"التي عادة ما" - Translation from Arabic to English

    • which usually
        
    • which typically
        
    • commonly
        
    • that usually
        
    • which normally
        
    • which are usually
        
    • which are normally
        
    • that are typically
        
    • which traditionally
        
    • which often
        
    • which generally
        
    • that would normally
        
    • that typically
        
    • that are usually
        
    • where they tend to
        
    The reservoir rock is the geological formation, which usually consists of sands, sandstones or various kinds of limestone. UN والصخور الخازنة هي التشكيلة الجيولوجية التي عادة ما تتكون من الرمال أو الحجر الرملي أو مختلف أنواع الحجر الجيري.
    Poverty is most widespread in rural areas, which usually also suffered most during the war. UN وينتشر الفقر في معظم المناطق الريفية، التي عادة ما عانت أيضا من ويلات الحرب.
    This is especially true in developing countries which typically have more limited knowledge, information, and educational resources. UN وهذا صحيح بوجه خاص في البلدان النامية التي عادة ما يكون رصيدها من المعرفة والمعلومات والتعليم أقل من رصيد غيرها.
    The family, commonly regarded as the basic unit of society and the focus of the social organization network, is undergoing a rapid process of change, which in some societies is affecting the very concept of the family. UN واﻷسرة التي عادة ما يُنظر إليها على أنها الوحدة اﻷساسية للمجتمع ومحور شبكة اتصال وتلاقي المنظمة الاجتماعية، تمر بعملية تغيير سريعة بدأت في بعض المجتمعات تؤثر على مفهوم اﻷسرة ذاته.
    These are not countries that usually make a lot of noise in this Hall. UN هذه ليست البلدان التي عادة ما تثير الكثير من الضجة في هذه القاعة.
    In the national elections, it was necessary to hold Norwegian citizenship, which normally took seven years to acquire. UN ومن الضروري في الانتخابات الوطنية أن يكون لدى الشخص الجنسية النرويجية، التي عادة ما يستغرق الحصول عليها سبع سنوات.
    It assists in drafting texts, which are usually in the form of agreed conclusions rather than proposals for action. UN وتساعد في صياغة النصوص، التي عادة ما تكون في شكل استنتاجات متفق عليها، وليس نصوصا تتعلق باتخاذ اجراءات.
    The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. UN ويوفّر الإيعاز الآنف الذكر قواعد اشترائية خاصة لعقود الدفاع والأمن التي عادة ما تكون معقّدة وحسّاسة وتثير مصالح ضمانية.
    The key partners of UNFPA comprise the Ministries of Women's Affairs that are typically poorly resourced, lack technical capacities, and have little influence over the national development agenda. UN ويتكون الشركاء الرئيسيون لصندوق الأمم المتحدة للسكان من وزارات شؤون المرأة، التي عادة ما تعاني من ضعف الموارد ونقص القدرات التقنية وضعف التأثير في برنامج التنمية الوطنية.
    The slump in economic growth could adversely affect slum upgrading and prevention programmes, urban renewal and poverty-reduction initiatives, which traditionally rank low in priority, and seriously threaten the possibility of achieving the targets of the Millennium Development Goals. UN ويمكن أن يؤدي انخفاض النمو الاقتصادي إلى التأثير سلبا على تحسين أوضاع الأحياء الفقيرة وبرامج الوقاية والتجديد الحضري ومبادرات الحد من الفقر، التي عادة ما تحتل مرتبة متدنية من حيث الأولوية، وتشكيل تهديد خطير على إمكانية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    The serious economic hardships which usually accompany a disappearance are most often borne by them. UN فالمرأة هي التي تتحمل، في أغلب الأحيان، عبء المصاعب الاقتصادية الجسيمة التي عادة ما تصاحب الاختفاء.
    He likes us to solve his puzzles, which usually tend to lead to bigger traps. Open Subtitles يحب أن نحل ألغازه و التي عادة ما تقود لفخاخ أكبر
    These mechanisms, which usually mobilize a very large volume of resources, include pensions, unemployment insurance, sickness and disability insurance, private insurance and health services and housing programmes. UN وتشمل هذه الآليات، التي عادة ما تعبئ موارد كبيرة جدا، المعاشات التقاعدية، والتأمين ضد البطالة، والتأمين ضد المرض والعجز، والتأمين الخاص والخدمات الصحية وبرامج الإسكان.
    That is in alignment with the nature of common services measures, which typically aim to generate efficiencies through consolidation of overhead costs, standardization and economies of scale, notably in procurement. UN وينسجم هذا مع طبيعة التدابير في مجال الخدمات المشتركة، التي عادة ما تهدف إلى تحقيق أوجه كفاءة من خلال الجمع بين التكاليف العامة والتوحيد ووفورات الحجم، ولا سيما في مجال المشتريات.
    Along these lines, public and private partnerships are key to better implement industrial policies commonly set out by coalition building processes. UN وعلى غرار ذلك، تتسم الشراكات بين القطاعين العام والخاص بأهمية حاسمة بالنسبة لتنفيذ السياسات الصناعية التي عادة ما توضع من خلال عمليات بناء التحالفات.
    Syria deplored the fact that certain States that usually voted against Israeli human rights abuses in the Occupied Arab Territories had joined the sponsors. UN وتأسف سوريا لأن بعض الدول التي عادة ما تصوّت معارضة حالات الإساءة الإسرائيلية لحقوق الإنسان في الأراضي العربية المحتلة قد انضمت إلى مقدّمي مشروع القرار.
    As a result some shipments designated for 2004 had not arrived until 2005, following an extension of the license validity period, which normally expired at the end of the calendar year. UN ونتيجة لذلك لم تصل بعض الشحنات المعنية لعام 2004 إلا في عام 2005 بعد تمديد فترة صلاحية التراخيص التي عادة ما تنتهي صلاحيتها في نهاية العام التقويمي.
    Where no market data is available, the Fund may price positions using its own models, which are usually based on valuation methods and techniques generally recognized as standard within the industry. UN وعندما لا تتوفر بيانات السوق، يجوز للصندوق التسعير باستخدام نماذجه، التي عادة ما تكون على أساس أساليب وتقنيات التقييم المعترف بها عموما على أنها قياسية في هذا المجال.
    The only jobs in the Territory are government posts, which are normally reserved for permanent residents of Pitcairn. UN والوظائف الوحيدة المتاحة في الإقليم هي الوظائف الحكومية التي عادة ما تخصص لسكان بيتكيرن الدائمين.
    But you're exhibiting the physical, stress-induced habits that are typically associated with nerves. Open Subtitles لكنكِ تظهرين أعراض جسدية وعادات التي عادة ما ترتبط بالتوتر.
    20. The annual Misseriya cattle migration through Abyei started without the holding of the bilateral conferences which traditionally take place between the Ngok Dinka and the Misseriya prior to the migration season. UN 20 - وبدأت الهجرة السنوية لماشية قبيلة المسيرية عبر منطقة أبيي دون عقد المؤتمرات الثنائية التي عادة ما تعقد بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية قبل موسم الهجرة.
    In addition, NGOs, which often fill a gap in explaining rights and procedures to communities, were barred from monitoring the process, contributing to confusion in some cases. UN أضف إلى ذلك أن المنظمات غير الحكومية، التي عادة ما تملأ الفراغ في توضيح الحقوق والإجراءات للجماعات، قد منعت من مراقبة العملية، ما أسهم في الخلط في بعض الحالات.
    36. Despite their importance, coral reefs are facing numerous local and global threats, which generally occur in combination. UN 36 - وعلى الرغم من أهميتها، تواجه الشعاب المرجانية العديد من التهديدات المحلية والعالمية، التي عادة ما تحدث مجتمعة.
    Gasses that would normally be released into the air during decomposition were trapped in the hard chocolate, reducing the soft tissue to a putrid fluid. Open Subtitles الغازات التي عادة ما يتم إطلاقها في الهواء خلال التحلل حوصرت في الشوكولاتة الصلبة حوّل الأنسجة اللينة إلى سوائل فاسدة
    Both mothers and children benefit greatly from access to a continuum of care, in contrast to the fragmented and inconsistent care that typically prevails. UN ومن المفيد بشدة للأمهات والأطفال على السواء الالتحاق بنظام متسلسل للرعاية يناقض نظم الرعاية المفتتة والمتضاربة التي عادة ما تسود في هذا المجال.
    In some countries they also include housing for middle-income and even high-income families that take advantage of land prices that are usually much lower than in a fully formal market. UN وفي بعض البلدان تشتمل المستوطنات العشوائية أيضاً على مساكن للأسر المتوسطة الدخل، وحتى للأسر ذات الدخل المرتفع، حيث أن تلك الأسر تستفيد من أسعار الأراضي التي عادة ما تكون أقل بكثير من السوق الرسمي.
    Promoting human rights and equality of women is of particular relevance in refugee and emergency situations, where they tend to be overshadowed by more immediate, life-saving objectives. Arrangements for implementing programmes may also affect discrimination in refugee communities, reinforcing or redressing gender inequality. UN فتعزيز حقوق الانسان ومساواة المرأة يتسم بأهمية خاصة في حالات اللاجئين والطوارىء التي عادة ما تحجبها الأهداف الأكثر إلحاحاً المتمثلة في انقاذ حياة اللاجئين، كما أن ترتيبات تنفيذ البرامج يمكن أن تؤثر على التمييز داخل جماعات اللاجئين سواء بتعزيز عدم المساواة فيما بين الجنسين أو بمعالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more