"التي تفيد بأن" - Translation from Arabic to English

    • according to which
        
    • indicating that
        
    • to the effect that
        
    • with the effect that
        
    • reports that
        
    • stating that
        
    • Nuclear Weapons that
        
    • suggesting that
        
    • which indicates that
        
    • showing that
        
    • reporting that
        
    • the effect that the
        
    The Committee refers to the Human Rights Committee jurisprudence, according to which mere doubts about the effectiveness of the remedies do not absolve an individual from exhausting domestic remedies. UN وتشير اللجنة إلى سوابق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التي تفيد بأن مجرد إثارة الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف لا يعفي فردا من استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    He challenged the information according to which NGOs did not have access to prisons. UN وطعن في المعلومات التي تفيد بأن المنظمات غير الحكومية لا يمكنها دخول السجون.
    It is concerned at information indicating that victims of trafficking are sometimes prosecuted for having committed zina. UN ويساور اللجنة قلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن ضحايا الاتجار يحاكمن أحياناً بتهمة ارتكاب الزنا.
    Expressing once again its grave concern at the reports indicating that genocide and other systematic, widespread and flagrant violations of international humanitarian law have been committed in Rwanda, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن بالغ قلقه إزاء التقارير التي تفيد بأن أعمال إبادة اﻷجناس وغير ذلك من الانتهاكات المنتظمة والواسعة النطاق والصارخة للقانون الانساني الدولي، قد ارتكبت في رواندا،
    The Committee notes the submissions by the author and the State party to the effect that the matter has not been referred to the Inter-American Commission on Human Rights or to another procedure of international investigation or settlement. UN وتلاحظ اللجنة أقوال صاحب البلاغ والدولة الطرف التي تفيد بأن هذه المسألة لم تُحل إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أو إلى أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    At its XXXX meeting, held in XXXX on XXXX the Conference of the Parties agreed to list endosulfan in Annex III of the Convention and adopted the decision guidance document with the effect that this chemical became subject to the PIC procedure. UN ووافق مؤتمر الأطراف في اجتماعه XXXX المعقود في XXXX في XXXX على إدراج الإندوسولفان في المرفق الثالث للاتفاقية واعتمد وثيقة توجيه القرارات التي تفيد بأن هذه المادة الكيميائية أصبحت خاضعة إلى إجراء الموافقة المسبقة عن علم.
    We are disturbed by reports that these attacks are beginning to constitute a new wave of ethnic cleansing. UN ولقد أثارت انزعاجنا التقارير التي تفيد بأن هذه الهجمات بدأت تشكل موجة جديدة من التطهير العرقي.
    It has noted with particular concern information according to which young girls are at risk of sexual abuse when commuting to school and at school. UN ولاحظت بقلق خاص المعلومات التي تفيد بأن صغار الفتيات معرّضات للاعتداء الجنسي في طريق ذهابهن إلى المدرسة وفي المدرسة.
    It was pointed out that the provision reflected the advice of the Legislative Guide according to which such an extension should only be permissible if that possibility was set forth in the law of the enacting State. UN فأشير إلى أن ذلك الحكم يعبّر عن التوصية الواردة في الدليل التشريعي التي تفيد بأن مثل هذا التمديد ينبغي ألا يكون جائزا الا اذا كانت تلك الامكانية منصوصا عليها في قانون الدولة المشترعة.
    It notes both the author's and the State party's explanations, according to which a verdict of acquittal was immediately final with no possibility of appeal. UN وتلاحظ الإيضاحات المقدمة من صاحبة البلاغ والدولة الطرف على السواء، التي تفيد بأن حكم البراءة نهائي وغير قابل للطعن.
    The Committee is also concerned about information received according to which the Ministry of Defence has published articles on its website implying that lawyers defending individuals are " traitors " to the nation. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق بسبب المعلومات الواردة التي تفيد بأن وزارة الدفاع نشرت مقالات على موقعها الإلكتروني جاء فيها أن المحاميين الذين يدافعون عن الأفراد هم " خونة " للبلد.
    23. The Committee is concerned at reports indicating that children, in particular girls who are internally trafficked, are subject to bonded labour, domestic servitude and child marriages. UN 23- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الأطفال، ولا سيما البنات المتاجر بهن داخل البلد، يتعرضون للسِّخرة والاسترقاق المنزلي والزواج القسري.
    The complainant refers to reports from organizations such as Amnesty International, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the Swiss Refugee Council indicating that he is likely to be tortured on his return. UN ويشير صاحب الشكوى إلى التقارير المقدمة من منظمات مثل منظمة العفو الدولية، ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والمنظمة السويسرية لمساعدة اللاجئين التي تفيد بأن من المتوقع أن يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    However, the Special Rapporteur welcomes information indicating that the Immigration, Residence and Protection Bill of 2010 includes provisions for the introduction of a single protection determination procedure. UN ومع ذلك، ترحب المقررة الخاصة بالمعلومات التي تفيد بأن مشروع قانون الهجرة والإقامة والحماية لعام 2010 يتضمن أحكاماً تنص على الأخذ بإجراء وحيد لتحديد سبل حماية ملتمسي اللجوء واللاجئين.
    Public assurances given by the President on 11 March and at meetings with the Political Directorate, to the effect that the law and decree were still valid, did not convince FNL leaders. UN ولم يقتنع قادة قوات التحرير الوطنية بالتأكيدات العلنية المقدمة من رئيس الجمهورية في 11 آذار/مارس وفي الاجتماعات المعقودة مع المديرية السياسية التي تفيد بأن القانون والمرسوم ما زالا ساريين.
    The final sentence to the effect that the draft Guide made no recommendation on that point because it was an issue for insolvency law should be retained. UN وارتأت أنه ينبغي الاحتفاظ بالجملة الأخيرة التي تفيد بأن مشروع الدليل لا يقدم توصية بشأن هذه النقطة، لأنها مسألة من اختصاص قانون الإعسار.
    Paragraph 2 of article 29, to the effect that parties may declare that they shall not be bound by paragraph 1 of that article, should be particularly noted in this context; UN وينبغي الإشارة بصفة خاصة في هذا السياق إلى الفقرة 2 من المادة 29 التي تفيد بأن الأطراف يجوز لها أن تعلن أنها غير ملزمة بالفقرة 1 من هذه المادة؛
    At its XXXX meeting, held in XXXX on XXXX the Conference of the Parties agreed to list endosulfan in Annex III of the Convention and adopted the decision guidance document with the effect that this chemical became subject to the PIC procedure. UN ووافق مؤتمر الأطراف في اجتماعه XXXX المعقود في XXXX في XXXX على إدراج الإندوسلفان في المرفق الثالث للاتفاقية واعتمد وثيقة توجيه القرارات التي تفيد بأن هذه المادة الكيميائية أصبحت خاضعة إلى إجراء الموافقة المسبقة عن علم.
    It is concerned, however, by reports that the handling of judicial proceedings by some public prosecutors and the judicial decisions of some judges reflect insufficient knowledge of the provisions of the Convention. UN لكنها تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن معالجة الإجراءات القضائية من جانب بعض المدعين العامين والقرارات القضائية الصادرة عن بعض القضاة تدل على عدم معرفتهم الكافية بأحكام الاتفاقية.
    The information stating that the Commission was inactive and ineffective was therefore unfounded. UN وبالتالي، فإن المعلومات التي تفيد بأن اللجنة عديمة النشاط والفعالية لا أساس لها من الصحة.
    Recent information that certain nuclear Powers have developed Nuclear Weapons that are small in size or in power is of serious concern to my delegation; this could negate all nuclear disarmament efforts. UN والمعلومات الأخيرة التي تفيد بأن دولاً نووية معينة قد استحدثت أسلحة نووية صغيرة الحجم أو محدودة القوة تثير قلقا شديدا لدى وفدي؛ حيث يمكن بذلك القضاء على جميع جهود نزع السلاح النووي.
    He said that reports suggesting that the Government was forcing the displaced to return to their homes were untrue. UN وقال إن التقارير التي تفيد بأن الحكومة تجبر النازحين على العودة إلى ديارهم غير صحيحة.
    The complainant refers to domestic jurisprudence which indicates that, once an order for the dismissal of proceedings has become final, it has the force of res judicata. UN وتشير صاحبة الشكوى إلى السوابق القضائية المحلية التي تفيد بأن أمر رفض الدعوى يكون أمراً مقضياً به ما أن يصبح نهائياً.
    In this respect, the Committee is concerned about information showing that instances of ill-treatment by law enforcement officials, especially the police, often involve persons belonging to ethnic minorities. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة قلقة إزاء المعلومات التي تفيد بأن حالات سوء المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون ولا سيما الشرطة، عادة ما تتعلق بأشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية.
    There is increased reporting that States are developing ICTs as instruments of warfare and intelligence, and for political purposes. UN وتتزايد التقارير التي تفيد بأن دولا تقوم بتطوير تكنولوجيات للمعلومات والاتصالات كأدوات للحرب والاستخبارات، وللأغراض السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more