"التي أدت الى" - Translation from Arabic to English

    • that led to
        
    • which led to
        
    • leading to
        
    • which had led to
        
    • that had led to
        
    • which has led to
        
    • that have led to
        
    • which have resulted in
        
    • resulting in
        
    • that gave rise to
        
    • which resulted in the
        
    • that have resulted in
        
    The Chief of Mission of UNPROFOR conducted the negotiations that led to the entry into force of the cease-fire. UN وقام رئيس بعثة قوة اﻷمم المتحدة للحماية بإجراء المفاوضات التي أدت الى بدء سريان وقف اطلاق النار.
    The Committee recommends that the circumstances that led to these lapses be examined by the Secretariat and the lessons learned be applied to other peacekeeping missions, together with the recommendations of the Board. UN وتوصي اللجنة بأن تبحث اﻷمانة العامة الظروف التي أدت الى وقوع هذه الهفوات، وأن تطبق الدروس المستفادة من ذلك على بعثات حفظ السلام اﻷخرى، جنبا الى جنب مع توصيات المجلس.
    This was influential in determining the outcome of the negotiations which led to the Agreement. UN لقد كان هذا عاملا مؤثرا في تحديد نتيجة المفاوضات التي أدت الى الاتفاق.
    The conflict between Iraq and Kuwait illustrates well such a tendency, which led to the disastrous Gulf war. UN والصراع بين العراق والكويت مثال واضح على هذه النزعة التي أدت الى حرب الخليج الوبيلة.
    Appreciation was expressed for the role of UNDP in facilitating the process of negotiations leading to the acceptance of the Instrument. UN وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك.
    The factors which had led to the establishment of the Common Fund for Commodities were clearly still relevant. UN فمن الواضح أن العوامل التي أدت الى إنشاء الصندوق المشترك للسلع اﻷساسية مازالت قائمة.
    This recognition was indeed one of the major forces that led to the establishment of the Tropical Forests Actions Programme in 1985. UN وكان هذا الاعتراف في الواقع أحد القوى الرئيسية التي أدت الى وضع برنامج عمل الغابات المدارية في عام ١٩٨٥.
    One reason for pessimism in Central Africa is the fact that many of the factors that led to breakdown in Rwanda are also present in Burundi. UN يكمن أحد أسباب التشاؤم في افريقيا الوسطى في حقيقة أن العديد من العوامل التي أدت الى الانهيار في روانــدا موجودة في بوروندي أيضا.
    It was this civil-rights movement that led to demands for local autonomy and for self-government in the early 1950s. UN ولقد كانت حركة الحقوق المدنية هذه هي التي أدت الى المطالبات بالاستقلال المحلي وبالحكم الذاتي في أوائل الخمسينيات.
    Libya had nothing to do with the circumstance that led to the outbreak of the Second World War and should not continue to suffer the tragic consequences of that war. UN فليبيا لم تخلق الظروف التي أدت الى اندلاع الحرب العالمية الثانية حتى تتحمل مآسيها.
    The objectives that led to the creation of the Institute are still valid today. UN إن اﻷهداف التي أدت الى إنشاء المعهد لا تزال قائمة اليوم.
    The principles that led to the establishment of this institution could not have been more visionary. UN فالمبادئ التي أدت الى إنشاء هذه المؤسسة لا يمكن أن تكون أكثر مثالية.
    Knowledge, free will, the ability to think for ourselves, which led to everything you see now in this room... civilization, art, culture, music, life. Open Subtitles المعرفة، مجانا ايضا القدرة على التفكير بأنفسنا التي أدت الى كل شيئ تراه الان في الغرفة
    which, in my professional opinion, caused the crisis which led to her death. Open Subtitles وبحكم عملي ، برأي سببت لها الأزمة التي أدت الى وفاتها
    One of the reasons which led to the emergence of social and economic hotbeds of tension in the developing world has been the neglect of development in those two major areas. UN فقد كان من بين اﻷسباب التي أدت الى نشوب بؤر الصراع الاجتماعي والاقتصادي في البلدان النامية إهمال التنمية في هذين المجالين الهامين.
    Appreciation was expressed for the role of UNDP in facilitating the process of negotiations leading to the acceptance of the Instrument. UN وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك.
    In the light of the recent political events which had led to Slovenia's independence, the issue of the political representation of minorities was bound to be a very sensitive one. UN فعلى ضوء اﻷحداث السياسية اﻷخيرة التي أدت الى استقلال سلوفينيا، اعتُبرت مسألة التمثيل السياسي لﻷقليات، مسألة بالغة الحساسية.
    He would welcome further details on the reasoning that had led to such a positive change in the law. UN وقال إنه يرحب بأي تفاصيل إضافية تقدم بشأن الدواعي التي أدت الى مثل هذا التغيير اﻹيجابي في القانون.
    The Treaty on conventional forces in Europe, for example, which has led to the elimination of more than 50,000 major weapon systems, is a shield against a new conventional arms race in Europe. UN وإن المعاهدة بشأن القوات التقليدية في أوروبا، على سبيل المثال، التي أدت الى ازالة أكثر من ٠٠٠ ٠٥ منظومة اسلحة رئيسية هي درع ضد نشوء سباق جديد لﻷسلحة التقليدية في أوروبا.
    We welcome and express our full encouragement for all the peace and reconciliation efforts that have been undertaken in the various parts of the country and that have led to the formation and establishment of local authorities. UN ونعرب عن ترحيبنا وتشجيعنا الكامل لجميع الجهود المبذولة من أجل السلام والمصالحة المضطلع بها في مختلف أنحاء البلد التي أدت الى تشكيل وانشاء السلطات المحلية.
    Concerned at the devastating effects of those activities on the lives and properties of Sierra Leoneans in the eastern and southern provinces, which have resulted in massive outflows of refugees and displaced persons in those areas, UN وإذ تقلقها اﻵثار المدمرة التي تتعرض لها أرواح وممتلكات أهالي سيراليون في المقاطعتين الشرقية والجنوبية من جراء هذه اﻷنشطة التي أدت الى تدفق أعداد هائلة من اللاجئين والمشردين في هاتين المنطقتين،
    In the same spirit the Committee condemns and denounces the recent terrorist acts in Israel resulting in the indiscriminate killing of innocent people. UN وهي، من نفس المنطلق، تدين اﻷعمال اﻹرهابية اﻷخيرة في اسرائيل وتندد بهذه اﻷعمال التي أدت الى القتل العشوائي ﻷناس أبرياء.
    They recognize that progress has been made but that it is necessary to continue monitoring the problems in Central America until the underlying structural causes that gave rise to the crisis have been overcome. UN وتدرك فقرات الديباجة بأنه، رغم التقدم المحرز، ضرورة مواصلة رصد المشاكل في أمريكا الوسطى الى أن تتم إزالة اﻷسباب اﻷساسية والهيكلية التي أدت الى اﻷزمة.
    We wish to congratulate all parties connected with these consultations which resulted in the adoption of the resolution without a vote in the Fourth Committee on Friday, 14 March. UN ونود أن نهنئ جميع اﻷطراف المشاركة في هذه المشاورات التي أدت الى اتخاذ القرار دون تصويت في اللجنة الرابعة يوم الجمعة، الموافق ١٤ آذار/مارس.
    Of particular use would be presentations that would provide examples of measures that have resulted in considerable progress in advancing the status of women vis-à-vis criminal justice administrations, particularly in connection with the objectives cited above. UN وسوف تكون هناك فائدة خاصة للعروض التي تقدم أمثلة للتدابير التي أدت الى إحراز تقدم كبير في النهوض بمركز المرأة في مواجهة إدارة شؤون العدالة القضائية، لا سيما فيما يتعلق باﻷهداف المذكورة أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more