"التشريعات المعمول بها" - Translation from Arabic to English

    • legislation in force
        
    • existing legislation
        
    • applicable legislation
        
    • legislation currently in force
        
    • the legislation
        
    • current legislation
        
    Reviewing the legislation in force in Kuwait and introducing amendments to provide effective human rights guarantees UN دراسة كافة التشريعات المعمول بها في دولة الكويت والعمل على تعديلها بما يكفل الضمانات الفعالة لحقوق الإنسان؛
    In the case of a conviction, the penalty may not exceed that established by the legislation in force at the place of commission of the act. UN وفي حال الإدانة، لا يجوز للعقوبة أن تفوق تلك التي أُنزلت بموجب التشريعات المعمول بها في مكان ارتكاب الفعل.
    The law stipulated that the police must respect the Constitution, the organization laws and other legislation in force. UN فينص القانون على أنه يجب على الشرطة أن تراعي الدستور وقوانين المؤسسة وغيرها من التشريعات المعمول بها.
    The existing legislation provides the Monetary Authority with the power to take action against registrants or non-registrants. UN وتمنح التشريعات المعمول بها السلطة النقدية صلاحية اتخاذ إجراءات بحق الشركات المسجلة وغير المسجلة.
    existing legislation provides the Monetary Authority with the power to take action against registrants or non-registrants. UN وتمنح التشريعات المعمول بها السلطات النقدية صلاحية اتخاذ إجراءات بحق الشركات المسجلة وغير المسجلة.
    Further difficulties are caused by changes in applicable legislation and differences between domestic laws and legal systems. UN وثمة صعوبات أخرى تسبِّبها التغيُّرات التي تطرأ على التشريعات المعمول بها والاختلافات القائمة بين القوانين والنظم القانونية الداخلية.
    Civil society is very active in raising women's awareness of their rights and spreading information about the legislation currently in force. UN ويضطلع المجتمع المدني بالكثير في مجال توعية النساء بحقوقهن وتعميم التشريعات المعمول بها.
    Such offences will be punished in accordance with the legislation in force. UN ويعاقب على هذه المخالفات بموجب التشريعات المعمول بها.
    Study of the legislation in force in Kuwait and proposal of amendments thereto; UN دراسة التشريعات المعمول بها في الكويت واقتراح تعديلها.
    He emphasized that the mere fact of being a United Nations staff member did not, in and of itself, provide immunity from the legislation in force. UN وأكد أن مجرد كون الشخص موظفا باﻷمم المتحدة لا يوفر، في حد ذاته ومن تلقاء نفسه، حصانة من التشريعات المعمول بها.
    For instance, in a number of countries, legislation in force requires public universities to guarantee half of their places to students from public schools, in order to ensure better access to these universities for those students from a background of poverty, which includes students of African descent. UN فعلى سبيل المثال، تطلب التشريعات المعمول بها في عدد من البلدان من الجامعات الحكومية تخصيص نصف مقاعد الدراسة فيها للطلاب الآتين من المدارس الحكومية حتى تضمن فرصاً أفضل لولوج تلك الجامعات للطلاب من أوساط فقيرة ومن جملتهم الطلاب المنحدرون من أصل أفريقي.
    The State party argues the author failed to comply with the legal citizenship requirement and his action for surrender of the apartment building was therefore not supported by the legislation in force. UN وتحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستوف شرط المواطنة، ولذا فإن التشريعات المعمول بها حالياً لا تدعم طلبه المتعلق باستعادة البناية السكنية.
    The foregoing is due to the fact that legislation in force in Guatemala allows abortions to be legally performed only if the mother's life is in danger. UN ويعود السبب في ذلك إلى أن التشريعات المعمول بها في غواتيمالا لا تسمح بإجراء الإجهاض قانونياً إلا إذا كانت حياة الأم في خطر.
    133. Guatemalan law is composed of the entire body of legislation in force and is the source of that legislation. UN 133- يتألف قانون غواتيمالا من مجموع التشريعات المعمول بها وهو مصدر هذه التشريعات.
    The financing of terrorist acts is criminalised as is the financing of terrorist organisations under the provisions of existing legislation. UN ويعتبر تمويل الأعمال الإرهابية جريمة أسوة بتمويل المنظمات الإرهابية بموجب أحكام التشريعات المعمول بها.
    Croatia will use existing legislation to improve the situation of women in the labour market. UN وستستعمل كرواتيا التشريعات المعمول بها لتحسين وضع المرأة في سوق العمل.
    Acts of Terrorism arising from such possession are dealt with in terms of existing legislation. UN ويجري تناول أعمال الإرهاب الناشئة عن حيازتها على هذا النحو في إطار التشريعات المعمول بها.
    The Law Review Committee is examining existing legislation, identifying gaps and outlining areas that call for the drafting of new laws. UN وتقوم لجنة مراجعة القوانين ببحث التشريعات المعمول بها حاليا وتبيان الثغرات وتحديد المجالات التي تحتاج إلى صياغة قوانين جديدة.
    The Global Initiative further noted that corporal punishment is reportedly prohibited in schools, but that it had been unable to obtain details of applicable legislation. UN كما لاحظت المبادرة العالمية أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس حسبما أفادت التقارير، ولكن لم يكن بوسعها الحصول على تفاصيل عن التشريعات المعمول بها.
    Concern is expressed that the legislation currently in force in Georgia does not fully cover the requirements of article 4 of the Convention. UN 92- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات المعمول بها حالياً في جورجيا لا تلبي كافة متطلبات المادة 4 من الاتفاقية.
    As discussed in section IV above, current legislation still discriminates against women in issues such as nationality and citizenship rights, as well as pension and social security rights. UN فكما تقدم ذكره في الفرع الرابع أعلاه، لا تزال التشريعات المعمول بها حالياً تنطوي على تمييز ضد المرأة بشأن قضايا من قبيل حقوق الجنسية والمواطنة، وكذلك حقوق التقاعد والضمان الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more