At the same time they have their own specific characteristics that reflect the specific conditions of each region. | UN | وفي الوقت نفسه فإن هذه المناطق لها خصائصها المحددة التي تعبر عن الظروف المحددة لكل منطقة. |
However, given the severity of the impact of the economic and financial crisis on the ACP countries, I would like to highlight a few essential points that reflect the views of the ACP Group. | UN | ولكن، نظرا لشدة تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية على بلدان المجموعة، أود أن أسلط الضوء على بعض النقاط الأساسية التي تعبر عن وجهات نظر مجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
However, I would like to make a few additional comments reflecting the position of my delegation. | UN | غير أنني أود أن أدلي ببعض الملاحظات الإضافية التي تعبر عن موقف وفدي. |
The revised rates reflecting the required changes may be found in annex VI. | UN | وترد في المرفق السادس المعدلات المنقحة التي تعبر عن التغييرات المطلوبة. |
The Government of Uzbekistan believes that the General Committee's recommendation, which reflects the views of the overwhelming majority of the Members of the Organization, is fully justified. | UN | وتعتقد حكومة أوزبكستان أن توصية المكتب، التي تعبر عن وجهات نظر الغالبية الساحقة من أعضاء المنظمة، لها ما يبررها تماما. |
In recent weeks we have taken note of statements expressing the will of the Governments concerned to comply with their obligations here. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة أحطنا علما بالبيانات التي تعبر عن رغبة الحكومتين المعنيتين في الامتثال لالتزاماتهما في هذا المجال. |
63. Democratic institutions which reflect the plurality of a society are one way of ensuring the inclusion and participation of everyone. | UN | 63 - وتمثل المؤسسات الديمقراطية التي تعبر عن التعددية في المجتمع إحدى طرق ضمان إدماج الجميع ومشاركتهم. |
:: Statements that express support for the superiority of a race or an ethnic group, dehumanize and demonize minorities, or condone or justify violence | UN | :: التصريحات التي تعبر عن التأييد لتفوق عنصر أو جماعة عرقية، أو تجرد الأقليات من إنسانيتها وتشيطنها، أو تتغاضى عن العنف أو تبرره |
The language contained in the draft statutes, which reflected the proposal by the Redesign Panel concerning the breach of duties of the Organization, was too broad. | UN | فاللغة الواردة في مشروعي النظامين الأساسيين التي تعبر عن المقترح الذي تقدم به الفريق المعني بإعادة تصميم نظام الأمم المتحدة لإقامة العدل بشأن الإخلال بواجبات المنظمة كانت لغة فضفاضة أكثر من اللازم. |
There is a significant body of work upon which to draw, as there are already a number of joint papers that reflect their positions and that have served as the basis for discussions in the second phase. | UN | وهناك قدر كبير من العمل الذي يمكن الاستناد إليه، كما أن هناك بالفعل عددا من الوثائق المشتركة التي تعبر عن مواقف الجانبين، وكانت هذه الوثائق هي الأساس التي استندت إليه المباحثات في المرحلة الثانية. |
At its first session, your Committee identified a list of issues that reflect the difficulties we face in our societies today. | UN | لقد وضعت لجنتكم في دورتها اﻷولى قائمة بالمسائل التي تعبر عن الصعاب التي نواجهها في مجتمعاتنا اليوم. |
One important direction of the United Nations activities that reflect the broadening attention given in this regard by the international community is the promotion of democracy and human rights. | UN | ومن الاتجاهات الهامة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة التي تعبر عن الاهتمام اﻵخذ في الاتساع الذي يوليه المجتمع الدولي في هذا الصدد النهوض بالديمقراطية وحقوق الانسان. |
A number of stimulating as well as antagonistic opinions reflecting the complexity of the process have been formulated. | UN | وقد طُرح عدد من اﻵراء المثيرة والخلافية أيضا التي تعبر عن مدى تعقد العملية. |
8. Additional findings, reflecting the views of the mission's interlocutors, include the following: | UN | 8 - وتشمل النتائج الإضافية التي تعبر عن آراء محاوري البعثة، المسائل التالية: |
Recognizes that national development strategies reflecting the diversity of the ways to progress must take into account the specific priorities, needs and circumstances of each country. | UN | 45- يسلِّم بأن استراتيجيات التنمية الوطنية التي تعبر عن تنوع سبل التقدم يجب أن تأخذ في الاعتبار الأولويات والاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد. |
This fortunate outcome, which reflects the pre-eminence of negotiation over confrontation, is a reason for hope in the matter of prevention and resolution of conflicts. | UN | إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات. |
It was this spirit of Vienna, which reflects the ongoing maturing of the conscience of humanity, that made it possible for the General Assembly to agree to create the post of High Commissioner for Human Rights and to give the Commissioner a clear-cut mandate. | UN | وبفضل روح فيينا، التي تعبر عن النضج الجاري لضمير البشرية، تسنى للجمعية العامة أن توافق على إنشاء منصب المفوض السامي لحقوق الانسان وأن تعهد الى المفوض بولاية محددة المعالم. |
The contributions of Timorese women expressing the special needs of women and children were taken into account in those activities. | UN | وروعى في تلك الأنشطة مساهمات المرأة التيمورية التي تعبر عن الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال. |
In that connection, we commend the efforts of the United Nations Stabilization Mission in Haiti, which reflect the ongoing commitment of the United Nations to Haiti. | UN | وفي ذلك الصدد، نشيد بجهود بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، التي تعبر عن التزام الأمم المتحدة المستمر تجاه هايتي. |
(ii) Increased percentage of countries that express their satisfaction with regional and subregional support in the implementation of the New Partnership for Africa's Development in the field | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للبلدان التي تعبر عن ارتياحها للدعم الإقليمي ودون الإقليمي في إطار تنفيذ الشراكة الجديدة ميدانياً |
The ad hoc mechanism for the apportionment of the expenses of peacekeeping operations, which reflected the special responsibility of the permanent members of the Security Council, should be institutionalized. | UN | وقال إنه ينبغي إعادة تأسيس اﻵلية المخصصة لقسمة نفقات عمليات حفظ السلام، التي تعبر عن المسؤولية الخاصة التي تقع على اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
1. The Government of Japan continues to firmly commit itself to the " Three NonNuclear Principles " , which describes the policy of not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons into Japan. | UN | 1 - لا تزال حكومة اليابان ملتزمة بقوة بــ " المبادئ اللانووية الثلاثة " ، التي تعبر عن سياسة عدم امتلاك الأسلحة النووية وعدم إنتاجها وعدم السماح بإدخالها إلى اليابان. |
This seems to confirm the general theory that clear responses which express a political will to investigate complaints are the best way to dispel or confirm suspicions of human rights violations. | UN | ويبدو أن ذلك يؤكد النظرية العامة القائلة بأن الاستجابات الواضحة التي تعبر عن إرادة سياسية للتحقيق في الشكاوى هي أفضل طريقة لتبديد أو تأكيد الشكوك بشأن انتهاكات حقوق الانسان. |
We must think about security more broadly, in terms which address fundamental sources of insecurity: questions of economic development and prosperity; environmental integrity; freedom from crime and physical threat; health; membership in communities which reflect our values, traditions and aspirations. | UN | وينبغي أن نفكر في اﻷمن على نحو أشمل، ومن نواح تتصدى للمصادر الرئيسية لعدم اﻷمن: مسائل للتنمية الاقتصادية والرخاء والسلامة البيئية، والتخلص من الجريمة والتهديد الجسدي، والصحة، والعضوية في المجتمعات التي تعبر عن قيمنا، وتقاليدنا وطموحاتنا. |
41. The third preambular paragraph seemed to be inconsistent with article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights, which expressed the international standard in that area, namely that each State party had an obligation to protect the human rights of all individuals within its territory and subject to its jurisdiction. | UN | 41 - وأضاف أن الفقرة الثالثة من الديباجة تبدو غير متمشية مع الفقرة 1 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تعبر عن المعيار الدولي في هذا المجال، ألا وهو أن كل دولة طرف عليها التزام بحماية حقوق الإنسان لكل الأشخاص الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها. |
It is also reassuring that they have applied certain confidence-building measures in the nuclear field which reflect their commitment to peaceful coexistence. | UN | ومما يبعث على الطمأنة أيضا أنهما طبقتا في المجال النووي بعض تدابير بناء الثقة التي تعبر عن التزامهما بالتعايش السلمي. |
This right is not derived from a simple application of the words " right ... to receive information " in article 19, paragraph 2, which articulate the more highly protected right to receive voluntary communications. | UN | ولا ينبع هذا الحق من مجرد تطبيق عبارة " الحق ... [في] تلقي [المعلومات] " الواردة في نص الفقرة 2 من المادة 19، التي تعبر عن الحق في تلقي المراسلات الطوعية المحمي على نحو أشد صرامة(). |