"التي تفاقمت بسبب" - Translation from Arabic to English

    • exacerbated by
        
    • which were compounded by
        
    • which has been aggravated by
        
    • which had been aggravated by
        
    • which has been further aggravated on account
        
    The operations of repatriation convoys have been hampered by bad road conditions, which have been further exacerbated by heavy rains. UN وأدت رداءة أحوال الطرق، التي تفاقمت بسبب غزارة الأمطار، إلى إعاقة سير عمليات قافلات اللاجئين العائدين إلى الوطن.
    Alarmed by the precarious humanitarian situation in the country, exacerbated by its national policy priorities, UN وإذ تثير جزعه هشاشة الوضع الإنساني في البلد، التي تفاقمت بسبب أولويات سياسته الوطنية،
    They argued that the poor had not derived significant benefits from growth as evidenced by the fact that there had been an increase in global inequality over the past few decades that had been further exacerbated by the recent global crisis. UN فأكدوا أن الفقراء لم يستمدوا فوائد هامة من النمو كما يتضح من زيادة ظاهرة عدم المساواة على الصعيد العالمي خلال العقود القليلة الماضية، التي تفاقمت بسبب الأزمة العالمية الأخيرة.
    19. The short- and medium-term plans for construction projects were severely hindered by the logistical challenges, which were compounded by harsh conditions, poor infrastructure in Darfur, long land transport and supply lines from Port Sudan (2,250 kilometres) as well as long custom clearance processes there, and the fact that a limited number of local contractors were available. UN 19 - وقد تعطلت الخطط القصيرة والمتوسطة الأجل لمشاريع البناء تعطلا شديدا بفعل التحديات اللوجستية التي تفاقمت بسبب الظروف القاسية وضعف البنية التحتية في دارفور وخطوط النقل البري والإمداد الطويلة من ميناء بورسودان (250 2 كم)، وكذلك عمليات التخليص الجمركي التي تستغرق فترات طويلة هناك وتوافر عدد محدود من المقاولين المحليين.
    But our efforts to restore peace will be futile if we do not work towards eradicating the phenomenon of impunity, which has been aggravated by our country's current crisis. UN إلا أن الجهود التي نبذلها لاستعادة السلام ستكون عقيمة إن لم نعمل على استئصال ظاهرة اﻹفلات من العقاب التي تفاقمت بسبب اﻷزمة الحالية في بلدنا.
    Concerning the Sudan, he expressed deep concern about the fragile humanitarian and security situation, which had been aggravated by the food crisis, attacks by the Lord's Resistance Army, inter-tribal violence and the recent clashes between rebel groups and the Government in Darfur. UN وفيما يتعلق بالسودان، أعرب عن قلقه البالغ إزاء الحالة الإنسانية والأمنية الهشة التي تفاقمت بسبب أزمة الغذاء وهجمات جيش الرب للمقاومة والعنف القبلي والاشتباكات التي وقعت مؤخرا بين الجماعات المتمردة والحكومة في دارفور.
    Nevertheless, improvements had been negligible, engendering a host of limitations that had been exacerbated by a number of old and new challenges, most notably the protracted global and financial crises. UN ومع ذلك، فإن التحسينات كانت تافهة، مما ترتب عليه مجموعة من القيود التي تفاقمت بسبب عدد من التحديات القديمة والجديدة، ولا سيما منها الأزمات العالمية والمالية التي طال أمدها.
    The economic and financial crisis, exacerbated by forced migrations, rapid urbanisation and climate change, had hampered attainment of development goals and, above all, had damaged children's interests. UN وبالفعل فإن الأزمة الاقتصادية والمالية، التي تفاقمت بسبب الهجرات القسرية والتنمية الحضرية المتسارعة وتغير المناخ، أعاقت تحقيق الأهداف الإنمائية وأصرَّت على نحو خاص بمصالح الأطفال.
    They are also a unique recreational experience for children in the Gaza Strip suffering from the effects of chronic conflict and endemic poverty exacerbated by the blockade. UN وهي أيضا تجربة ترفيهية فريدة من نوعها لأطفال قطاع غزة الذين يعانون من آثار النزاع المزمن والفقر المدقع التي تفاقمت بسبب الحصار.
    4. Iraq continues to grapple with a number of development challenges exacerbated by politicization and capacity shortfalls of state institutions. UN 4 - ولا يزال العراق يصارع عددا من التحديات الإنمائية التي تفاقمت بسبب التسييس وأوجه النقص في قدرات مؤسسات الدولة.
    It has enacted the necessary laws and created the necessary mechanisms to confront the problems exacerbated by a recent bloody war to defend the sovereignty and territorial integrity of the country. UN فهي تسن القوانين الضرورية لخلق الآلية الضرورية لمواجهة المشكلات التي تفاقمت بسبب حرب دامية اندلعت مؤخرا للدفاع عن سيادة البلد وسلامته الإقليمية.
    It is against the backdrop of this situation, further exacerbated by the recent war and the attendant breakdown of social services, that the development of Iraq and the transition from a centrally planned economy to a market economy needs to be undertaken. UN وفي هذه الظروف التي تفاقمت بسبب الحرب الأخيرة، وما صاحبها من انهيار في الخدمات الاجتماعية، يلزم الاضطلاع بمهمة تنمية العراق ونقله من اقتصاد ذي تخطيط مركزي إلى اقتصاد سوقي.
    However, this period was dominated by the Iraqi question, exacerbated by the tension engendered by the refusal to allow members of the Special Commission to visit sites regarded as sensitive. UN غير أنه هيمنت على هذه الفترة المسألة العراقية، التي تفاقمت بسبب التوتر الذي نشأ عن منع أعضاء اللجنة الخاصة من زيارة المواقع التي تعتبر مواقع حساسة.
    Economic performance in Zimbabwe remained negative in the last eight years owing mainly to political difficulties exacerbated by recurrent droughts. UN كما أن الأداء الاقتصادي في زمبابوي بقي سلبياً على مدى السنوات الثماني الأخيرة، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى الصعوبات السياسية التي تفاقمت بسبب موجات الجفاف المتكررة .
    10. UNRWA was also concerned about port and related transit charges, which had been exacerbated by security procedures imposed on humanitarian goods it imported through Israel. UN 10 - وأعربت الوكالة عن قلقها أيضا إزاء رسوم الموانئ والرسوم المتصلة بالعبور، التي تفاقمت بسبب الإجراءات الأمنية المفروضة على السلع الإنسانية التي تستوردها عن طريق إسرائيل.
    10. UNRWA was also concerned about port and related transit charges, exacerbated by security procedures imposed on humanitarian goods it imported through Israel. UN 10 - وأعربت الأونروا عن قلقها أيضا إزاء رسوم الموانئ والرسوم المتصلة بالعبور، التي تفاقمت بسبب الإجراءات الأمنية المفروضة على السلع الإنسانية التي تستوردها عن طريق إسرائيل.
    The proportion of refugees enrolled in the special hardship programme remained roughly constant, at 6 per cent, despite continuing socio-economic hardships which were exacerbated by the decision of the Israeli authorities to limit the number of Palestinian workers allowed to enter Israel. UN وبقيت نسبة اللاجئين الملتحقين ببرنامج العسر الشديد ثابتة تقريباً، أي بنسبة ٦ بالمائة، على الرغم من استمرار الضائقة الاجتماعية والاقتصادية التي تفاقمت بسبب قرار السلطات اﻹسرائيلية الحدﱠ من عدد العمال الفلسطينيين المسموح لهم بالدخول إلى إسرائيل.
    19. During the reporting period, increased banditry, exacerbated by a residual rebel presence, continued to limit humanitarian space in eastern Chad. UN 19 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أدى تزايد أنشطة قطاع الطرق التي تفاقمت بسبب وجود من تبقى من المتمردين، إلى استمرار تقلص حيز العمل الإنساني شرق تشاد.
    19. The multi-year construction project was severely hindered by the logistical challenges, which were compounded by harsh conditions, poor infrastructure in Darfur, long land transport and supply lines from Port Sudan (2,250 kilometres) as well as long customs clearance processes there, and the availability of a limited number of local contractors. UN 19 - وقد تعطل مشروع البناء المتعدد السنوات تعطلا شديدا بفعل التحديات اللوجستية التي تفاقمت بسبب الظروف القاسية وضعف البنية الأساسية في دارفور وخطوط النقل البري والإمداد الطويلة من ميناء بور سودان (250 2 كم)، وكذلك عمليات التخليص الجمركي التي تستغرق فترات طويلة هناك وعدم توافر إلا عدد محدود من المقاولين المحليين.
    Of particular concern was the persistent challenge of youth unemployment, which had been aggravated by the economic and financial crisis and the subsequent move of more countries towards fiscal austerity and reductions in social spending. UN وأضافت أن التحدي المستمر الذي يثير قلقاً خاصاً يتمثل في بطالة الشباب التي تفاقمت بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية، وما تبع ذلك من اتجاه كثير من البلدان إلى التقشف المالي وإجراء تخفيضات في الإنفاق الاجتماعي.
    Expressing its appreciation to those states that have provided assistance to the Palestinian people to help them overcome, their ordeal which has been further aggravated on account of Israel's continued withholding of the amounts due to the Palestinian national authority and the interruption of certain international parties' assistance. UN وإذ يشكر الدول التي قدمت مساعداتها للشعب الفلسطيني لإعانته على تجاوز محنته التي تفاقمت بسبب الحصار واستمرار إسرائيل في احتجاز الأموال المستحقة للسلطة الوطنية الفلسطينية وتوقف بعض الأطراف الدولية عن تقديم مساعداتها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more