To take appropriate actions that are commensurate with the gravity of the offence against offenders who contravene these instructions | UN | واتخاذ الإجراءات السليمة التي تتناسب مع خطورة الجرم ضد المخالفين الذين ينتهكون هذه التعليمات |
Organization of public service camps and formulation of programmes suited to each age group; | UN | `4` تنظيم معسكرات الخدمة العامة ووضع البرامج التي تتناسب مع الفئة السنية؛ |
In this context, the Committee recommends that the State party adopt a strategy to effectively address the causes of youth unemployment, while creating employment opportunities for young people and strengthening vocational training activities adapted to the needs of the market. | UN | وفي هذا الإطار، توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد استراتيجية للتصدي بفعالية لأسباب البطالة في صفوف الشباب، وخلق فرص عمل للشباب، وتعزيز أنشطة التدريب المهني التي تتناسب مع احتياجات السوق. |
Instead, every country must craft the particular combination of State and market policies that were appropriate to its individual circumstances. | UN | بل ينبغي أن يقوم كل بلد بصوغ التشكيلة الجامعة بين سياسات الدولة وسياسات السوق التي تتناسب مع ظروفه الخاصة. |
Subsequently, and upon the establishment that a criminal act has taken place, a punishment proportionate to the crime shall be determined by the court and law. | UN | وفي وقت لاحق، وعندما يثبت ارتكاب الجريمة، يحدد كل من المحكمة والقانون العقوبة التي تتناسب مع الجريمة. |
(h) take measures to prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity and to ensure that levels of fishing effort do not exceed those commensurate with the sustainable use of fishery resources; | UN | )ح( اتخاذ تدابير لمنع أو القضاء على اﻹفراط في الصيد وامتلاك القدرة المفرطة على الصيد ولضمان ألا تتجاوز مستويات مجهود الصيد المستويات التي تتناسب مع الاستعمال المستدام لموارد المصائد؛ |
And I found a couple of white paint chips that match the type of paint used on the trellises. | Open Subtitles | وجدت اثنين من رقائق الدهان البيضاء التي تتناسب مع نوع من الطلاء المستخدمة في التعريشات. |
Prepared awareness-raising materials and information documents, including a project funding needs package tailored to countries visited. | UN | تم إعداد مواد إزكاء الوعي ووثائق المعلومات، بما في ذلك الاحتياجات التمويلية للمشروعات التي تتناسب مع البلدان التي تم زيارتها. |
In order to achieve in the course of the reform objectives set for the social assistance system, the legal basis is developed in several directions: the simplification of the system of social benefits, the implementation of services that correspond to the needs of the client, the provision of information to the population about their rights and duties. | UN | وحتى يستطيع الإصلاح بلوغ الأهداف المرسومة لنظام المساعدة الاجتماعية وضعت أُسس قانونية في عدة اتجاهات: تبسيط الحصول على الإعانات الاجتماعية في النظام؛ تقديم الخدمات التي تتناسب مع احتياجات المستفيد، توفير المعلومات للسكان عن حقوقهم وواجباتهم. |
11. The Government faces the challenge of generating an outcome in terms of the quality of education provided and the acquisition of skills that is commensurate with the significant percentage of the national budget allocated to education. | UN | 11- وتواجه الحكومة التحدي المتمثل في تحسين نوعية التعليم المقدَّم واكتساب الخبرات التي تتناسب مع النسبة المرتفعة من اعتمادات الميزانية الوطنية المخصصة للتعليم. |
The Japanese Government was ready to meet financial responsibilities that were commensurate with its capacity to pay and its status in the Organization. | UN | فحكومة اليابان على استعداد لتحمل مسؤولياتها المالية التي تتناسب مع قدرتها على الدفع ومع مكانتها في المنظمة. |
The Police have also implemented the Victim Management Workflow under which a consistent and coordinated approach in victims handling is adopted and proactive measures that are commensurate with the level of risk and gravity of individual cases are taken. | UN | ونفذت أيضاً نظام تدفق العمل الخاص بإدارة الضحايا الذي تعتمد في إطاره نهجاً متسقاً ومنسقاً في التعامل مع الضحايا واتخاذ التدابير الاستباقية التي تتناسب مع مستوى المخاطر وخطورة الحالات الفردية. |
It recommended in particular that States introduce the criminal offences envisaged in the Protocol, including appropriate sanctions that are commensurate with the nature and gravity of the offence. | UN | وأوصى على وجه الخصوص بأن تعمد الدول إلى إدراج الجرائم الجنائية المنصوص عليها في البروتوكول، بما في ذلك الجزاءات الملائمة التي تتناسب مع طبيعة الجرم وجسامته. |
It is also concerned that immigrant women may be particularly vulnerable to poverty and various forms of violence, including domestic violence and female genital mutilation, and obtaining employment in jobs that are commensurate with their level of education, experience and qualifications. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تعرض المرأة المهاجرة بوجه خاص للفقر، ومختلف أشكال العنف بما فيها العنف المنزلي وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وصعوبة الحصول على فرص عمل في الوظائف التي تتناسب مع مستوى تعليمها وخبرتها ومؤهلاتها. |
The range of transmission vehicles is part of the effort to provide audiences and partner networks worldwide with options for reception of the programme suited to the needs of each specific market. | UN | ويشكل نطاق وسائل البث جزءا من الجهد الهادف إلى توفير خيارات للمستمعين والشبكات الشريكة في جميع أنحاء العالم لاستقبال البرامج بالطريقة التي تتناسب مع احتياجات كل سوق على حدة. |
2. Decides that the Intergovernmental Negotiating Committee shall hold one session after the adoption of the convention in order to review the situation in the interim period pending its entry into force, in particular with regard to the implementation of provisions adapted to the specific needs of each region; | UN | ٢ - تقرر أن تعقد لجنة التفاوض الحكومية الدولية دورة واحدة بعد اعتماد الاتفاقية كيما تستعرض الحالة في الفترة بين اعتماد الاتفاقية ودخولها حيز النفاذ، وبخاصة فيما يتعلق بتنفيذ اﻷحكام التي تتناسب مع الاحتياجات المحددة لكل منطقة؛ |
The awards for these claims should, therefore, be increased to the amounts appropriate to the proper status of the claims. | UN | لذلك، ينبغي رفع التعويضات الممنوحة لهذه المطالبات إلى المبالغ التي تتناسب مع وضعها الصحيح. |
It recommended that the text of the new Criminal Code not only define the offence but also specify penalties proportionate to its extreme seriousness. | UN | وأوصى بألا يكتفي نص القانون الجنائي الجديد بتعريف الجريمة، بل أن يحدد العقوبات التي تتناسب مع خطورته البالغة أيضاً. |
(h) take measures to prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity and to ensure that levels of fishing effort do not exceed those commensurate with the sustainable use of fishery resources; | UN | )ح( أن تتخذ تدابير لاتقاء أو منع اﻹفراط في الصيد وفي قدرة الصيد ولضمان عدم تجاوز مستويات مجهود الصيد المستويات التي تتناسب مع الاستعمال المستدام لموارد المصائد؛ |
179. The Centre plays a part in the rehabilitation and training of persons with disabilities for occupations that match their mental and physical abilities. | UN | 179- يسهم المركز بتأهيل وتدريب المعاقين على مختلف المهن التي تتناسب مع قدراتهم الذهنية والجسدية. |
111. Experience has served to design a comprehensive project for the dissemination of and education in human and indigenous rights, through integrated mass public information campaigns that use media and messages tailored to the population's socio-economic and cultural context and give particular importance to the multi-ethnic nature of Guatemala. | UN | ١١١ - وتم الاستفادة من التجربة السابقة في وضع مشروع شامل للنشر والتعليم في مجال حقوق الانسان وحقوق السكان اﻷصليين، عن طريق حملات إعلامية عامة مكثفة ومتكاملة تستخدم الوسائل والرسائل التي تتناسب مع اﻹطار الاجتماعي الاقتصادي والثقافي للسكان، وتولي أهمية خاصة لطابع غواتيمالا المتعدد اﻷعراق. |
In that context, we are prepared to assume the obligations that reflect the level of the economic development of Russia's economy, taking into account its structural specificities that correspond to the level of obligations taken on by other WTO members. | UN | وفي ذلك السياق، فإننا مستعدون لقبول الالتزامات التي تتناسب مع مستوى التنمية الاقتصادية للاقتصاد الروسي، مع مراعاة خصائصه الهيكلية في مقابل مستوى الالتزامات التي قبل بها الأعضاء الآخرون في منظمة التجارة العالمية. |
11. The Government faces the challenge of generating an outcome in terms of the quality of education provided and the acquisition of skills that is commensurate with the significant percentage of the national budget allocated to education. | UN | 11- وتواجه الحكومة التحدي المتمثل في النهوض بجودة التعليم المقدَّم واكتساب الخبرات التي تتناسب مع النسبة المرتفعة من اعتمادات الميزانية الوطنية المخصصة للتعليم. |
In keeping with the best practices of employers, internal staff must have promotion opportunities that were commensurate with their abilities. | UN | وتمشيا مع أفضل الممارسات التي يأخذ بها أرباب الأعمال، لا بد وأن تتاح للموظفين الداخليين فرص الترقية التي تتناسب مع قدراتهم. |
All senior positions reflect proportional ethnic representation. | UN | وجميع المناصب العليا في تلك القوة موزعة بالصورة التي تتناسب مع التوزيع العرقي. |
If political, economic, social and environmental goals were to be achieved within the context of sustainable development, cities had to work well, and be soundly managed, through the devolution of responsibilities and resources commensurate to their economic and environmental tasks. | UN | وإذا ما أريد لﻷهداف السياسية، والاقتصادية، والاجتماعية، والبيئية أن تتحقق ضمن إطار التنمية المستدامة، فإن على المدن أن تعمل جيدا ويتعين إدارتها على نحو سليم، من خلال تفويض المسؤوليات والموارد التي تتناسب مع المهام الاقتصادية والبيئية الموكلة إليها. |
The Committee also recommends that the State party create employment opportunities for young persons by strengthening vocational training activities that are adequate to market demand. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بخلق فرص عمل للشباب من خلال تعزيز أنشطة التدريب المهني التي تتناسب مع احتياجات السوق. |