"التي تترك" - Translation from Arabic to English

    • left
        
    • that leave
        
    • that have
        
    • which have
        
    • which leave
        
    • that leaves
        
    • that would leave
        
    • who leave
        
    • which leaves
        
    • that do nothing
        
    • who leaves
        
    Baggage left unattended will be removed and may be destroyed. Open Subtitles الأمتعة التي تترك سوف يتم رميها وربما يتم أتلافها.
    Self-service facilities are also available in various locations; the United Nations is not responsible for articles left in these areas and signs to this effect are posted. UN وهناك أيضا عدة أماكن للخدمة الذاتية، ولا تتحمل الأمم المتحدة المسؤولية عن الأشياء التي تترك في تلك الأماكن، وقد علقت فيها لافتات بهذا المعنى.
    Legislative gaps that leave women and girls without legal protection and enjoyment of their full human and labour rights should be identified and eliminated; UN وينبغي تحديد الثغرات التشريعية التي تترك النساء والفتيات دون حماية قانونية وتمنعهن من التمتع بحقوق الإنسان وحقوق العمل الكاملة، وسد تلك الثغرات؛
    The Security Council has contributed to the unfair imposition of sanctions that have direct consequences for the lives of civilians. UN وقد أسهم مجلس الأمن في الفرض غير العادل للجزاءات التي تترك عواقب مباشرة على حياة المدنيين.
    Their harmful consequences, which have certain and real repercussions for international peace and security, are equal only to those of weapons of mass destruction. UN فآثارها الضارة التي تترك انعكاسات أكيدة وحقيقية على السلم والأمن الدوليين، لا تضاهيها إلا آثار أسلحة الدمار الشامل.
    It's like more fliers get left on the ground than I actually hand out. Open Subtitles وكأنّ المنشورات التي تترك على الأرض أكثر من تلك التي أوزّعها
    The architect answered - that filth is the mark that is left - when two things touch on each other. Open Subtitles جاوبه المهندس المعماري تلك القذارة التي تترك علامة عندما يلامس شيئان بعضهم البعض
    It isn't easy being the one that's left out. Open Subtitles ليس من السهل أن تكون هي التي تترك.
    In the past, under the Shariah, the Islamic religious authorities had been able to adopt a decision obliging a woman who had left her husband to return to him, even if coexistence between the spouses had become impossible. UN وتمكنت السلطات الدينية الاسلامية أن تعتمد في الماضي، بموجب الشريعة الاسلامية، قرارا يلزم المرأة التي تترك زوجها بالعودة إليه حتى لو استحال التعايش بين الزوجين.
    The United Nations does not ensure the safety of vehicles or property left in the garage, and users acknowledge and accept that the United Nations cannot guarantee the safety of any vehicles, or property inside them, left in the garage. UN والأمم المتحدة لا تكفل سلامة المركبات أو الممتلكات التي تترك في المرْأَب، ويقر المستعملون بأن الأمم المتحدة لا يمكنها ضمان سلامة أي مركبة في المرْأَب أو أي ممتلكات تترك بداخلها ويقبلون بذلك.
    Harmony and democracy cannot reign in the world if it is rife with inequalities and disparities that leave entire sectors of the global population in conditions of uncertainty, precariousness and oblivion. UN ولا يمكن أن يسود الوئام والديمقراطية في العالم إذا تفشت فيه مظاهر عدم المساواة والتفاوت التي تترك قطاعات كاملة من سكان العالم في حالة من التوجس والشك والنسيان.
    Things happen that leave a mark in space, in time, in us. Open Subtitles تحدُث أشياء التي تترك علامة بالفضاء، بمرور الوقت، فينا.
    Despite Revision of the General Section of the 1984 Penal Code, such causes that leave sexual crimes unpunished remain in force. UN وعلى الرغم من تنقيح الفرع العام لقانون العقوبات لعام 1984، فإن هذه الأحكام التي تترك الجرائم الجنسية بدون عقاب لا تزال سارية المفعول.
    It is now recognised that changes are needed in all policy sectors that have an impact on developing countries. UN فمن المسلم به الآن أن من الضروري إدخال تغييرات في كافة قطاعات السياسة العامة التي تترك تأثيرا على البلدان النامية.
    Additional factors that have a bearing on processes of social integration include inequalities, participation and migration. UN ومن العوامل الإضافية التي تترك تبعاتها على عمليات الاندماج الاجتماعي هي حالات عدم المساواة وعدم المشاركة والهجرة.
    The Commission further stresses that there is a need to decrease subsidies that have harmful environmental and trade-distorting effects. UN اضافة لذلك، تشدد اللجنة على وجود الحاجة الى خفض الاعانات التي تترك آثارا مشوهة ضارة على البيئة وعلى التجارة.
    (e) Dams, which have a major impact on the environment, change disease dynamics and limit access to water for livestock; UN (هـ) السدود، التي تترك آثارا كبيرة على البيئة، وتُغير ديناميات الأمراض، وتقلل من إمكانية حصول الماشية على المياه؛
    Lebanon remains part of a region that will continue to face a number of unresolved peace and security challenges, which have a direct impact on the situation in the country. UN ويبقى لبنان جزءاً من منطقة لن تنفك تواجه عدداً من التحديات السلمية والأمنية غير المحسومة، التي تترك أثرا مباشرا على الحالة في البلد.
    However, those countries which leave it to the expelled migrant worker to pay his or her own travel costs are not for that reason failing to apply this provision of the Convention. UN غير أن البلدان التي تترك للعامل المهاجر المطرود أمر دفع تكاليف سفره لا تكون بذلك قد أخفقت في تطبيق حكم الاتفاقية.
    Obstetric fistula is a devastating childbirth injury that leaves women incontinent and often isolated from their communities. UN فناسور الولادة هو من إصابات الولادة المدمرة التي تترك المرأة غير قادرة على ضبط التبول وغالبا ما تكون معزولة في مجتمعها.
    The prosecution service's alleged refusal to receive the complaint would in no way have prevented the complainant from filing the complaint by any means that would leave a written record. UN وما كان للرفض المزعوم للنيابة العامة تسلم دعوى صاحبة الشكوى بأي حال من الأحوال أن يمنعها من إيداع دعواها بأي وسيلة من الوسائل التي تترك أثراً مكتوباً.
    In the report, it is stated that women who leave their families to marry a man in a foreign country that they have not previously visited are vulnerable to a wide range of forms of exploitation prohibited by existing international standards. UN ويشير التقرير إلى تعرض المرأة التي تترك أسرتها للزواج برجل في بلد أجنبي لم تزره سابقاً لطائفة واسعة من أشكال الاستغلال التي تحظرها المعايير الدولية السارية.
    One: Democracy, which leaves the fundamental decisions as to the destiny of society in the hands of the people, and which gives priority to dialogue and negotiation as basic political tools. UN اﻷول: الديمقراطية التي تترك القرارات اﻷساسية المتعلقة بمصير المجتمع في أيدي الشعب والتي تعطي اﻷولوية للحوار والتفاوض بوصفهما أداتين سياسيتين أساسيتين.
    But events should also teach us to be wary of wrong approaches that do nothing to cure the structural ills suffered by the people. UN ولكن اﻷحداث تنطوي أيضا على ملاحظة مؤداها أن الحلول الزائفة هي التي تترك المشاكل الهيكلية للسكان على حالها.
    Maternity allowance: a woman who leaves her employment because of pregnancy is entitled to a weekly allowance for 18 weeks. UN ' 6 ' استحقاقات الأمومة: يحق للمرأة التي تترك عملها بسبب الحمل أن تحصل على إعانة أسبوعية لمدة 18 أسبوعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more