Malaysia, like other nations, has not been spared the social maladies that accompany development and modernization. | UN | وإن ماليزيا، شأنها في ذلك شأن الأمم الأخرى، لم تكن في مأمن من الأمراض الاجتماعية التي ترافق التنمية والتحديث. |
The uncertainties and vulnerabilities that accompany structural changes are, therefore, much greater in the context of globalization than without it. | UN | لذلك، فإن الشكوك وأوجه الضعف التي ترافق التغيرات الهيكلية أكثر شأناً في سياق العولمة منه في غيابها. |
The debates will also have to relate to all the social issues that accompany the practice of science in general and of physics in particular. | UN | كما سيتعين على المناقشات أن تتصل بجميع المسائل الاجتماعية التي ترافق ممارسة العلم بشكل عام وممارسة الفيزياء بشكل خاص. |
Governments are increasingly aware of the environmental and other problems associated with the growing demand for transport. | UN | ٣٤ - تزداد الحكومات وعيا بالمشاكل البيئية وغيرها من المشاكل التي ترافق ازدياد الطلب على النقل. |
Article 13 sets out further information requirements relevant to chemicals in Annex III as well as chemicals that are banned or severely restricted by an exporting Party, including labelling and safety data sheets to accompany exports. | UN | 31 - وتفرد المادة 13 المزيد من المعلومات المطلوبة ذات الصلة بالمواد الكيميائية المدرجة في المرفق الثالث، وكذلك المواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة لدى طرف مُصدر بما في ذلك وضع علامات العبوة وأوراق بيانات السلامة التي ترافق الصادرات. |
This request is still pending in the Knesset, within the legislative drafts accompanying the passage of the annual governmental budgets. | UN | ولا يزال هذا الطلب معلقاً في الكنيست، في إطار المشاريع التشريعية التي ترافق اعتماد الميزانيات الحكومية السنوية. |
I've developed a serum that could potentially undo the memory loss that accompanies the second zombie cure. | Open Subtitles | لقد طورت مصلا من المحتمل أن يرجع فقدان الذاكرة التي ترافق علاج الزومبي الثاني |
One of the elements that accompany notes to projects in the government's lawmaking process is an assessment of the project's impact, when it might affect gender equality. | UN | ومن العناصر التي ترافق المذكرات التفسيرية للمشاريع في عملية صنع القرار الحكومي تقييم أثر المشروع، حيثما يمكن أن تؤثر على المساواة بين الجنسين. |
Reviewers also check whether audit reports that accompany financial statements follow the reporting format prescribed by ESA. | UN | ويتأكد المستعرضون كذلك مما إذا كانت تقارير مراجعة الحسابات التي ترافق القوائم المالية تتبع شكل الإبلاغ الذي تنص عليه معايير المحاسبة المصرية. |
The Team Leader would coordinate and provide oversight for managerial, logistical and financial responsibilities that accompany the operations and running of special political missions. | UN | ويقوم قائد الفريق بالتنسيق والإشراف على المهام الإدارية واللوجستية والمالية التي ترافق عمليات البعثات السياسية الخاصة وتسييرها. |
In addition, alien invasive species that accompany goods and transportation can cause significant damage to ecosystems, as in the case of the zebra mussel in the North American Great Lakes. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن الأنواع الحية الغريبة التي ترافق السلع وعمليات النقل يمكن أن تتسبب في إلحاق أضرار كبيرة بالنظم الإيكولوجية، كما هو حال بلح البحر المخطط في البحيرات الكبرى لأمريكا الشمالية. |
The third concentrates on the analysis of organizational innovation and the experiences of institutional development that accompany, on the one hand, regional and local decentralization processes and, on the other, deregulation of economic activity and establishment of regulatory frameworks for sectors that are not naturally competitive. | UN | ويركز المجال الثالث على تحليل الابتكارات التنظيمية وخبرات التنمية المؤسسية التي ترافق عمليات تفويض السلطات إلى الجهات اﻹقليمية والمحلية من جهة، وعلى التخفيف من سيطرة الدولة على النشاط الاقتصادي ووضع أطر تنظيمية للقطاعات التي لا تتسم عادة بالتنافس من جهة أخرى. |
The third concentrates on the analysis of organizational innovation and the experiences of institutional development that accompany, on the one hand, regional and local decentralization processes and, on the other, deregulation of economic activity and establishment of regulatory frameworks for sectors that are not naturally competitive. | UN | ويركز المجال الثالث على تحليل الابتكارات التنظيمية وخبرات التنمية المؤسسية التي ترافق عمليات تفويض السلطات إلى الجهات اﻹقليمية والمحلية من جهة، وعلى التخفيف من سيطرة الدولة على النشاط الاقتصادي ووضع أطر تنظيمية للقطاعات التي لا تتسم عادة بالتنافس من جهة أخرى. |
In addition to strategic policy and institutional advice, special emphasis was required in creating a social safety net to deal with the consequences of unemployment that accompany privatization. | UN | وعلاوة على تقديم المشورة فيما يتعلق بالسياسات الاستراتيجية والمؤسسات، كانت ثمة حاجة للتأكيد بشكل خاص على إنشاء شبكة أمان اجتماعية لمعالجة آثار البطالة التي ترافق عملية التحول الى القطاع الخاص. |
The responsibilities that accompany such participation include that of strengthening institutional frameworks with the kind of expert knowledge needed for making the desired change. | UN | وتشمل المسؤوليات التي ترافق هذه المشاركة مسؤولية تدعيم الأطر المؤسسية بالمعارف المتخصصة الضرورية لتحقيق التغيير المتوخى. |
It represents the collective will of the international community to eliminate the injustices that accompany racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | UN | فهي تعبر عن الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي للقضاء على ممارسات الظلم التي ترافق العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
92. In order to minimize the risks that accompany the electoral process, the National Electoral Commission must act expeditiously to address the outstanding concerns described above. | UN | 92 - وبغية تقليل المخاطر التي ترافق العملية الانتخابية إلى أقل حد ممكن، يتحتم على لجنة الانتخابات الوطنية أن تعمل على وجه السرعة على معالجة الشواغل المتبقية المبيِّنة من قبل. |
Increases in salaries reflect anticipated changes in post adjustment and some increase in staffing levels to handle peak activities associated with the projected demands of higher delivery levels. | UN | وتعكس الزيادات في الرواتب التغييرات المتوقعة في تسوية مقر العمل وبعض الزيادة في معدلات التوظيف للاضطلاع بأنشطة ذروة العمل التي ترافق الطلبات المسقطة على رفع معدلات التنفيذ إلى مستويات أعلى. |
32. The Special Rapporteur has received reports of offences associated with the smuggling of migrants, in particular accounts of the deaths of hundreds of migrants being smuggled by sea. | UN | 32- ووردت إلى المقررة الخاصة معلومات عن الأفعال التي ترافق تهريب المهاجرين، تتحدث بوجه خاص عن موت مئات المهاجرين ضحايا للتهريب عن طريق البحر. |
Article 13 sets out further information requirements relevant to chemicals listed in Annex III and chemicals that are banned or severely restricted by exporting parties, including labelling and safety data sheets to accompany exports. | UN | 28 - وتحدد المادة 13 المزيد من متطلبات المعلومات ذات الصلة بالمواد الكيميائية المدرجة في المرفق الثالث، وكذلك المواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة من جانب الأطراف المُصدِّرة بما في ذلك التوسيم وأوراق بيانات السلامة التي ترافق الصادرات. |
As compared with other countries, our country has known the problems accompanying drug consumption for only a relatively short time. | UN | وبلدنا، مقارنة ببلدان أخرى، لم يعرف المشاكل التي ترافق استهلاك المخدرات إلا لفترة قصيرة نسبيا. |
I've developed a serum that could potentially undo the memory loss that accompanies the second zombie cure. | Open Subtitles | لقد طورت مصلا من المحتمل أن يرجع فقدان الذاكرة التي ترافق علاج الزومبي الثاني |
Thus a great many guarantees accompanied that measure, including the right to file a habeas corpus appeal with the High Court. | UN | وبالتالي، فإن هناك عددا كبيرا من الضمانات التي ترافق هذا الإجراء، تشمل الحق في المثول أمام المحكمة العليا للطعن في القرار. |
For instance, to establish a brand image, the label and logo appear on roast and soluble coffee, as well as on cups, napkins, and sugar packets which accompany Colombian coffee. | UN | ولتأسيس سمعة تجارية مثلا، تظهر العلامة والعبارة على البن المحمص والقابل للذوبان وعلى الفناجين والمناديل وأكياس السكر التي ترافق البن الكولومبي. |