"التي تحتل" - Translation from Arabic to English

    • occupying
        
    • which has
        
    • which was
        
    • which occupy
        
    • which occupies
        
    • who occupy
        
    • occupation
        
    • that occupy
        
    • that occupied
        
    • which occupied
        
    With the NNSC still in place, the United States military was not in a position to modernize the United States troops occupying south Korea. UN ومع استمرار وجود لجنة الهدنة، لم يتمكن الجيش الأمريكي من تحديث قواته التي تحتل كوريا الجنوبية.
    It did not understand how Eritrea could be accused of aggression, since it was Ethiopia that was occupying a part of Eritrea's sovereign territory. UN وقال إن وفده لا يفهم كيف يمكن اتهام إريتريا بالعدوان بالنظر إلى أن إثيوبيا هي التي تحتل جزءا من الأراضي الخاضعة للسيادة الإريترية.
    The AIDS problem, which has a priority place in the programme, has focused attention on preventing disease among people that represent a risk group. UN إن مشكلة الإيدز التي تحتل الأولوية في هذا البرنامج، ركزت الاهتمام على الوقاية من المرض بين الأشخاص الذين يمثلون الفئة المعرضة للخطر.
    In that regard, those countries advocated strengthening the central coordinating role of the United Nations, which was uniquely suited for that purpose. UN وفي هذا الصدد، تدعو هذه البلدان إلى تعزيز الدور التنسيقي المركزي للأمم المتحدة، التي تحتل مكانة فريدة فيما يتعلق بهذا الغرض.
    We must place it, in practical terms, among those issues which occupy a strategic place on our common agenda. UN ويجب علينا أن نضعها، من الناحية العملية، بين القضايا التي تحتل مكانا استراتيجيا في جدول أعمالنا المشترك.
    The Government of Syria, which occupies part of Lebanon with tens of thousands of troops and is the main power broker in the country, also bears responsibility for this attack. UN كما تتحمل المسؤولية عن هذا الهجوم حكومة سوريا، التي تحتل جزءا من لبنان وتنشر داخله عشرات الآلاف من الجنود وتُعتبر صاحبة السلطة الرئيسية في البلد.
    In particular, the poor conduct and discipline of FARDC troops, who occupy many mining sites, collecting taxes and preying on the artisanal miners, is a matter of concern. UN ويثير القلق على وجه الخصوص سوء سلوك وانضباط القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، التي تحتل مواقع التعدين، وتجبي الضرائب وتنهب عمال المناجم الحرفيين.
    It is one more in the already long list of massacres committed by these occupation troops in the Democratic Republic of the Congo. UN وتندرج هذه المجزرة في قائمة طويلة جدا من المجازر التي ارتكبتها هذه القوات التي تحتل جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Speaking of territorial integrity, I would like to make particular mention of countries that occupy a special place in Comorians' hearts. UN فيما يتعلق بسلامة الأراضي، أود أن أنوه تنويها خاصاً بالبلدان التي تحتل مكانة خاصة في قلوب أهل جزر القمر.
    It was Israel that occupied Arab land, violated human rights, built illegal settlements, carried out attacks and rejected peace initiatives. UN فإسرائيل هي التي تحتل أرضا عربية وتنتهك حقوق الإنسان وتبني مستوطنات غير مشروعة وتشن هجمات وترفض مبادرات السلام.
    Some States that are occupying and oppressing other people have exploited it to justify the repression of people of other faiths and cultures. UN وبعض الدول التي تحتل أو تقهر شعوبا أخرى استغلت ذلك لتبرير قمعها لشعوب لها ديانات أو ثقافات أخرى.
    Enrichment is a sophisticated industrial process, requiring thousands of centrifuges and occupying a lot of space. UN ويعتبر التخصيب عملية صناعية معقدة تتطلب الآلاف من أجهزة الطرد المركزي التي تحتل مساحة كبيرة.
    2. Negotiations with groups occupying the north of the country UN 2 - المفاوضات مع الجماعات التي تحتل شمال البلد
    occupying a unique place on the map of Europe, this Russian territory demands special attention. UN إن هذه اﻷراضي الروسية، التي تحتل مكانا فريدا في خارطة أوروبا، تتطلب اهتماما خاصا.
    The time had come for colonial or occupying Powers to comply with the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. UN وإن الوقت قد حان لكي تمتثل الدول الاستعمارية أو التي تحتل بلدانا أخرى ﻹعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة.
    In that regard, it remained seized of the issue of piracy and maritime insecurity, which has featured on its programme of work since 2008. UN وفي هذا الصدد، لا تزال اللجنة تبقي قيد نظرها مسألة القرصنة وانعدام الأمن البحري، وهي المسألة التي تحتل مكانا بارزا في برنامج عملها منذ عام 2008.
    It still occupies the Sheba'a farms, an integral part of Lebanon. As if that were not enough, in the summer of 2006 it launched a major military operation against Lebanon, which was yet another violation of the rights of peoples and States. UN إن إسرائيل، التي تحتل جزءا من الأراضي اللبنانية في مزارع شبعا، لم يكفها ذلك بل قامت بحملة عسكرية شاملة ضد لبنان في العام الماضي، مما يعد هو الآخر فصلا من فصول الانتهاكات المتكررة التي تمارسها ضد سيادة الشعوب والدول.
    Oceans, which occupy 70 per cent of the world's surface, not only contain vast resources but also play an important role with respect to the global environment. UN إذ لا تحتوي المحيطات، التي تحتل 70 في المائة من سطح الأرض، على موارد ضخمة فحسب وإنما هي تضطلع كذلك بدور هام فيما يتعلق بالبيئة العالمية.
    Syria, a dictatorship which occupies a neighbouring State and which is known for sponsoring, financing and harbouring terrorism in violation of the most basic norms of international law, should be the last to speak of justice and law. UN إن سورية الدكتاتورية التي تحتل دولة مجاورة، والمعروفة برعاية وتمويل وإيواء الإرهابيين في مخالفة للقواعد الأساسية للقانون الدولي، ينبغي أن تكون آخر من يتكلم عن العدالة والقانون.
    Hence, States parties who occupy a territory are obliged to counter racism and xenophobia affecting all parts of the population under their control and bear full responsibility in this respect under the respective human rights treaties to which they are party. UN ومن ثم، فإن الدول الأطراف التي تحتل إقليماً ملزمة بمكافحة العنصرية وكره الأجانب اللذين يؤثران في جميع فئات السكان تحت سيطرتها وتتحمل المسؤولية كاملةً في هذا المقام بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان التي هي أطراف فيها.
    The Israeli representative should be ashamed that the Israeli State is the only State in the twenty-first century that is engaged in military occupation of another people's territory. UN فعلى مندوب إسرائيل أن يخجل من أن دولته هي الدولة الوحيدة في القرن الحادي والعشرين التي تحتل أراضي الغير بالقوة.
    The establishment of the FMH permits the regularization of the situation of thousands of families that occupy public areas and makes possible the implementation of a municipal housing programme. UN ويتيح إنشاء صندوق الإسكان البلدي تصحيح أوضاع آلاف الأسر التي تحتل مناطق عامة ويجعل من الممكن تنفيذ برنامج إسكان بلدي.
    He recalled that it was Israel that occupied Palestinian land and that it was Israel that had attacked Gaza, using internationally prohibited weapons to kill civilians, including children, older persons and women. UN وأشار إلى أن إسرائيل هي التي تحتل الأرض الفلسطينية، وهي التي شنت عدوانها على غزة، مستعملة الأسلحة المحرمة دوليا لقتل المدنيين من أطفال وشيوخ ونساء.
    In view of the great number of refugees and displaced persons, more vigorous action, including specific political, economic and other measures, should be taken against States which occupied foreign territory. UN ١٠٠ - ومضى قائلا إنه بالنظر إلى اﻷعداد الضخمة من اللاجئين والمشردين، ينبغي اتخاذ تدابير قوية، بما في ذلك تدابير ملموسة على اﻷصعدة السياسية والاقتصادية وغيرها، ضد الدول التي تحتل أراضي دول أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more