"التي تبقى" - Translation from Arabic to English

    • which remain
        
    • that remain
        
    • which remains
        
    • left
        
    • kept
        
    • who remain
        
    • that remained
        
    • which remained
        
    • that stays
        
    • that stay
        
    • unresolved
        
    • who stays
        
    • who stayed
        
    • that remains
        
    Strengthened engagement with donors is also required to ensure sustained and extended support for United Nations Humanitarian Air Service flights, which remain the only means of mitigating access challenges in most of the affected countries. UN ويُطلب كذلك تعزيز المشاركة مع الجهات المانحة لضمان استمرار وتوسيع دعم رحلات خدمات الأمم المتحدة للنقل الجوي للمساعدة الإنسانية التي تبقى الوسيلة الوحيدة للتخفيف من حدة التحديات في معظم البلدان المتضررة.
    Dispute settlement provisions should apply to the implementation of treaty obligations and not to individual decisions on the authorization of transfers, which remain a national responsibility. UN وينبغي أن تسري أحكام تسوية المنازعات على تنفيذ الالتزامات التعاهدية لا على القرارات الفردية المتمثلة في إصدار تراخيص لنقل الأسلحة، التي تبقى من المسؤوليات الوطنية.
    Forms that remain unchanged would not have to be submitted. UN فالنماذج التي تبقى على حالها لا يتعين تقديمها.
    Forms that remain unchanged would not have to be submitted. UN فالنماذج التي تبقى على حالها لا يتعين تقديمها.
    They are firmly based on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which remains the cornerstone of our collective efforts. UN فهي تستند استناداً ثابتاً إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تبقى حجر الزاوية لجهودنا الجماعية.
    Among the central priorities of Africa, which remains the theatre of many conflicts, is the strengthening of its capacity to prevent, manage and resolve conflicts. UN ومن بين الأولويات الرئيسية لأفريقيا، التي تبقى مسرحا لكثير من الصراعات، تعزيز قدرتها على منع الصراعات وإدارتها وحسمها.
    The ones that have a few days left we'll take home. Open Subtitles وتلك التي تبقى عليها بضعة أيام .فلنأخذها للمنزل
    The commission of socalled " honour crimes " which remain unpunished constitutes a serious violation of the Covenant and in particular of articles 6, 14 and 26. UN فارتكاب ما تسمى " بجرائم الشرف " التي تبقى بلا عقاب، يمثل انتهاكاً جسيماً للعهد وبوجه خاص للمواد 6 و14 و26.
    Just as few nations can stand alone in the modern world, there are now few major conflicts which remain only an internal matter with no impact on the rest of the world. UN ومثلما لا يمكن إلا لعدد من الدول أن تقف وحدها بمعزل عن العالم الحديث، تدور اﻵن رحى عدد من الصراعات الكبرى التي تبقى من الشؤون الداخلية المحض دون أي أثر على بقية العالم.
    The commission of socalled " honour crimes " which remain unpunished constitutes a serious violation of the Covenant and in particular of articles 6, 14 and 26. UN فارتكاب ما تسمى " بجرائم الشرف " التي تبقى بلا عقاب، يمثل انتهاكاً جسيماً للعهد وبوجه خاص للمواد 6 و14 و26.
    The commission of socalled " honour crimes " which remain unpunished constitutes a serious violation of the Covenant and in particular of articles 6, 14 and 26. UN فارتكاب ما تسمى " بجرائم الشرف " التي تبقى بلا عقاب، يمثل انتهاكاً جسيماً للعهد وبوجه خاص للمواد 6 و14 و26.
    Growing vulnerabilities have meant an increased frequency of crises and of countries that remain in crisis and transition situations. UN وتعني زيادة مكامن الضعف هذه ارتفاعًا في وتيرة الأزمات، وفي عدد البلدان التي تبقى في حالات الأزمة أو الانتقال.
    Similarly, on a global scale doors of opportunity that remain permanently closed seriously diminish the ability of mankind to realize its full potential. UN وعلى الصعيد العالمــي، بالمثل، فإن أبواب الفرص التي تبقى موصدة على الـدوام تقلل تقليلا خطيرا من قدرة البشرية علــى تحقيــق طاقتها التامة.
    Heavy weapons that are withdrawn to locations that are out of range of positions of the other Parties shall be monitored by UNPROFOR; heavy weapons that remain within range of such positions shall be controlled by UNPROFOR. UN وتتولى القوة رصد اﻷسلحة الثقيلة التي تسحب إلى أماكن خارج نطاق المواقع الخاصة بأطراف أخرى؛ كما تتولى القوة مراقبة اﻷسلحة الثقيلة التي تبقى داخل نطاق هذه المواقع.
    A national action plan which remains unimplemented is as much of practical use as national legislation that remains unimplemented. UN فخطة العمل الوطنية التي تبقى دون تنفيذ شأنها من حيث القيمة العملية شأن التشريعات الوطنية التي تظل دون تنفيذ.
    I cannot conclude my statement without addressing the situation in the Middle East, and in particular the question of Palestine, which remains of great concern to my Government. UN ولا يمكنني أن أختتم بياني بدون تناول الحالة في الشرق الأوسط، وخصوصا قضية فلسطين، التي تبقى مبعث قلق لحكومتي.
    That is embodied in the issue of cotton, which remains contentious. UN ويتجسد ذلك في قضية القطن، التي تبقى موضع نزاع.
    The ones that have a few months left someone will come and take away. What are these? Open Subtitles وتلك التي تبقى عليها بضعة أشهر شخص ما سيأتي ويأخذها، ما هي؟
    Taking such testimony, which was kept confidential, was one way of supporting the victims. UN وتسجيل هذه الشهادات، التي تبقى طي الكتمان، سبيل من سبل توفير الدعم للضحايا.
    The burden of vulnerable employment continues to fall heavily on women, who remain mainly in the agriculture and informal sectors. UN وما زال عبء العمالة الضعيفة يقع على كاهل المرأة، التي تبقى عموما في الزراعة والقطاعات غير الرسمية.
    Cluster munitions that remained on the surface were often extremely sensitive and likely to explode when disturbed. UN وأما ذخائر الأسلحة العنقودية التي تبقى على سطح الأرض فتتسم بحساسيتها المفرطة واحتمال انفجارها لدى أدنى اهتزاز.
    It stated that international cooperation was crucial in addressing irregular migration, which remained a challenge for the Libyan Arab Jamahiriya. UN وقالت إن التعاون الدولي هام في معالجة مشكل الهجرة غير القانونية، التي تبقى تحدياً للجماهيرية العربية الليبية.
    Each individual has a very unique spot pattern that stays with them from birth until they pass away. Open Subtitles كل واحدة لديها بقعة فريدة من نوعها التي تبقى معهم منذ الولادة حتى الممات.
    Little bits of batter that stay in the bottom of the fryer. Open Subtitles تحصل الخردة. قطع صغيرة من العجين التي تبقى في قاع المقلاة.
    An unresolved problem pertaining to language of a non-mandatory nature in these guidelines shall be noted in the final review report, but shall not be listed as a question of implementation. UN أما المشكلة ذات الصلة باللغة التي تبقى دون حل ولا تكون ذات طبيعة الزامية بموجب هذه المبادئ التوجيهية فتدون في التقرير النهائي للاستعراض ولكنها لا تدرج باعتبارها من مسائل التنفيذ.
    And that strange girl who stays with him. Open Subtitles وتلك البنت الغريبة التي تبقى معه
    Yeah. The only thing missing was a bride who stayed for the duration of the ceremony. Hey-o! Open Subtitles هي العروس التي تبقى طوال الحفل هيا ماذا؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more