Boosting domestic resource mobilization would reduce vulnerability to reductions in revenue arising from trade reforms. | UN | ومن شأن دفع تعبئة الموارد المحلية أن يحد من الضعف إزاء الانخفاضات في الإيرادات التي تنجم عن إصلاحات التجارة. |
Yet we continue to witness the worst forms of devastation arising from conflict and from the buildup of destructive capacity. | UN | ومع ذلك فإننا ما زلنا نشهد أسوأ أشكال التدمير التي تنجم عن الصراعات وعن بناء القدرة التدميرية. |
The humanitarian consequences that result from the use of such weapons are devastating. | UN | إن العواقب الإنسانية التي تنجم عن استخدام هذه الأسلحة مدمرة. |
We must also highlight the deaths and injuries that result from traffic accidents. | UN | يجب علينا أيضا أن نسلط الضوء على الوفيات والإصابات التي تنجم عن حوادث المرور. |
The attribution by a State of its nationality is important to prevent statelessness resulting from a succession of States. | UN | يعتبر إعطاء الدولة جنسيتها أمرا هاما للحيلولة دون انعدام الجنسية التي تنجم عن خلافة الدول. |
In the view of the ICRC, these findings indicate an urgent need to address in a comprehensive manner the humanitarian problems caused by explosive remnants of war. | UN | وفي رأي لجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن هذه النتائج تشير إلى الحاجة الملحة إلى معالجة شاملة للمشاكل الإنسانية التي تنجم عن المخلفات المتفجرة للحرب. |
Eliminate workplace hazards posed by chemicals through simple, practical methods, in particular chemical control banding. | UN | إزالة الأخطار بمكان العمل التي تنجم عن المواد الكيميائية من خلال طرق بسيطة، وعملية، خاصة الربط الرقابي الكيميائي. |
Efforts were being made to create an awareness of the benefits arising from universal birth registration. | UN | ويجري بذل الجهود ﻹثارة الوعي بالمنافع التي تنجم عن التسجيل الشامل للمواليد. |
Opportunities for promotion as a result of mandatory separations are relatively low compared to those resulting from staff mobility, vacancies arising from resignation and expiration of contracts, and reclassification of posts. | UN | وفرص الترقية نتيجة لانتهاء الخدمة بصورة إلزامية هي قليلة نسبيا مقارنة مع الفرص الناتجة عن تنقل الموظفين، والشواغر التي تنجم عن الاستقالة وانتهاء مدة العقود، وإعادة تصنيف الوظائف. |
Vacancies arising from sources other than mandatory separation offer better opportunities for attaining the Organization's goals in the above areas. | UN | والشواغر التي تنجم عن عوامل أخرى غير الانتهاء الإلزامي للخدمة تتيح فرصا أفضل لبلوغ أهداف المنظمة في المجالات المذكورة أعلاه. |
The expected accomplishments are more specific and reflect benefits or changes that result from pursuing the objective. | UN | أما الإنجازات المتوقعة فتوضع بصيغة أكثر تحديدا وتعبر عن الفوائد أو التغيرات التي تنجم عن السعي إلى تحقيق الهدف. |
Externalities: External costs, or externalities, represent the economic, social or environmental losses or benefits that result from the production of goods or services but are not included in the market price. | UN | اﻵثار الخارجية: التكاليف الخارجية، أو اﻵثار الخارجية، تمثل الخسائر أو الفوائد الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية التي تنجم عن إنتاج السلع والخدمات ولكنها غير مشمولة في سعر السوق. |
We need to be better prepared to respond to humanitarian crises that result from these challenges. | UN | ويلزم أن نستعد بشكل أفضل للاستجابة للأزمات الإنسانية التي تنجم عن هذه التحديات. |
According to the report, Poland must be prepared to fulfil the obligations resulting from the treaty. | UN | وبحسب التقرير، يجب على بولندا الاستعداد للوفاء بالتزاماتها التي تنجم عن تلك المعاهدة. |
It is not by from secondary sources that Ukraine knows the problems and sufferings resulting from the uncontrolled use of mines. | UN | ولم يأت علم أوكرانيا بالمشاكل والمعاناة التي تنجم عن استعمال الألغام بلا ضوابط من مصادر ثانوية. |
Finally, we would like to express our support for the ideas expressed by the Secretary-General on the various challenges caused by globalization. Individual States cannot face those challenges alone. The situation calls for multilateral cooperation. | UN | ختاما نود أن نؤيد ما طرحه السيد اﻷمين العام بشأن التحديات الكثيرة التي تنجم عن ظاهرة العولمة وهي تحديـــات لا يمكـــن للـــدول أن تواجههـــا بمفردها، مما يستوجب دعم التعاون المتعدد اﻷطراف. |
To protect the health of workers, special attention should be paid to occupational health and safety concerns caused by chemicals. | UN | لحماية صحة العمال ينبغي إيلاء اهتمام خاص لشواغل السلامة والصحة المهنيتين التي تنجم عن المواد الكيميائية. |
148. Eliminate workplace hazards posed by chemicals through simple, practical methods, in particular chemical control banding. | UN | 148- إزالة الأخطار بمكان العمل التي تنجم عن المواد الكيميائية من خلال طرق بسيطة، وعملية، خاصة الربط الرقابي الكيميائي. |
(b) They can be easily initiated and quickly terminated, which suggests that they should be implemented by the central government in order to avoid delays due to limited administrative capacity of local governments; and | UN | أن تتسم بسهولة الشروع فيها وسرعة إكمالها، مما يشير إلى أن الحكومات المركزية هي التي ينبغي أن تتولى تنفيذها بغية تفادي حالات التأخير التي تنجم عن محدودية القدرة الادارية للحكومات المحلية؛ |
Inventory of the location and quantity of elemental mercury and specific compounds in relevant sectors, in addition to mercury wastes generated by various processes | UN | حصر وطني لموقع وكمية الزئبق الأولي ومركّبات زئبق محددة في القطاعات ذات الصلة، إضافة إلى نفايات الزئبق التي تنجم عن مختلف العمليات |
Indeed, by adapting, for better or for worse, to their new framework, the international relations stemming from this outline for a new world order generated new reflexes, new approaches and new efforts and initiatives, without, however, righting the structural imbalances or warding off the resulting conflicts and tragedies. | UN | فمع التكيف، خيرا كان ذلك أو شرا، مع إطارها الجديد ولدت العلاقات الدولية، النابعة من هذا المخطط ﻹقامة نظام عالمي جديد، استجابات انعكاسية جديدة ونهجا جديدة وجهودا ومبادرات جديدة، ولكن دون تصحيح الاختلالات الهيكلية أو تجنب الصراعات والمآسي التي تنجم عن هذه الاختلالات. |
There are also the problems stemming from the incomplete nature of some proposals. | UN | وهناك أيضا المشاكل التي تنجم عن عدم اكتمال بعض الاقتراحات. |
We condemn such acts, which arise from and cause human suffering in Somalia and are a threat not only to the security of its neighbouring countries, but also to humanity. | UN | إننا ندين تلك الأعمال، التي تنجم عن المعاناة الإنسانية في الصومال وتتسبّب فيها، فهي ليست تهديداً لأمن البلدان المجاورة للصومال فحسب، بل تهديدا للإنسانية أيضا. |
Acquisitions were made on a needs basis, giving little opportunity to scout the market for potentially more economical sources and to maximize the benefit of the discounts that would result from bulk purchases. | UN | وتمت المشتريات على أساس الحاجة، مما لم يُتح فرصة كبيرة لاستكشاف السوق لإمكانية الحصول على مصادر أكثر اقتصادية، وللاستفادة إلى الحد الأقصى من التخفيضات التي تنجم عن المشتريات بالجملة. |
Emphasizing the need to adopt measures to avoid accidental, unauthorized or unexplained incidents arising from computer anomaly or other technical malfunctions, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير لتفادي الحوادث العارضة أو الناتجة عن أفعال غير مأذون بها أو غير المبـررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيـره من الأعطال الفنيــة، |
Inefficiencies created by the practice of awarding separate contracts after the process | UN | أوجه عدم الكفاءة التي تنجم عن ممارسة منح عقود منفصلة بعد إتمام العملية |
A permissible and accepted reservation has different legal effects to those of a permissible reservation to which objections have been made. | UN | وتُحدث التحفظات الصحيحة والمقبولة آثارا قانونية مختلفة عن الآثار التي تنجم عن التحفظات الصحيحة التي تكون محل اعتراض. |
It is telling proof of the consequences of the violation of the Charter of the United Nations and the breach of international law. | UN | وإنها برهان قوي على العواقب التي تنجم عن انتهاك ميثاق اﻷمم المتحدة وخرق القانون الدولي. |