways. UN 23 - وفي غياب نظام ملزم للتسوية القضائية للمنازعات، فإن الدول تفسر التزاماتها بموجب القانون الدولي بطرائق مختلفة، غالبا ما تكون متعارضة.
    1. Calls on Israel to respect its obligations under international humanitarian law, and insists, in particular, on its obligation not to undertake demolition of homes contrary to that law; UN 1 - يطالب إسرائيل باحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني ويصر، بوجه خاص، على ضرورة التزامها بعدم هدم المنازل في مخالفة لذلك القانون؛
    Bahrain invited all parties to work towards peace and respect for their obligations under international human rights law. UN ودعت البحرين جميع الأطراف إلى العمل من أجل السلام واحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more