Compensation for members of the families of non-surviving victims of human rights violations committed during the period of military rule | UN | تعويض أفراد أسر من لم يبقوا على قيد الحياة من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الحكم العسكري |
Its direct repercussions on ongoing court proceedings relating to cases of enforced disappearance committed during the dictatorship were the application of the statute of limitations and the principle of non-retroactivity. | UN | أما انعكاساته المباشرة على الدعاوى القضائية الجارية في قضايا الاختفاء القسري التي ارتُكبت خلال الحكم الاستبدادي، فتمثّلت في تطبيق التقادم ومبدأ انعدام الأثر الرجعي. |
Rapes committed during the occupation of the north continued to have repercussions, with children born from the rapes being abandoned. | UN | وما زالت تداعيات عمليات الاغتصاب التي ارتُكبت خلال احتلال الشمال تتواصل من جراء التخلي عن الأطفال الذين وُلدوا نتيجة حالات الاغتصاب تلك. |
The effective prosecution of war crimes committed during the conflicts in the former Yugoslavia is fundamental for the truth-seeking and reconciliation process. | UN | فالملاحقة القضائية الفعالة لجرائم الحرب التي ارتُكبت خلال الصراعات التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة ضرورية لعملية تقصي الحقائق والمصالحة. |
Additionally, since 2012, the Supreme Court had decided to stay the use of the statute of limitations in cases of serious, massive and systematic violations of human rights perpetrated during the dictatorship. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قررت المحكمة العليا، منذ عام 2012، وقف تطبيق قانون التقادم في حالات الانتهاكات الخطيرة والواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الديكتاتورية. |
The effective prosecution of war crimes committed during the conflicts in the former Yugoslavia is fundamental for the truth-seeking and reconciliation process. | UN | فالملاحقة القضائية الفعالة لجرائم الحرب التي ارتُكبت خلال النزاعات التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة ضرورية لعملية تقصي الحقائق والمصالحة. |
The effective prosecution of war crimes committed during the conflicts in the former Yugoslavia is fundamental to building and sustaining the rule of law, as well as to truth-seeking and reconciliation. | UN | فالملاحقة القضائية الفعالة لجرائم الحرب التي ارتُكبت خلال النزاعات التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة ضرورية لبناء واستدامة سيادة القانون وكذلك تقصي الحقائق والمصالحة. |
The effective prosecution of war crimes committed during the conflicts in the former Yugoslavia is fundamental for the truth-seeking and reconciliation process. | UN | فإن إجراء ملاحقات قضائية فعّالة في جرائم الحرب التي ارتُكبت خلال النزاعات التي شهدتها يوغوسلافيا السابقة أمر أساسي للكشف عن الحقيقة وتحقيق المصالحة. |
In practice, however, the perpetrators of rape seem to enjoy impunity, since investigation and prosecution of sexual violence committed during the black decade are not actively pursued. | UN | لكن في الممارسة العملية، يبدو أن مرتكبي الاغتصاب يفلتون من العقاب، ما دام أن التحقيق والمحاكمة على تهم العنف الجنسي التي ارتُكبت خلال العشرية السوداء ليسا موضع سعي حثيث. |
I have the honour to transmit to you herewith the revised information on the grave violations of human rights committed during the course of the Armenian aggression against Azerbaijan. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم، طيه، المعلومات المنقحة بشأن الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان، التي ارتُكبت خلال العدوان اﻷرميني ضد أذربيجان. |
The genocide in Khojaly, along with other grave offences committed during the conflict between Armenia and Azerbaijan, entail the State responsibility of Armenia and the individual criminal responsibility of those who participated in said acts and their accomplices and accessories. | UN | إن الإبادة الجماعية في خوجالي، إلى جانب الجرائم الخطيرة الأخرى التي ارتُكبت خلال النزاع بين أرمينيا وأذربيجان، تنطوي إذن على مسؤولية الدولة التي تتحملها أرمينيا والمسؤولية الجنائية الفردية التي يتحملها المشاركون في الأفعال المذكورة وشركاؤهم ومساعدوهم. |
Within its limited resources, the Government has made every effort to address the special needs of the victims of the heinous crimes committed during the 11-year rebel armed conflict. | UN | والحكومة، بمواردها المحدودة بذلت كل جهد ممكن لمعالجة الاحتياجات الخاصة لضحايا الجرائم الشنيعة التي ارتُكبت خلال الأعوام الأحد عشر لصراع التمرد المسلح. |
Vukovar and Ovčara are places where the worst war crimes in the territory of the Republic of Croatia were committed during the Homeland War, and along with Srebrenica and Sarajevo they are internationally recognized symbols of the war and destruction brought upon the innocent victims of the Milošević regime's aggression. | UN | إن أسوأ جرائم الحرب التي ارتُكبت خلال الحرب التي دارت في أراضي جمهورية كرواتيا وقعت في فوكوفار وأوفتشارا اللتين تعتبران دوليا هما وسبرينتيشا وسراييفو رموزا للحرب وللدمار الذي جلبه عدوان نظام ميلوسوفيتش على الضحايا الأبرياء. |
He considered that as a result of the acts of genocide committed during the expulsion, the State party was obliged to support the claims of restitution of the Sudeten German expellees against the Czech State. | UN | ونظراً إلى جريمة الإبادة الجماعية التي ارتُكبت خلال عمليات الطرد، يدفع صاحب البلاغ بأن على الدولة الطرف التزاماً بأن تدعم الدعاوى المرفوعة ضد الدولة التشيكية من جانب الألمان الذين طُرِدوا من منطقة السوديت من أجل استرداد حقوقهم. |
The new special services set up under the office of the Attorney General, such as the special prosecutor for enforced disappearances committed during the 1970s and early 1980s, also provide institutional arrangements conducive to upholding the right to the truth. | UN | كما أن إنشاء دوائر خاصة تابعة للنائب العام للجمهورية، كالمدعي الخاص المعني بحالات الاختفاء القسري التي ارتُكبت خلال السبعينيات وفي أوائل الثمانينيات، يشكل آلية مؤسسية تساعد في إعمال الحق في معرفة الحقيقة. |
Few leaders have spoken out forcefully against acts of violence and vandalism by supporters of their groups or parties, and a lack of accountability for even the most serious human rights abuses committed during and after the conflict remains the norm. | UN | وقد تحدّث عدد قليل من الزعماء بقوة ضد أعمال العنف والتخريب التي أقدم عليها بعض أنصار جماعاتهم وأحزابهم، وما زال انعدام المساءلة حتى على أخطر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع وبعده هو القاعدة. |
The United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan visited the village of Abu Suruj on 5 March and received reports about the serious human rights violations committed during the attacks. | UN | وقامت مقررة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بحالة حقوق الإنسان في السودان بزيارة قرية أبو سروج في 5 آذار/مارس وتلقت تقارير عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال الهجمات. |
The Government was of the opinion that the Government of Japan was utilizing the abduction issue to evade its responsibility in implementing the Declaration, to avoid apologizing and paying compensation for the crimes committed during the colonial occupation of the Korean Peninsula, and to win internal popularity. | UN | وكان رأي الحكومة أن حكومة اليابان تستغلّ قضية الخطف للتنصل من تحمل مسؤوليتها فيما يتعلق بتنفيذ الإعلان، وتجنبّ الاعتذار وتجنب دفع تعويض عن الجرائم التي ارتُكبت خلال الاحتلال الاستعماري لشبه الجزيرة الكورية، وللفوز بالشعبية في بلدها. |
I condemn in the strongest terms the deadly violence perpetrated during the reporting period against Somali nationals, the United Nations, AMISOM, and Turkey. | UN | إنني أدين بأشد العبارات أعمال العنف القاتلة التي ارتُكبت خلال الفترة المشمولة بالتقرير ضد المواطنين الصوماليين والأمم المتحدة وبعثة الاتحاد الأفريقي وتركيا. |
A consequence of the lack of adequate screening at border crossing points was that persons who may have been directly responsible for acts of genocide and associated violations of human rights and humanitarian law, perpetrated during the 1994 civil war in Rwanda, entered the country mingled with the legitimate refugees. | UN | وبسبب عدم إجراء فرز مناسب عند نقاط عبور الحدود، دخل البلد أشخاص ربما كانوا مسؤولين مباشرة عن أعمال اﻹبادة الجماعية وانتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني المرتبطة بها، التي ارتُكبت خلال الحرب اﻷهلية لعام ٤٩٩١ في رواندا، ممتزجين باللاجئين الشرعيين. |
38. A response to the large-scale atrocities perpetrated during the Second World War served as the basis for the founding of the United Nations, the proclamation of fundamental values, such as peace and respect for human rights, and the establishment of multinational judicial institutions. | UN | 38 - لقد شكل أحد الردود على الفظائع الواسعة النطاق التي ارتُكبت خلال الحرب العالمية الثانية ركيزة لإنشاء الأمم المتحدة، ولإعلان القيم الأساسية، مثل السلام واحترام حقوق الإنسان، ولإنشاء مؤسسات قضائية متعددة الجنسيات. |