"التي اندلعت" - Translation from Arabic to English

    • that erupted
        
    • that broke out
        
    • that took place
        
    • which erupted
        
    • which broke out
        
    • that had erupted
        
    • that occurred
        
    • outbreak
        
    • that began
        
    • that have erupted
        
    • that had broken out
        
    • outbreaks
        
    • that ensued
        
    • which had erupted
        
    • which have erupted
        
    We have therefore deplored the violence that erupted in Jerusalem, the West Bank and Gaza and the excessive use of force against Palestinian civilians, which unfortunately resulted in the tragic loss of so many lives. UN ولذلك فإننا نأسف لأعمال العنف التي اندلعت في القدس، والضفة الغربية وغزة، والإفراط في استعمال القوة ضد المدنيين الفلسطينيين، الأمر الذي أدى للأسف، إلى وقوع خسائر محزنة في كثير من الأرواح.
    A border policeman was injured by stones during riots that erupted in one of the villages in protest against the demolitions. UN وأصيب فرد من شرطة الحدود بحجارة أثناء الاضطرابات التي اندلعت في واحدة من القرى احتجاجا على عمليات الهدم.
    It suffices to recall the most prominent conflicts that broke out in Darfur during the last two decades to highlight this fact. UN ويكفي التذكير بأبرز الصراعات التي اندلعت في دارفور خلال العقدين الأخيـريـن لتوضيح هذه الحقيقة وهي كما يلي:
    And the riots that took place during the world's first online summit ended almost as mysteriously as they began, without any fanfare at all. Open Subtitles واعمال الشغب التي اندلعت اثناء انعقاد القمة انتهت بغموض مثلما ابتدات بدون جعجعة على الاطلاق
    The crisis which erupted in the Democratic Republic of the Congo (DRC) prevented my Special Envoy from visiting Kinshasa. UN وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا.
    The war which broke out in 1998 is the more destructive and deadly, with over three million dead from the direct or indirect effects of the war, and about 2.5 million displaced persons. UN والحرب التي اندلعت في عام 1998 هي التي خلـفت دمارا وقتلا أكبر مع سقوط أكثر من 3 ملايين من القتلى بسبب الآثار المباشرة وغير المباشرة للحرب، ونحو 2.5 مليون مشـرد.
    His death raised to 61 the number of Palestinians killed in the confrontations that had erupted after Israel opened an exit to the Western Wall Tunnel. UN وبوفاته ارتفع عدد القتلى الفلسطينيين الى ١٦ في المواجهات التي اندلعت بعد أن فتحت إسرائيل المخرج الموصل إلى نفق الحائط الغربي.
    " According to certain reports, conflicts of an ethnic and religious character that occurred in the north of the country in February 1994 caused the death of at least 1,000 people. UN " تفيد بعض التقارير بأن النزاعات ذات الطابع الاثني والديني التي اندلعت في شمال البلد في شباط/فبراير ٤٩٩١ تسببت في مقتل ما لا يقل عن ٠٠٠ ١ شخص.
    Stones were thrown and IDF soldiers fired rubber bullets during riots that erupted after the incident. UN وقذفت الحجارة وقام جنود قوات الدفاع الاسرائيلية بإطلاق اﻷعيرة المطاطية أثناء أعمال الشغب التي اندلعت بعد الحادث.
    Hoping to have a civil discussion, avoid the gunplay that erupted last time I saw you. Open Subtitles آمل أن نجري نقاشاَ حضارياَ متجنباَ لعبة النار التي اندلعت آخر مرة رأيتك
    46. The last two channels may have also contributed to the global financial crisis that erupted in 2008. UN 46- ولربما ساهمت القناتان الأخيرتان أيضاً في الأزمة المالية العالمية التي اندلعت في عام 2008.
    Over 20 million people were killed in the 265 wars and conflicts between 1945 and 1990 and in the 186 wars and conflicts that erupted from 1990 to the present. UN لقد قُتِل أكثر من 20 مليون شخص في 265 من الحروب والصراعات بين عامي 1945 و 1990 وفي 186 من الحروب والصراعات التي اندلعت في الفترة من 1990 حتى وقتنا الحاضر.
    The case of Kenya, where international intervention helped stop the violence that erupted immediately after the 2007 presidential and parliamentary elections, represents one of the few instances in which the involvement of the international community was well publicized and acknowledged. UN أما حالة كينيا، التي ساعد فيها التدخل الدولي في وقف أعمال العنف التي اندلعت بعد الانتخابات الرئاسية والبرلمانية في عام 2007، فتمثل واحدة من حالات قليلة حظيت فيها مشاركة المجتمع الدولي بتغطية إعلامية واسعة وبتقدير كبير.
    According to ICRC, more than 17,000 people are still registered as missing from the conflicts in the former Yugoslavia that broke out in the 1990s. UN فوفقاً للجنة الدولية للصليب الأحمر، لا يزال أكثر من 000 17 شخص مسجلين في عداد المفقودين بسبب النزاعات في يوغوسلافيا السابقة التي اندلعت في التسعينيات.
    In late 2001, the economic crisis that broke out in Argentina and then spread to the rest of the region did serious harm to the Group's interests in Uruguay, where clients began to withdraw large sums from the banks in question. UN وفي أواخر عام 2001، تسببت الأزمة المالية التي اندلعت في الأرجنتين ثم امتدت إلى سائر بلدان المنطقة في إلحاق أضرار بالغة بمصالح المجموعة في أوروغواي، حيث بدأ العملاء بسحب مبالغ ضخمة من مصارف المجموعة.
    Ms. Setalvad had been advocating for the rights of victims and survivors of the violence that took place during the Gujarat riots of February 2002. UN وكانت السيدة سيتالفاد تدافع عن حقوق الضحايا والناجين من أعمال العنف التي اندلعت في غوجرات في شباط/فبراير 2002.
    In Europe especially, the global financial and economic crisis, which erupted in 2008, exposed the frailty of certain economic policy strategies and the vulnerability of sovereign governments if they are left prey to market sentiment. UN وفي أوروبا، على وجه الخصوص، كشفت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي اندلعت في عام 2008 هشاشة بعض استراتيجيات السياسات الاقتصادية وضعف حكومات ذات سيادة إذا تُرِكت فريسة لهوى السوق.
    This crisis stems from the army rebellions which broke out in 1996. UN إن مصدر هذه اﻷزمة يكمن في التمردات التي اندلعت في عام ٦٩٩١ داخل الجيش.
    61. The above-mentioned steps had been reversed in some parts of South Sudan following the crisis that had erupted in December 2013. UN 61 - وأوضح أن الخطوات المذكورة أعلاه قابلها اتجاه معاكس في بعض مناطق جنوب السودان في أعقاب الأزمة التي اندلعت في كانون الأول/ديسمبر 2013.
    The recent upheavals in North Africa and the Middle East not only present a new dimension to politics in that region but also highlight the need for mediation to avert the outbreak of fighting. UN والاضطرابات التي اندلعت مؤخراً في شمال أفريقيا والشرق الأوسط لا تعطي بعداً جديداً للحالة السياسية في تلك المنطقة فحسب بل تلقي أيضاً الضوء على الحاجة إلى الوساطة لتفادي نشوب القتال.
    The World War that began in 1914 brought about the League of Nations. UN لقد تمخضت الحرب العالمية التي اندلعت في ١٩١٤ عن إنشـــاء عصبـــة اﻷمم.
    Many of the ethnic conflicts that have erupted over the last ten years originate in processes of social exclusion and impoverishment. UN وكثير من النزاعات العرقية التي اندلعت في السنوات العشر الماضية نشأ بفعل عمليات اﻹقصاء الاجتماعي والفقر.
    22. There was no doubt that cooperation between the United Nations and the regional organizations could definitely contribute to settling the various regional conflicts that had broken out recently. UN ٢٢ - وليس هناك أي شك في أن التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية من الممكن له أن يسهم بأسلوب حاسم في تسوية المنازعات الاقليمية التي اندلعت مؤخرا.
    He also addressed dangerous outbreaks of violence in Lebanon between the Lebanese Armed Forces and the Fatah al-Islam gunmen around the Palestinian refugee camps. UN كما تناول مسألة أعمال العنف الخطيرة التي اندلعت في لبنان بين الجيش اللبناني ومسلحي فتح الإسلام في محيط أحد مخيمات اللاجئين الفلسطينيين.
    The demonstrations that took place across Iraq, and the violence that ensued, underscore the urgent need to address the poor state of public services, high unemployment and the perceived failure to tackle corruption. UN وتؤكد المظاهرات التي اندلعت في مختلف أنحاء العراق، وأعمال العنف التي تلتها، الحاجة الملحة إلى معالجة سوء الخدمات العامة، وارتفاع معدل البطالة، والاعتقاد بالفشل في مكافحة الفساد.
    At the time, the civil war, which had erupted almost immediately following independence in 1991, was still under way. UN وفي ذلك الوقت، كانت الحرب الأهلية، التي اندلعت بعد الاستقلال مباشرة تقريبا في عام 1991، جارية.
    However, the United Nations often remains unable to resolve many regional crises which have erupted since the end of the cold war. UN ومع ذلك لا تزال اﻷمم المتحدة وفي أغلب اﻷحيان غير قادرة على حل الكثير من الصراعات اﻹقليمية التي اندلعت منذ انتهاء الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more