"التي تقوم عليها" - Translation from Arabic to English

    • underlying
        
    • that underpin
        
    • underpinning
        
    • which it is based
        
    • which the
        
    • that underlie the
        
    • on which
        
    • which underpin
        
    • foundations
        
    Such a punishment strikes at the core of human dignity and is offensive to the very concepts underlying human rights. UN ومثل هذه العقوبة تنال من كرامة البشر في الصميم وهي مناقضة لذات المفاهيم التي تقوم عليها حقوق اﻹنسان.
    It is a principal instrument of multilateral cooperation, given its underlying purposes and principles and universal representation. UN وهي أداة رئيسية للتعاون المتعددة الأطراف وذلك نظرا لمقاصدها ومبادئها وتمثيلها العالمي التي تقوم عليها.
    To achieve State security by threatening mass destruction is to corrupt the principles underlying the most basic norms of human coexistence. UN ويعني تحقيق أمن الدول عن طريق التهديد بالدمار الشامل إفساد المبادئ التي تقوم عليها أبسط قواعد التعايش بين البشر.
    These were the values that underpin human rights. UN وقالت إن هذه القيم هي القيم التي تقوم عليها حقوق الإنسان.
    A Facilitative Branch responsible for assessing ongoing work and promoting understanding of the scientific and methodological underpinning of adaptation: UN `1` فرعاً تيسيرياً مسؤولاً عن تقييم الأعمال الجارية وتعزيز الأسس العلمية والمنهجية التي تقوم عليها عملية التكيف:
    In the hearing, the accused shall be allowed to object to the indictment and criticize the material on which it is based. UN ويسمح في هذه الجلسة للمتهم بالاعتراض على قرار الاتهام وانتقاد المادة التي تقوم عليها.
    In this regard, securing universality, as one of the basic pillars upon which the Convention was founded, is a necessity. UN وفي هذا الصدد، فإن كفالة الصفة العالمية، باعتبارها واحدة من الدعائم الأساسية التي تقوم عليها الاتفاقية، أمر ضروري.
    First, the assumptions underlying the argument are empirically untenable, especially in Africa. UN أولها أنه من الصعب، انطلاقاً من واقع التجربة، الدفاع عن الافتراضات التي تقوم عليها هذه الحجة، لا سيما في أفريقيا.
    Our responsibility is to examine the financial statements and the underlying data and to express an opinion on them in accordance with professional standards. UN وتنحصر مسؤوليتنا في فحص البيانات المالية والبيانات التي تقوم عليها وإبداء رأينا فيها طبقا للمعايير المهنية.
    The Advisory Committee has not commented on the recommendations themselves or on their underlying methodology. UN ولم تعلق اللجنة الاستشارية على التوصيات في حد ذاتها ولا على المنهجية التي تقوم عليها.
    It was thus suggested that the Commission could look more directly at questions of policy underlying the local remedies rule. UN ورئي لذلك أنه يجوز للجنة أن تنظر مباشرة في المسائل المتصلة بالسياسة التي تقوم عليها قاعدة سبل الانتصاف المحلية.
    The underlying principles of employment policy under the decree are: UN وتتمثل المبادئ التي تقوم عليها سياسة العمل في إطار المرسوم فيما يلي:
    The idea of " humanitarian intervention " was in conflict with the underlying principles of such activities, namely, neutrality, impartiality and humanity. UN وأضاف أن فكرة " التدخل لأسباب إنسانية " تتعارض مع المبادئ التي تقوم عليها تلك الأنشطة، وهي الحياد والنزاهة والإنسانية.
    This section reports on the key components underlying the Business Plan: UN ويتضمن هذا الفرع إبلاغا بشأن المكونات الأساسية التي تقوم عليها الخطة الاستشرافية:
    Cameroon has consistently asserted its devotion to the goals and principles that underpin the United Nations and its support for the work of the Secretary-General. UN لقد أكدت الكاميرون باستمرار تفانيها في المقاصد واﻷهداف التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة، وتأييدها لعمل اﻷمين العام.
    These various features incorporate, to a greater or lesser extent, certain principles of economic behaviour that underpin the interrelationships of the variables, in particular the demand/supply structure. UN وتشمل هذه الخصائص المتنوعة، إلى حد أكبر أو أقل، بعض مبادئ السلوك الاقتصادي التي تقوم عليها العلاقات المشتركة للمتغيرات، ولا سيما هيكل الطلب والعرض.
    The resolution represents one of the main pillars underpinning the efforts of the United Nations system as a whole towards Palestine, consistent with its permanent responsibility until the question is satisfactorily resolved in all its aspects. UN ويمثل القرار أحد الدعائم الرئيسية التي تقوم عليها الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة ككل تجاه فلسطين، ويتسق مع المسؤولية الدائمة الملقاة على عاتقها إلى أن تُحل القضية حلاً مرضياً بجميع جوانبها.
    The aim of the workshop was to focus on the traditional values underpinning human rights. UN وقالت إن غرض حلقة العمل هو التركيز على القيم التقليدية التي تقوم عليها حقوق الإنسان.
    Croatia is determined to contribute to the best of its ability to the success of this Organization and to the principles on which it is based. UN وتعرب كرواتيا عن إصرارها على المساهمة قدر استطاعتها في نجاح هذه المنظمة والمبادئ التي تقوم عليها.
    Key human rights standards upon which the Guidelines are based UN معايير حقوق الإنسان الرئيسية التي تقوم عليها المبادئ التوجيهية
    Construction services are infrastructure services and are among those that underlie the efficiency of the economy as a whole. UN وخدمات التشييد خدمات هيكلية أساسية وهي من بين الخدمات التي تقوم عليها كفاءة الاقتصاد ككل.
    In Bosnia and Herzegovina, Serb aggression had openly challenged all the principles and norms on which international relations were built. UN وفي البوسنة والهرسك، اضطلع العدوان الصربي على نحو سافر بتحدي كافة المبادئ والقواعد التي تقوم عليها العلاقات الدولية.
    Its founding vision and the principles which underpin it must be preserved. UN وينبغي بالتالي صون الرؤية التي تأسست عليها والمبادئ التي تقوم عليها.
    The foundations for the walls and curtains that defined an era were just being laid. UN وكان يجري إرساء الأسس التي تقوم عليها الجدران والستائر التي تحدد عصرا من العصور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more