"التقليدي أو" - Translation from Arabic to English

    • traditional or
        
    • conventional or
        
    • customary or
        
    Where the formal legal system is silent, traditional or customary law will often be used. UN وفي حالات عدم وجود نصوص بهذا الشأن في النظام القانوني الرسمي، يُرجع في أكثر الأحيان إلى القانون التقليدي أو العرفي.
    A traditional or customary justice law is currently been drafted. It will regulate cases that can be solved by customary justice and also protect human rights, especially those of women and children. UN ويجري العمل حاليا على وضع القانون التقليدي أو العرفي إذ سيضبط القضايا التي يمكن حلها عن طريق القانون العرفي ويحمي كذلك حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق المتعلقة بالنساء والأطفال.
    The Black communities are the actors in the traditional, or subsistence, economy. UN والاقتصاد التقليدي أو اقتصاد الكفاف تقوم به جماعات السود.
    Pakistan is opposed to a conventional or nuclear arms race in South Asia. UN وباكستان تعارض حدوث أي سباق للتسلح التقليدي أو النووي في جنوب آسيا.
    The international community should understand that Pakistan does not wish to expend its scarce resources on a conventional or a nuclear arms race. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يفهم أن باكستان لا ترغب في إنفاق مواردها الضئيلة في سباق للتسلح التقليدي أو النووي.
    It was necessary to examine closely the extent to which the provisions of article 20 were based on conventional or customary law. UN واختتم قائلا إنه يلزم إجراء دراسة دقيقة لمدى استناد المادة ٢٠ الى القانون التقليدي أو العرفي.
    Without going into details, the dominant feeling we and the majority of colleagues acquired is that the lack of determination or the courage to go beyond the traditional or conservative concepts of behaviour still has its recurrent power. UN ودون الخوض في التفاصيل، كان الشعور السائد لدينا ولدى أغلبية الزملاء هو أن انعدام العزم أو الشجاعة لتجاوز السلوك التقليدي أو المحافظ لا يزال قائماً.
    In these Provisions, protection is not limited in time and is subject to authorization if use of traditional heritage is made both with gainful intent and outside traditional or customary context. UN وليس للحماية في هذه الأحكام حدود زمنية ويلزم الحصول على إذن إذا كان استخدام التراث التقليدي بهدف تحقيق الربح ويخرج عن السياق التقليدي أو العرفي.
    This can be attributed to the cultural barriers to women's independence and the traditional or stereotypical gender roles in rural communities. UN ويمكن أن يعزى هذا الأمر جزئيا إلى الحواجز الثقافية أمام استقلال المرأة والدور التقليدي أو النمطي لكل من الجنسين في المجتمعات الريفية.
    Cases of divorce or repudiation are brought before the traditional or customary chief, who rules on them in accordance with local belief and custom. UN وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجري إبلاغ الرئيس التقليدي أو العرفي بذلك؛ ويتولى هذا الرئيس آنذاك تسوية المشكلة وفق ما يسود من عقيدة أو عرف.
    A decline in the quality and accessibility of conventional medical services means that people are increasingly either turning to providers of traditional or folk medicine for help or else treating themselves. UN ومع التدهور في مستوى الخدمات الطبية التقليدية وفي فرص الحصول عليها أخذ الناس يتحولون بشكل متزايد إلى مقدمي الطب التقليدي أو الشعبي طلباً للمساعدة أو أخذوا يقومون بعلاج أنفسهم.
    With regard to the reference to customary, traditional or religious law, he pointed out that paragraph 24 of general comment No. 32 did not address traditional law. UN وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي.
    Ill health is another example: in countries where health care has to be paid for, women, when ill, are more likely not to go to hospital or clinics, and are more likely to either treat themselves at home or turn to traditional or alternative medicine. UN واعتلال الصحة مثال آخر: ففي البلدان التي يتوجب فيها دفع ثمن الرعاية الصحية من الأرجح ألا تتوجه النساء في حالات المرض إلى المستشفيات أو المصحات، ومن الأكثر ترجيحاً أن يداوين أنفسهن في المنزل أو يتوجهن إلى الطب التقليدي أو البديل.
    36. A significant number of complaints reflect the difficulties many States have in reconciling modern, positive law and religious, traditional or tribal law. UN 36- ويجسد عدد كبير من الشكاوى الصعوبات التي تجدها دول عديدة في التوفيق بين القانون العصري الوضعي وبين القانون الديني أو التقليدي أو القبلي.
    Mr. Fathalla queried the reference in the last sentence to " traditional or religious law " , neither of which was recognized under international law. UN 34- السيد فتح الله استفسر عن الإشارة في الجملة الأخيرة إلى " القانون التقليدي أو الديني " ، وهذان القانونان غير معترف بهما بموجب القانون الدولي.
    :: States primarily concerned with ballistic missiles capable of weapons of mass destruction roles from States primarily concerned with cruise missiles in conventional or nuclear mode UN :: الدول التي تهتم أساسا بقدرة القذائف التسيارية على أداء أدوار أسلحة الدمار الشامل والدول التي تهتم أساسا بالقذائف الانسيابية في شكلها التقليدي أو النووي
    Insofar as the principles and guidelines are victim oriented and are essentially predicated on the concept of social and human solidarity and not only on the concept of State responsibility, it would be difficult to link the rights of victims to the source of the conventional or customary law that is at the basis of victims' rights. UN ونظراً لأن المبادئ والخطوط التوجيهية موجهة نحو الضحايا ومبنية أساساً على مفهوم التضامن الاجتماعي والإنساني وليس فقط على مفهوم مسؤولية الدول، فإنه من الصعب ربط حقوق الضحايا بمصادر القانون التقليدي أو العرفي، أي الأساس الذي تستند إليه حقوق الضحايا.
    Notwithstanding bank signatory functions assigned in accordance with rule 104.5, all commitments, obligations and expenditures require at least two authorizing signatures, in either conventional or electronic form. UN بغض النظر عن مهام التوقيع المعتمد لدى المصارف المسندة وفقا للقاعدة 104-5، تقتضي جميع الارتباطات والالتزامات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بها، سواء بالشكل التقليدي أو الشكل الإلكتروني.
    Joining the consensus on the resolution did not recognize any change in the current state of conventional or customary international law with respect to rights related to food. UN 133 - إن انضمام بلدها إلى توافق الآراء بشأن القرار لا يعني الاعتراف بحدوث أي تغيير في القانون الدولي التقليدي أو العرفي الساري في ما يتعلق بالحقوق المتصلة بالغذاء.
    Notwithstanding bank signatory functions assigned in accordance with rule 104.5, all commitments, disbursements and expenses require at least two authorizing signatures, in either conventional or electronic form. UN بغض النظر عن مهام الموظفين المعتمدة توقيعاتهم لدى المصارف المسندة وفقا للقاعدة 104-5، تقتضي جميع الالتزامات والصرفيات والمصروفات توقيعين على الأقل للإذن بها، سواء بالشكل التقليدي أو الشكل الإلكتروني.
    Notwithstanding bank signatory functions assigned in accordance with rule 104.5, all commitments, obligations and expenditures require at least two authorizing signatures, in either conventional or electronic form. UN بغض النظر عن مهام الموظفين المعتمدة توقيعاتهم لدى المصارف المسندة وفقا للقاعدة 104-5، تقتضي جميع الارتباطات والالتزامات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بها، سواء بالشكل التقليدي أو الشكل الإلكتروني.
    His delegation understood gender to mean male and female only and to have no meaning other than the customary or general usage of that term. UN وأوضح أن وفده يفهم عبارة الجنسانية على أنها تعني ذكر وأنثى فقط ولا تحمل أي معانٍ أخرى تزيد على الاستخدام التقليدي أو العام لهذا المصطلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more