"التي تعرضت" - Translation from Arabic to English

    • exposed
        
    • that had been
        
    • that have been
        
    • that were
        
    • subjected
        
    • against the
        
    • affected by
        
    • involving
        
    • which has been
        
    • which have been
        
    • that have suffered
        
    • that affected
        
    • which had been
        
    • hit by
        
    • that experienced
        
    The facts were of concern to all nations, even though Cuba had been the nation most exposed to such action. UN وتثير هذه الوقائع قلق جميع الدول، رغم أن كوبا هي الدولة التي تعرضت أكثر من غيرها لهذه اﻷعمال.
    It was also urgent to learn from elders while they were still available to teach some of the most valued things that had been endangered by the residential schools, especially language, cultural knowledge and spiritual ceremonies. UN ومن الأمور الملحة أيضاً التعلم من كبار السن ما داموا قادرين على نقل بعض المعارف الأكثر قيمة التي تعرضت للخطر بسبب نظام المدارس الداخلية، ومنها، على وجه الخصوص، اللغة والمعارف الثقافية والاحتفالات الروحانية.
    However, there is no systematic information as to the number of schools that have been attacked or occupied. UN ومع ذلك، فلا توجد معلومات منتظمة عن عدد المدارس التي تعرضت للهجوم أو الاحتلال.
    The number of civilian targets that were bombed or otherwise attacked clearly indicated that the damage was not just collateral. UN إن عدد الأهداف المدنية التي تعرضت للقصف أو الهجوم يدل بوضوح على أن الأضرار لم تكن جانبية فحسب.
    The physical and psychological abuse that female workers have been subjected to are taken into account in determining harassment. UN وتؤخذ المضايقة وسوء المعاملة البدنية والنفسية التي تعرضت لها العاملة الضحية في الاعتبار عند إقرار حدوث التحرش.
    Recent crises in Asia, Latin America and Russia and the marginalization of the least developed countries against the background of economic growth in the developed countries deserved serious attention. UN ويجدر توجيه اهتمام جاد لﻷزمات اﻷخيرة التي تعرضت لها آسيا وأمريكا اللاتينية وروسيا، والى تهميش أقل البلدان نموا في مواجهة بيئة النمو الاقتصادي في البلدان المتقدمة.
    By the early part of 1999, the exchange rates had appreciated considerably in the countries affected by the crisis, and they then stabilized. UN وبحلول الجزء الأول من عام 1999، ارتفعت أسعار الصرف ارتفاعا كبيرا في البلدان التي تعرضت للأزمة، ثم استقرت تلك الأسعار.
    Neurological effects have also been reported in rats exposed to beta-HCH. UN كما أفيد بحدوث تأثيرات عصبية في الجرذان التي تعرضت للمادة.
    to what environmental factors it has been exposed. UN :: نوعية العوامل البيئية التي تعرضت إليها.
    Lastly, the international community, NGOs and the United Nations needed to adapt their working methods and enhance their capacity to react so that protection could be provided to families that had been subject to forced disappearances. UN واختتم قائلا إنه من الضروري أن يكيف المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة طرائق عملها وتعزز قدراتها على الاستجابة حتي يتسنى توفير الحماية للأسر التي تعرضت للاختفاء القسري.
    The major contribution to the dramatic upturn in gross domestic product (GDP) growth for developing economies of the region as a group came from the economies of East and South-East Asia that had been hit by the crisis. UN وقد جاء الإسهام الرئيسي في هذه الطفرة الكبيرة في نمو الناتج المحلي الإجمالي في بلدان الاقتصادات النامية في المنطقة كمجموعة من اقتصادات شرق وجنوب شرق آسيا التي تعرضت للأزمة.
    It is natural that countries that have been subjected to those Powers' infringements of their rights have no hope of getting what they deserve from the Council. UN ومن الطبيعي أن البلدان التي تعرضت لاعتداءات الدول هذه على حقوقها ليس لها الأمل في الحصول على ما تستحقه من المجلس.
    The poorest communities, invisible in the structures of political and economic power, are those that have been historically discriminated against, in other words, indigenous communities and the descendants of Africans. UN فالجماعات الأشد فقرا التي لا تظهر في هياكل السلطة السياسية والاقتصادية هي المجتمعات التي تعرضت للتمييز على مر التاريخ، أي جماعات السكان الأصليين والسكان المنحدرين من أفريقيا.
    Members of the Committee also visited a number of sites that were attacked in the Strip. UN وقام أعضاء اللجنة أيضا بزيارة عدد من المواقع التي تعرضت للجهوم في القطاع.
    She also claimed that the acts of torture to which she was subjected were not an isolated incident or mistake. UN وادعت أيضاً أن أعمال التعذيب التي تعرضت لها لم تكن حادثة أو مخالفة معزولة.
    In these circumstances, it could not be held against the author if she did not petition the courts again for the release of her husband or for the mistreatment she suffered from herself. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن أن يؤخذ على صاحبة البلاغ عدم لجوئها مرة أخرى إلى المحاكم لطلب الإفراج عن زوجها أو للتظلم نتيجة إساءة المعاملة التي تعرضت لها بنفسها.
    The opposition political parties have not been the only ones affected by obstacles of this type. UN وقد لوحظ أن اﻷحزاب السياسية المعارضة لم تكن الوحيدة التي تعرضت لهذا النوع من العراقيل.
    I am sure that you will have listened with dismay to the reports of the tragic accident involving Swissair Flight 111. UN وإني متأكد من أنكم سمعتم بجزع نبأ الحادثة المفجعة التي تعرضت لها رحلة الخطوط الجوية السويسرية ١١١.
    In such cases, the coercing State is implicated in the internationally wrongful act of the State which has been coerced. UN وفي تلك الحالات، تتورط الدولة الممارسة للقسر في الفعل غير المشروع دوليا الذي ترتكبه الدولة التي تعرضت للقسر.
    Regarding the redeployment of the administration in those areas which have been subjected to war, this operation is gradually continuing, to the satisfaction of local populations, particularly in the west of the country. UN وفيما يتعلق بإعادة نشر الإدارة في تلك المناطق التي تعرضت للحرب، فهذه العملية تتواصل بالتدريج، وتحظى بارتياح السكان المحليين، وخاصة في غرب البلد.
    The experience of Morocco in the area of transitional justice has led to the provision of community reparations for communities and regions that have suffered severe human rights violations. UN ونصت التجربة المغربية في مجال العدالة الانتقالية على حالات جبر جماعي لفائدة الجماعات المحلية والمناطق التي تعرضت لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    The best example of this is the sovereign debt crisis that affected some industrialized countries. UN وخير دليل على ذلك أزمة الديون السيادية، التي تعرضت لها بعض الدول الصناعية.
    This marked the end of all nuclear testing in a region which had been subjected to both atmospheric and underground testing for five decades. UN ويرمز ذلك الى انتهاء جميع التجارب النووية في المنطقة التي تعرضت لتجارب في الجو وتحت سطح اﻷرض على مدار خمسة عقود.
    Taking into account the difficulties faced by the Lebanese citizens resident in the regions hit by the Israeli aggression; UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها الموطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي تعرضت إلى العدوان الإسرائيلي،
    Low-income countries that experienced a decline income represented 5.6 per cent of the world's population. UN وتشكل البلدان ذات الدخل المنخفض التي تعرضت لانخفاض في الدخل ٥,٦ في المائة من سكان العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more