"التي لا تزال موجودة" - Translation from Arabic to English

    • that still exist
        
    • that still existed
        
    • that remain
        
    • those remaining
        
    • which still existed
        
    • still present
        
    • still existing
        
    • still to be found
        
    • that still remain
        
    • that continue to exist
        
    • which still remain
        
    • which still exist
        
    The lack of any substantive section on this issue in the outcome document is a vivid reflection of the differences of view that still exist. UN وعدم وجود جزء موضوعي في الوثيقة الختامية يتعلق بهذه المسألة انعكاس واضح للخلافات في الرأي التي لا تزال موجودة.
    My delegation believes that a more concerted effort and enhanced action should be undertaken by the Security Council in addressing the conflicts and situations that still exist in those countries. UN ويؤمن وفدي بأنه لا بد من بذل جهد متضافر واتخاذ إجراء قوي من قبل مجلس الأمن لمعالجة الصراعات والحالات التي لا تزال موجودة في تلك البلدان.
    Despite the progress achieved in the area of gender mainstreaming, women and girls continued to be vulnerable owing to the profound gender inequalities that still existed throughout the world. UN وعلى الرغم من التقدم في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني، فإن الضعف لا يزال يلحق بالمرأة والفتاة، بسبب التباينات العميقة بين الجنسين التي لا تزال موجودة في جميع أنحاء العالم.
    The report addresses the progress made in implementing the priority areas of the New Partnership for Africa's Development, in addition to the stark gaps that remain in some areas. UN ويتناول التقرير التقدم المحرز في تنفيذ المجالات ذات الأولوية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، إضافة إلى الثغرات الكبيرة التي لا تزال موجودة في بعض المجالات.
    For the purposes of the present report, the occupied territories are those remaining under Israeli occupation, namely, the occupied Syrian Arab Golan, the West Bank, including East Jerusalem, and the Gaza Strip. UN والمقصود بالأراضي المحتلة لأغراض هذا التقرير الأراضي التي لا تزال موجودة تحت الاحتلال الإسرائيلي، وهي الجولان العربي السوري المحتل، والضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، وقطاع غزة.
    Recalling the mandate of the Working Group, the speaker noted that the drafters of the Declaration had realized the legal protection gap with regard to the right to development, which still existed today. UN وذكّر المتحدث بولاية الفريق العامل لافتاً إلى أن محرري الإعلان كانوا قد أدركوا ثغرة الحماية القانونية فيما يخص الحق في التنمية، التي لا تزال موجودة حتى الآن.
    We also congratulate the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons on its positive results in implementing the Convention and reiterate our concern with regard to the chemical arsenals that still exist. UN كما نهنئ منظمة حظر الأسلحة الكيميائية على النتائج الايجابية التي حققتها في تنفيذ الاتفاقية، ونؤكد مجددا الإعراب عن قلقنا فيما يتعلق بالترسانات الكيميائية التي لا تزال موجودة.
    In this extensive section, the Subcommittee formulates recommendations with regard to situations that have recently been, and are still being dealt with in order to overcome the shortcomings that still exist in the institutional system in this area. UN وتقدم اللجنة الفرعية، في هذا الفرع الموسع، توصيات فيما يتعلق بحالات بدأت معالجتها مؤخراً من أجل تجاوز أوجه القصور التي لا تزال موجودة في النظام المؤسسي في هذا المجال.
    Indeed, we now have a recent history on which to build our future, a history that speaks to us of the possibilities that still exist in this forum to achieve substantial results. UN وبالفعل، لدينا الآن تاريخ يمكن أن نبني عليه مستقبلنا، تاريخ يحدثنا عن الإمكانات التي لا تزال موجودة في هذا المنتدى لتحقيق نتائج ذات بال.
    Notwithstanding the achievements registered so far in its human rights policy, Mexico acknowledges that much effort is still needed to remedy the deficiencies that still exist at the national level. UN بالرغم من التقدم الذي أحرزته المكسيك في سياستها المتعلقة بحقوق الإنسان، فإنها تعترف أنه لا زال ينبغي بذل الكثير من الجهود للتغلب على أوجه القصور التي لا تزال موجودة على الصعيد الوطني.
    In this regard, the Government of Colombia has continued to implement its policy of democratic security, which has made it possible to restore noteworthy security conditions throughout the country, reflected by a reduction in the crime rate and acts of violence by the terrorist organizations that still exist. UN وفي هذا الصدد، تواصل حكومة كولومبيا تطبيق سياسة الأمن الديمقراطي التي تنتهجها، والتي مكنتها من استعادة الأوضاع الأمنية بشكل ملحوظ في جميع أنحاء البلد، الأمر الذي يتجلى في خفض معدل الجريمة وأعمال العنف من جانب المنظمات الإرهابية التي لا تزال موجودة.
    631. Such progress did not mean that the State was unaware of the enormous challenges that still existed. UN 631- ولا يعني هذا التقدم أن الدولة غير مدركة للتحديات الكبيرة التي لا تزال موجودة.
    Taking into account the difficulties that still existed in many countries with regard to Internet access, the view was expressed that increases in the use of information technology and electronic publishing should not prejudice the availability and distribution of documents in traditional hard copy format and in the official languages. UN ونظرا للصعوبات التي لا تزال موجودة في كثير من البلدان بالنسبة للوصول إلى الإنترنت، أعرب عن رأي مفاده أن استخدام تكنولوجيا المعلومات والنشر الإلكتروني ينبغي ألا يخل بتوافر وتوزيع الوثائق في الشكل العادي المطبوع وباللغات الرسمية.
    He called for continued assistance for security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration by the United Nations and bilateral partners, including through the creation of jobs and the provision of skills training, while also collecting the large number of weapons that remain in the country. UN وطالب بأن تواصل الأمم المتحدة والشركاء الثنائيون تقديم المساعدة على إصلاح قطاع الأمن ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بسبل منها إيجاد فرص العمل وتوفير التدريب على المهارات، مع القيام في الوقت ذاته أيضا بجمع الأسلحة الكثيرة التي لا تزال موجودة في البلد.
    Rather than seeking to shift the blame for the growing insecurity, the time has come to stop the blame game and to address the real security threats that remain inside Afghanistan. UN وبدلا من أن نلقي اللوم على الآخرين عن انعدام الأمن بصورة متـزايدة، حان الوقت لوقف لعبة إلقـاء اللوم ولمعالجة التهديدات الأمنية التي لا تزال موجودة داخل أفغانستان.
    For the purposes of the present report, the occupied territories are those remaining under Israeli occupation, namely the occupied Syrian Golan, the West Bank, including East Jerusalem, and the Gaza Strip. UN والمقصود بالأراضي المحتلة، لأغراض هذا التقرير، الأراضي التي لا تزال موجودة تحت الاحتلال الإسرائيلي، وهي الجولان السوري المحتل، والضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، وقطاع غزة.
    44. Ms. CUERGO (Cuba) said that the report provided many examples of the imbalance which still existed in the representation of Member States in the Secretariat. UN ٤٤ - السيدة كويرجو )كوبا(: قالت إن التقرير يقدم أمثلة عديدة ﻷوجه الاختلال التي لا تزال موجودة في تمثيل الدول اﻷعضاء في اﻷمانة.
    Local non-governmental organizations still present in the area do not have supplies to distribute. UN وليس لدى المنظمات غير الحكومية المحلية التي لا تزال موجودة في المنطقة امدادات يمكن توزيعها.
    (ii) To that end, that he cooperates with ONUCI and UNICEF in identifying still existing self-defence militias. UN ' 2` وأن يتعاون، تحقيقا لتلك الغاية، مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار واليونيسيف في تحديد ميليشيات الدفاع عن النفس التي لا تزال موجودة.
    5. The representative of India pointed out that the implementation of the principles of nondiscrimination raised certain problems in the case of the particularly backward groups still to be found in many underdeveloped countries. UN 5- وذكر ممثل الهند أن تنفيذ مبادئ عدم التمييز تطرح بشكل خاص بعض المشاكل في حالة الجماعات المتخلفة التي لا تزال موجودة في بلدان متخلفة كثيرة.
    The Committee also remains concerned at discriminatory provisions that still remain, inter alia, in the Penal Code, the Civil Status Registration Ordinance and the Civil Code dealing with adultery, polygamy, ownership of trade, nationality, widowhood and the family home. UN كما أنّ اللجنة لا تزال قلقة بسبب الأحكام التمييزية المتعلقة بالزنا، وتعدد الزوجات، وتولّي زمام التجارة، والجنسية، وحالة الترمل، والمنزل العائلي، التي لا تزال موجودة في جملة قوانين، مثل قانون العقوبات وقانون تسجيل الأحوال المدنية والقانون المدني.
    Given the shortcomings that continue to exist in the current system, my country hopes that, in the future, Mexico's proposal will be taken into consideration. UN وبالنظر إلى مواطن الضعف التي لا تزال موجودة في النظام الحالي، يأمل بلدي أن يؤخذ اقتراحه في الاعتبار مستقبلا.
    A cause for particular concern is the ongoing violence, harassment and intimidation directed against members of the minority groups which still remain in the areas. UN ومما يدعــو للقلق بصفة خاصة استمرار العنف والمضايقات والترويع ضد أفراد جماعات اﻷقليات التي لا تزال موجودة في تلك المناطق.
    All these practices and attitudes, which still exist today in both the rural and urban areas, have a considerable impact on the status of women and on the behaviour of men and women within the family and in society. UN ولجميع هذه الممارسات والعقليات التي لا تزال موجودة اليوم في اﻷوساط الريفية واﻷوساط الحضرية تأثير قوي على مركز المرأة وعلى تصرف الرجل والمرأة في اﻷسرة وفي المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more