"التي صاحبت" - Translation from Arabic to English

    • that accompanied
        
    • that had accompanied
        
    • that have accompanied
        
    • which had accompanied
        
    • which have accompanied
        
    • accompanying the
        
    • which accompanied
        
    While the hopes that accompanied the 2005 resolutions have yet to be realized, the needs that gave rise to those resolutions remain as great as ever. UN وفيما لا يزال الأمر بانتظار تجسيد الآمال التي صاحبت قراريْ عام 2005، فالحاجة التي دفعت إلى صدورهما ما زالت على جسامتها حتى الآن.
    He has also failed to adduce evidence of his involvement in the demonstrations that accompanied the elections of 2003. UN كما لم يقدم دليلاً على مشاركته في المظاهرات التي صاحبت انتخابات عام 2003.
    He has also failed to adduce evidence of his involvement in the demonstrations that accompanied the elections of 2003. UN كما لم يقدم دليلاً على مشاركته في المظاهرات التي صاحبت انتخابات عام 2003.
    Switzerland commended the Agency for the consultative process that had accompanied the preparation of the new strategy, which would help mobilize broad support. UN وأثنى باسم سويسرا على الوكالة للعملية الاستشارية التي صاحبت التحضير للاستراتيجية الجديدة والتي من شأنها أن تعين على حشد قدر أعم من الدعم.
    Aggregate saving by the developing countries, however, mainly reflects the high saving rates that have accompanied rapid economic growth, especially in many Asian countries. UN غير أن الادخار اﻹجمالي للبلدان النامية يعكس الى حد بعيد معدلات الادخار العالية التي صاحبت النمو الاقتصادي السريع، ولا سيما في كثير من البلدان اﻵسيوية.
    Because of that belief, her country had been able to pursue its goal of balanced and harmonious development, while avoiding the upheavals which had accompanied the transition to democracy nearly everywhere else. UN وذكرت أن بلدها استطاع بفضل هذا الاعتقاد أن يسعى إلى هدفه المتمثل في تحقيق تنمية متوازنة ومنسجمة، وتفادي الاضطرابات التي صاحبت التحول إلى الديمقراطية في جميع البلدان اﻷخرى تقريبا.
    The developments which have accompanied the end of the cold war are indeed encouraging, but it must be noted that such developments are volatile in a rapidly changing world if definitive and mutually accepted solutions are not found to the evils that have been engendered by the nuclear arms race. UN والتطورات التي صاحبت انتهاء الحرب الباردة مشجعة بالفعل، ولكن يجب أن نلاحظ أن هذه التطورات سريعة الزوال في عالم سريع التغيﱡر، ما لم يتم إيجاد حلول حاسمة ومقبولة لدى جميع اﻷطراف للقضاء على الشرور الناجمة عن سباق التسلح النووي.
    57. The winning bidder of the travel management services contract did not accept several provisions in the draft agreement and the United Nations General Conditions of Contract that accompanied the request for proposal; however, this was not reflected in the bid evaluation. UN 57 - ولم يقبل مقدم العطاء الذي رسا عليه عقد إدارة خدمات السفر عدة أحكام في مشروع الاتفاق وفي الشروط العامة لعقود الأمم المتحدة التي صاحبت طلب تقديم العروض؛ إلا أن ذلك لم يُبيَّن في تقييم العطاء.
    It was negotiated and signed at the height of the cold war and served to reduce tensions through the increased transparency that accompanied the elimination of that class of weapons. UN وقد جرى التفاوض والتوقيع عليها في ذروة الحرب الباردة، وعملت على تخفيف حدة التوتر من خلال زيادة الشفافية التي صاحبت إزالة تلك الفئة من الأسلحة.
    The structural change induced by this rather smooth integration has neither impeded growth in the developed world nor forced the kind of shocks that accompanied the rise in unemployment in the industrialized world in the 1970s and 1980s. UN فالتغيير الهيكلي الذي يحفز عليه هذا التكامل السلس نوعاً لم يعطل النمو في العالم المتقدم ولم يُحدث تلك الصدمات التي صاحبت زيادة البطالة في العالم الصناعي في السبعينات والثمانينات.
    Above all, the killings and destruction that accompanied that turn of events have created bitterness, especially among those whose nationals and property were hurt during those events. UN وفوق كل شيء، أوجدت أعمال القتل والدمار التي صاحبت تلك الأحداث إحساسا بالمرارة، وبخاصة بين أولئك الذين تضرر مواطنوهم وممتلكاتهم خلال تلك الأحداث.
    Five years later, despite committed and dedicated efforts, the hopes that accompanied the founding resolutions have yet to be realized. UN وبعد انقضاء خمس سنوات، وبرغم الجهود الملتزمة والمخلصة المبذولة، فما زالت الآمال التي صاحبت قرارات إنشائها بعيدة عن التحقيق.
    Conceptual differences that accompanied the appearance of the International Covenants on Civil and Political Rights and on Economic, Social and Cultural Rights have been mentioned. UN وقد ذُكرت الاختلافات المفاهيمية التي صاحبت ظهور العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    The Council recalls the international revulsion and condemnation that accompanied revelations last year of the conditions under which Bosnian Muslims and Bosnian Croats were being held in Bosnian Serb detention camps. UN ويشير المجلس إلى مشاعر الاشمئزاز واﻹدانة الدولية التي صاحبت ما تكشﱠف في العام الماضي عن الظروف التي كان المسلمون البوسنيون والكروات البوسنيون يحتجزون فيها في معسكرات الاعتقال التي أقامها الصرب البوسنيون.
    15. There could be no internal stability in a country or region where there were continuing massive and gross violations of human rights such as those that had accompanied various armed conflicts during 1995. UN ١٥ - وأكد أنه لا يمكن أن ينعم بلد أو منطقة باستقرار داخلي وهو يشهد انتهاكات مستمرة لحقوق اﻹنسان بالجسامة والفظاعة التي صاحبت النزاعات المسلحة العديدة خلال عام ١٩٩٥.
    The occupied Palestinian territory had been transformed into a " war-torn economy " , and the next " post-conflict " policy/aid package would have to be qualitatively different from those that had accompanied previous recoveries from shocks and upheaval. UN وقد حُولت الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى " اقتصاد مزقته الحرب " ، ويتعين أن تكون مجموعة السياسات/المعونة لما " بعد النزاع " مختلفة نوعياً عن تلك التي صاحبت عمليات الانتعاش السابقة من الصدمات والاضطرابات.
    The occupied Palestinian territory had been transformed into a " war-torn economy " , and the next " post-conflict " policy/aid package would have to be qualitatively different from those that had accompanied previous recoveries from shocks and upheaval. UN وقد حُولت الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى " اقتصاد مزقته الحرب " ، ويتعين أن تكون مجموعة السياسات/المعونة لما " بعد النزاع " مختلفة نوعياً عن تلك التي صاحبت عمليات الانتعاش السابقة من الصدمات والاضطرابات.
    The growing inequities and disparities that have accompanied globalization, manifested by the increasing income and technological divide between developed and developing countries, strongly militate against economic and social progress for the majority of humanity. UN وتعد أوجه عدم المساواة والتباين الآخذة في التزايد التي صاحبت العولمة، وتجلت في زيادة فجوة الدخل والفجوة التكنولوجية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، عاملاً مناوئاً بقوة للتقدم الاقتصادي والاجتماعي لغالبية البشر.
    The tools of tax evasion, abusive tax avoidance and capital flight that have accompanied globalization are undermining the ability of developing and emerging countries to mobilize domestic resources for development and to create the " enabling domestic environment " called for in the Monterrey Consensus. UN وتؤدي أدوات التهرب من دفع الضرائب وتجنب الضرائب بشكل تعسفي وهروب رأس المال التي صاحبت العولمة إلى تقويض قدرة البلدان النامية والناشئة على حشد الموارد المحلية لأغراض التنمية وعلى تهيئة " البيئة المحلية التمكينية " التي يدعو إليها توافق آراء مونتيري.
    There had been no mention, however, of the numerous deaths, disappearances and allegations of torture - well-documented by non-governmental organizations and the special rapporteurs of the Commission on Human Rights - which had accompanied the social violence alluded to, or of the troubling role played by the armed forces in that violence. UN بيد أنه لم يرد أي ذكر لما قامت المنظمات غير الحكومية والمقررين الخاصين للجنة حقوق اﻹنسان بتوثيقه بشكل جيد بشأن العديد من الوفيات وحالات الاختفاء والمزاعم المتعلقة بالتعذيب التي صاحبت أعمال العنف الاجتماعي المشار إليها، أو الدور المقلق الذي قامت به القوات المسلحة في ذلك العنف.
    Expressing deep concern at the immense human suffering and loss of life which have accompanied recent crises involving refugee flows and other forced displacements, as well as the magnitude and complexity of current refugee problems, which have made more difficult the accomplishment of the High Commissioner's crucial functions of ensuring international protection for refugees and achieving timely and durable solutions to their plight, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ضخامة المعاناة اﻹنسانية والخسائر في اﻷرواح، التي صاحبت اﻷزمات اﻷخيرة التي انطوت على تدفقات اللاجئين وغيرها من حالات التشرد القسري، وكذلك إزاء نطاق وتعقد مشاكل اللاجئين الراهنة التي ضاعفت من صعوبة أداء المفوضة السامية لوظائفها البالغة اﻷهمية المتمثلة في تأمين الحماية الدولية للاجئين وفي التماس حلول مناسبة دائمة لمحنتهم،
    Leaders noted with satisfaction that these developments represented progress with respect to the decisions accompanying the indefinite extension in 1995 of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). UN ولاحظ الزعماء مع الارتياح أن هذه التطورات تمثل تقدما فيما يتعلق بالمقررات التي صاحبت التمديد الى أجل غير مسمى في ١٩٩٥ لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    The wave of crime which accompanied and followed the massive invasion of our country by organized drug criminals quickly overwhelmed the limited resources of our police and defence forces. UN إذ أن موجة الجريمة التي صاحبت وتلت الغزو الشديد لبلدي على يـد مجرمي المخدرات المنظمين تغلبت بسرعة على الموارد المحدودة لشرطتنا وقوة دفاعنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more