Also, monopolistic situations that prevailed in the past have protected current operators from competition. | UN | كما أن الأوضاع الاحتكارية التي كانت سائدة في الماضي قد أسهمت في حماية المتعهدين الحاليين من المنافسة. |
The war situation that prevailed in Namibia has increased the number of disabled people in the country. | UN | وقد أدت حالة الحرب التي كانت سائدة في ناميبيا إلى زيادة كبيرة في عدد المعاقين في البلاد. |
As a result, the standard of living of the population at large has improved in comparison with the worsening conditions that prevailed at the beginning of the 1990s. | UN | وتحسن نتيجة لذلك المستوى المعيشي للسكان بشكل عام بالمقارنة بالأوضاع السيئة التي كانت سائدة في بداية التسعينات. |
Included in those were interest rates significantly lower than those prevailing in the past and substantial devaluation in the value of seven major donor currencies, which had offset higher interest rates available in those countries. | UN | وقد تضمنت تلك النتائج اسعار فائدة أدنى بكثير عن تلك التي كانت سائدة في الماضي وخفض ملموس لقيمة سبع عملات للمانحين الرئيسيين، والتي جرى مقابلتها بمعدلات فائدة أعلى متاحة لتلك البلدان. |
Moreover, the time taken to transport equipment to Darfur from Port Sudan had been impacted by the adverse security situation prevailing at the beginning of the Mission. | UN | وعلاوة على ذلك، استغرق نقل المعدات إلى دارفور من بور سودان وقتا طويلا بسبب الحالة الأمنية غير المواتية التي كانت سائدة في بداية البعثة. |
25. The Council had been established in the hope of promoting dialogue and cooperation for the promotion of human rights, in contrast to the confrontation and mistrust that had prevailed in the Commission on Human Rights. | UN | 25 - وأضاف قائلاً إن المجلس قد أُنشئ على أمل تعزيز الحوار والتعاون من أجل تشجيع حقوق الإنسان، على النقيض من المواجهة وعدم الثقة التي كانت سائدة في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
That these measures are more oppressive than those of the disapproved regimes and systems does not matter. | UN | وكون هذه التدابير أكثر قمعا من التدابير التي كانت سائدة في النظم غير المقبولة أمر لا يهم. |
For example, many Governments have moved away from the command philosophy prevalent at the time of the Conference. | UN | فعلى سبيل المثال، ابتعدت حكومات عديدة عن سياسة التعاون المرسومة مسبقا التي كانت سائدة في فترة انعقاد المؤتمر. |
Here the traveler experiences the sensual, relaxed morality that existed at the peak of the Imperial Roman Empire. | Open Subtitles | هنا يعيش المسافر تجربة إنطلاق الشهوات الحسية وقلة الأخلاق التي كانت سائدة في الإمبراطورية الإمبريالية الرومانية |
We shall continue to follow the path of building an independent State, and a return to the situation which prevailed in the former Soviet Union is impossible. | UN | وسنواصل اتباع سبيل بناء دولة مستقلة كما أنه من المستحيل العودة الى الحالة التي كانت سائدة في الاتحاد السوفياتي السابق. |
It highlights how the state of insecurity in the eastern region that prevailed in 2008 and 2009 improved markedly in 2010, and the impact that this evolution has had on efforts to protect children. | UN | ويُبرزٍٍِ كيف شهدت حالة انعدام الأمن في المنطقة الشرقية، التي كانت سائدة في عامي 2008 و 2009، تحسنا ملحوظا في عام 2010، وأثر هذا التطور على الجهود المبذولة لحماية الأطفال. |
The United Nations and the system of institutions that have evolved around it are essentially rooted in the experiences and idealism that prevailed in the immediate aftermath of the Second World War. | UN | إن اﻷمم المتحدة ومنظومة المؤسسات التي نشأت حولها ترتكزان في منشأهما أساسا على التجارب والروح المثالية التي كانت سائدة في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة. |
That situation is very different from the one that prevailed in 1948, when the State of Israel was established on territory equivalent to 22 per cent of that area. | UN | وتختلف تلك الحالة كثيرا عن الحالة التي كانت سائدة في عام 1948، عندما تم إنشاء دولة إسرائيل على أراض تعادل 22 في المائة من مساحة تلك المنطقة. |
I hope that the spirit that prevailed in the past will soon be revived and that we will witness another success, under your able guidance, Mr. Chairman, and that of the rest of the Bureau. | UN | وهذه الروح التي كانت سائدة في الماضي أرجو أن تتجدد قريباً وأن نشهد نجاحاً آخر، بتوجيهكم الحكيم، سيدي الرئيس، وأعضاء المكتب الآخرين. |
For all those reasons, we believe that, 60 years after the Organization's founding, the social and political circumstances that prevailed in 1945 have lost their validity because of the very dynamics of the development of modern societies. | UN | لكل تلك الأسباب، نعتقد أن الظروف الاجتماعية والسياسية التي كانت سائدة في عام 1945، وبعد انقضاء 60 عاماً على تأسيس المنظمة، فقدت صحتها بفعل ديناميات تطور المجتمعات العصرية. |
It is by regaining the spirit of understanding and consultation that prevailed at that crucial time that they will be able to consolidate the achievements of peace, overcome the many difficulties ahead and forge a better life for themselves and their children. | UN | فباستعادة روح التفاهم والمصالحة التي كانت سائدة في ذلك الوقت الحاسم سيتمكنون من توطيد إنجازات السلام والتغلب على الصعاب الكثيرة التي تنتظرهم وصوغ حياة أفضل لهم ولأبنائهم. |
Nicaragua is of the view that what has not been possible to establish in the past, owing perhaps to the international situation that prevailed at the end of the 1980s, should be taken up again in order to promote the universal acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court. | UN | وترى نيكاراغوا أن ما لم يتسن تحقيقه في الماضي، ربما بسبب الحالة الدولية التي كانت سائدة في نهاية الثمانينيات من القرن الماضي، ينبغي النظر فيه ثانية لتعزيز القبول العالمي بالولاية القضائية الإجبارية للمحكمة. |
However, recorded net nominal official development assistance (ODA) disbursement, less debt forgiveness, remains at levels similar to those prevailing in the early 1990s. | UN | غير أن المسجل من صافي الإنفاق على المساعدة الإنمائية الرسمية الإسمية، مخصوماً منه الإعفاء من الديون، لا يزال عند مستويات شبيهة بتلك التي كانت سائدة في أوائل التسعينات. |
In the period since 1994, aggregate economic indicators have exhibited trends consistent with those prevailing in previous years, with an overall adverse impact on standards of living. | UN | في الفترة منذ عام ٤٩٩١، أظهرت المؤشرات الاقتصادية اﻹجمالية وجود اتجاهات تتمشى والاتجاهات التي كانت سائدة في السنوات السابقة، وكان تأثيرها سلبيا إجمالاً على مستويات المعيشة. |
The situation described in the present report is that prevailing at that time. | UN | والحالة التي يصفها الفريق في هذا التقرير هي الحالة التي كانت سائدة في ذلك الوقت. |
19. The military regime put an end to the economic policy that had prevailed in Chile in recent decades, based on import substitution, the encouragement of national industry, protectionism and state control and regulation to stimulate internal growth, with the State's participation in the production process through public enterprises. | UN | 19- ووضع النظام العسكري نهاية للسياسة الاقتصادية التي كانت سائدة في البلد في العقود الأخيرة والقائمة على استبدال الواردات، وتنمية الصناعة الوطنية، والحمائية والرقابة والتنظيم اللوائحي من قبل الدولة، من أجل تنشيط النمو الداخلي، بمشاركة الدولة في العملية الانتاجية عن طريق شركات القطاع العام. |
Production levels had fallen to those of the 1960s. | UN | وانخفضت مستويات الانتاج إلى المستويات التي كانت سائدة في الستينيات. |
Many Governments have moved away from the command philosophy prevalent at the time of the Conference. | UN | وقد بعد كثير من الحكومات عن الفلسفة الرئيسية التي كانت سائدة في وقت عقد المؤتمر. |
Any information that is received after the reporting period, but before the financial statements are issued, about conditions that existed at the balance sheet date is incorporated into the financial statements. | UN | تُدرج في البيانات المالية أي معلومات ترد بعد انقضاء الفترة المشمولة بالتقرير، ولكن قبل إصدار البيانات المالية عن الظروف التي كانت سائدة في تاريخ بيان الميزانية. |
As we enter the twenty-first century, the United Nations will become more important, not less; the obligation of history and the legacy of those who struggled to make membership within the United Nations a reality for small and poor nations, like mine, imposes on my generation a commitment to stand guard against the privilege which prevailed in the age of its founding. | UN | وإذ نقف على أعتاب القرن الواحد والعشرين تصبح اﻷمم المتحدة أكثر، وليس أقل، أهمية؛ إن التزام التاريخ وتركة الذين كافحوا من أجل عضوية اﻷمم المتحدة حقيقة واقعة بالنسبة للدول الصغيرة والفقيرة مثل دولتي، يفرضان على جيلي التزاما بمقاومة الامتيازات التي كانت سائدة في زمن إنشائها. |
7. Owing to the prevailing security situation in Somalia at the time of the withdrawal of UNOSOM, no assets were disposed of commercially. | UN | ٧ - ونظرا للحالة اﻷمنية التي كانت سائدة في الصومال وقت انسحاب العملية، لم يتم التصرف تجاريا في أي من اﻷصول. |
However, the inspection team learned that, unlike the situation that pertained in the past, when both the Executive Director and his Deputy were often on mission abroad, the Deputy now spends much of his time in Nairobi and ensures the smooth functioning of the agency in the absence of the Executive Director, including through constant liaison with the permanent missions. | UN | بيد أن فريق التفتيش لاحظ أنه، على عكس الحالة التي كانت سائدة في السابق عندما كان كل من المدير التنفيذي ونائبه غالبا ما يوفدان في بعثات بالخارج، فإن نائب المدير التنفيذي يمضي معظم وقته حاليا في نيروبي ويشرف على أداء الوكالة في غياب المدير التنفيذي بما في ذلك الاتصال المستمر بالبعثات الدائمة. |