The international campaign that led to action at the United Nations showcases how much can be achieved when Governments, civil society and other stakeholders join forces in dealing with a serious global threat. | UN | إن الحملة الدولية التي قادت إلى اتخاذ إجراءات في الأمم المتحدة تبين مدى ما يمكن إنجازه عندما تتكاتف الحكومات والمجتمع المدني وأصحاب المصلحة الآخرين في جهود التصدي لتهديد عالمي خطير. |
He was never detained for more than a few hours, was never prosecuted for the acts that led to the arrests. | UN | ولم يحدث أن احتُجز أكثر من ساعات قليلة، كما لم يحدث أن تمت مقاضاته بشأن الأفعال التي قادت إلى إلقاء القبض عليه. |
He was never detained for more than a few hours, was never prosecuted for the acts that led to the arrests. | UN | ولم يحدث أن احتُجز أكثر من ساعات قليلة، كما لم يحدث أن تمت مقاضاته بشأن الأفعال التي قادت إلى إلقاء القبض عليه. |
The negotiations had not been easy and would require the same global partnership and commitment that had led to the Protocol's adoption. | UN | وأضافت أن المفاوضات لم تكن سهلة وستتطلب نفس الشراكة العالمية والالتزام التي قادت إلى اعتماد البروتوكول. |
The presence of the settlers would have the effect of fragmenting the territory and turning it into isolated enclaves separated from each other as a result of the restrictions imposed and the policy of closure, which had led to the contraction of the Palestinian economy and to unemployment and widespread poverty among the population. | UN | فوجود المستوطنين سيسهم في تجزئة الأرض وتحويلها إلى جيوب معزول بعضها عن بعض، بسبب القيود المفروضة وسياسة الإغلاق، التي قادت إلى تقلص الاقتصاد الفلسطيني، وانتشار البطالة، وتفشي الفقر بين السكان. |
Information is routinely shared and used to develop watch lists that have led to new barriers to travel. | UN | وعادة يتم تبادل المعلومات واستخدامها في وضع قوائم المراقبة التي قادت إلى وضع حواجز جديدة أمام السفر. |
What will help us appeal the amount is if we know the details that led to your confession. | Open Subtitles | ما سَيُساعدنا في الطعن في قيمة الكفالة هو معرفة التفاصيل التي قادت إلى إعترافك |
It all begins with your creation and the unlikely sequence of events that led to your birth. | Open Subtitles | تبدأ القصة بخلقك.. وبالتسلسل بعيد الاحتمال للأحداث التي قادت إلى ولادتك. |
It's precisely that kind of attitude that led to the downfall of the Hittite empire. | Open Subtitles | بالضبط ذلك نوع من المواقف التي قادت إلى سقوط إمبراطورية هيتايت |
As the European Community had stated that health and environmental problems similar to those described in its risk assessment were likely to be encountered in other countries, in particular developing countries, the considerations that led to the regulatory action would be broadly applicable to other countries. | UN | وقد ذكرت الجماعة الأوروبية أنه بالنظر إلى احتمال أن تواجه بلدان أخرى، وعلى وجه الخصوص البلدان النامية، مشاكل صحية وبيئية مثل التي ورد وصفها في تقييم المخاطر، فإن الاعتبارات التي قادت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي ستنطبق على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
We need to be very vigilant in the face of attempts to revive the ideology that led to the Holocaust and uncompromising in combating neo-Nazism and other forms of racism. | UN | ويلزم أن نكون متيقظين للغاية في مواجهة المحاولات الرامية إلى إحياء الأيديولوجية التي قادت إلى محرقة اليهود ومتشددين في مكافحة النازية وغيرها من أشكال عنصرية. |
Analysing the causes and conditions that led to the civil conflict in Tajikistan is a task for historians, political and military scholars and other researchers. | UN | إن مهمة تحليل الأسباب والظروف التي قادت إلى الصراع المدني في طاجيكستان تقع على عاتق المؤرخين وعلماء السياسة وخبراء الصراعات وغيرهم من الباحثين. |
Can you identify the three main conditions that led to the success of the presented best practice/technology? | UN | هل يمكنك تحديد الثلاثة ظروف الرئيسية التي قادت إلى نجاح أفضل الممارسات/التقنية المقدمة؟ |
Can you identify the three main conditions that led to the success of the presented best practice/technology? | UN | هل يمكنك تحديد الثلاثة ظروف الرئيسية التي قادت إلى نجاح أفضل الممارسات/التقنية المقدمة؟ |
The failures that led to this crisis must be addressed, and the United Nations must be able to play a significant role in that undertaking. | UN | إن الإخفاقات التي قادت إلى تلك الأزمة ينبغي أن تعالج، كما ينبغي للأمم المتحدة أن تتمكن من الاضطلاع بدور هام في تلك العملية. |
In both cases the Committee had considered the circumstances that had led to the state of non-compliance and examined the action plans that the parties had submitted to the Committee to demonstrate how they intended to return to compliance. | UN | وقد نظرت اللجنة، في كلتا الحالتين، في الظروف التي قادت إلى حالة عدم الامتثال وفحصت خطتي العمل المقدمتين من الطرفين إلى اللجنة لتوضيح الكيفية التي ينويان العودة بها إلى الإمتثال. |
50. There appeared to have been a lessening of the concern that had led to the Earth Summit and of the sense of urgency about the adoption of preventive and corrective measures. | UN | ٥٠ - ويبدو أنه قد قلت الشواغل التي قادت إلى عقد مؤتمر قمة اﻷرض والشعور بالحاجة الملحة إلى اعتماد تدابير وقائية وتصحيحية. |
Recalling the process that had led to the conclusion of the Convention, the Chairman of the Ad Hoc Committee thanked all the delegations for their flexibility, intellectual honesty and devotion. | UN | 39- وذكّر رئيس اللجنة المخصصة بالعملية التي قادت إلى وضع الاتفاقية في صيغتها النهائية، وشكر في هذا الخصوص كل الوفود على ما أبدته من مرونة واستقامة فكرية وتفان. |
2. Anti-Semitism, which had led to the most devastating genocide of modern times, was still rife. | UN | 2 - وذكر أن معاداة السامية التي قادت إلى أفظع أشكال الإبادة الجماعية في العصر الحديث لا تزال واسعة الانتشار. |
Let it be clear that it is Israel's policies and actions that have led to suicide bombings, and not the other way around. | UN | غير أنه يجب أن يكون واضحا أن سياسات إسرائيل وإجراءاتها هي التي قادت إلى التفجيرات الانتحارية وليس العكس. |
The process leading to the adoption of the 2005 World Summit Outcome had also been riven with errors. | UN | وقد حفلــت أيضا العملية التي قادت إلى اعتماد نتائج القمة العالمية 2005 بالأخطاء. |