"التي لا يمكن تجنبها" - Translation from Arabic to English

    • unavoidable
        
    • inevitable
        
    It is no longer just a matter of preventing war and conflict; that unavoidable task will always be expected of the Organization. UN لم يعد اﻷمر مجرد مسألة تجنب نشوب حرب أو اندلاع صراع؛ فهذه المهمة التي لا يمكن تجنبها متوقعة دائما للمنظمـــة.
    The latter will involve assisting developing countries to adapt to the unavoidable levels of climate change. UN وستنطوي نهوج التكيف على مساعدة البلدان النامية على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها.
    The latter involves assisting countries to adapt to the unavoidable levels of climate change. UN وتتعلق نهوج التكيف بمساعدة البلدان على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها.
    The latter involves assisting countries to adapt to the unavoidable levels of climate change. UN وتتعلق نهوج التكيف بمساعدة البلدان على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها.
    This helps raise awareness among the population in the areas of environmental conservation, risk reduction and mitigation of the inevitable effects of climate change. UN وييسر ذلك توعية السكان، نساءً ورجالا، بضرورة الحفاظ على البيئة وتقليل المخاطر والتغلب قدر الإمكان على الآثار التي لا يمكن تجنبها المترتبة على تغير المناخ.
    I am happy to report that this programme is still on course, despite the unavoidable delays resulting from the rebel war. UN ويسرني أن أبلغكم بأن هذا البرنامج لا يزال قائما، بالرغم من التأخيرات التي لا يمكن تجنبها الناتجة عن حرب التمرد.
    The financial and ecological burdens of effective weapons disposal, he said, are the immediate, and unavoidable, consequences of implementing reductions. UN وقال إن اﻷعباء المالية واﻹيكولوجيــة للتخلص من اﻷسلحــة على نحو فعال هي من النتائج الفورية التي لا يمكن تجنبها لتنفيذ التخفيضات.
    Expenditure under the regular (Mr. Seim, Norway) programme was expected to increase by 5 per cent in order to meet the needs of a growing number of beneficiaries and to cover unavoidable increases in prices and staff costs. UN ومن المتوقع أن يزداد اﻹنفاق في إطار البرنامج العادي بنسبة ٥ في المائة لمواجهة احتياجات عدد المستفيدين اﻵخذ بالتزايد ولتغطية الزيادات التي لا يمكن تجنبها في اﻷسعار وفي تكاليف الموظفين.
    There was a need for greater transparency and accountability in the use of drones and the taking of life must be both unavoidable and proportionate. UN وأشار إلى الحاجة للمزيد من الشفافية والمساءلة فيما يتعلق باستخدام الطائرات المسيّرة، فضلا عن عدم اللجوء إلى أعمال القتل إلا بصورة متناسبة وفي الحالات التي لا يمكن تجنبها.
    International cooperation and assistance in this regard will ensure more effective implementation of economic reforms in these countries and help to overcome the unavoidable difficulties inherent in the transition process. UN والتعاون والمساعدة الدوليان في هذا الشأن سيكفلان تنفيذا أكثر فعالية لﻹصلاحات الاقتصادية في هذه البلدان وسيساعدان على التغلب على المصاعب التي لا يمكن تجنبها والتي تكمن في عملية الانتقال.
    11. The issues become more complicated as we move beyond the unavoidable functions to the desirable ones. UN 11 - وتزداد الأمور تعقيدا مع انتقالنا من الوظائف التي لا يمكن تجنبها إلى الوظائف المحببة.
    ESCAP commented that it is unavoidable to have a certain level of projects that remain to be closed at any given time. UN وعلقت اللجنة على ذلك بقولها إن من الأمور التي لا يمكن تجنبها أن يكون هناك، في أي وقت، عدد معين من المشاريع التي لم يتم إقفالها بعد.
    On its part, the Agency was identifying key priorities and unavoidable essential activities and incorporating them in a core budget within the resources available. UN وتقوم الوكالة من جانبها بتحديد اﻷولويات الرئيسية واﻷنشطة الضرورية التي لا يمكن تجنبها وبدمجها في ميزانية أساسية في حدود الموارد المتوفرة.
    The unavoidable increase in the frequency and severity of natural disasters already set in motion by climatic change and land use change, in combination with other socio-economic trends, has been largely ignored in the more global analysis of the effect of climate change. UN إن الزيادة التي لا يمكن تجنبها في تكرار وشدة الكوارث الطبيعية، التي بدأها بالفعل التغير المناخي وتعثــر اســتخدام اﻷرض، إلى جانب اتجاهات اجتماعية - اقتصادية أخرى، قد تم تجاهلها إلى حد كبير في التحليل العالمي ﻵثار التغير المناخي.
    I believe that the adoption of the Convention is the result of dedicated international efforts to preserve the world's intangible cultural heritage, which is often at risk of disappearing because of such unavoidable developments as industrialization and urbanization, but which should be regarded as the common asset of humankind. UN وأعتقد أن اعتماد الاتفاقية هو نتيجة جهود دولية متفانية للمحافظة على التراث الثقافي غير المادي للعالم، والذي يتعرض غالبا لخطر الاختفاء بسبب التطورات التي لا يمكن تجنبها مثل التصنيع وإنشاء المدن إلا أنه ينبغي أن ينظر إليه بصفته أصولا مشتركة للبشرية.
    Normally, morning meetings are scheduled from 10 a.m. to 1 p.m. and afternoon meetings from 3 p.m. to 6 p.m. Meetings held outside these normal working hours, such as extended afternoon or night and weekend meetings, entail considerable additional costs to the Organization, and therefore requests for such meetings should be limited to unavoidable circumstances. UN أما الجلسات التي تعقد خارج ساعات العمل الاعتيادية مثل جلسات بعد الظهر أو الليل المطولة، فتترتب عليها تكاليف اضافية كبيرة بالنسبة للمنظمة، ولذا ينبغي أن تقتصر طلبات مثل هذه الجلسات على الظروف التي لا يمكن تجنبها.
    Given the importance of this anticipated report, the current budget proposals are limited to provision for real resources for 1997 kept at the 1996 level, augmented by unavoidable items arising from exigencies of the ongoing work of the Tribunal. UN ونظرا ﻷهمية هذا التقرير المرتقب، فإن مقترحات الميزانية الحالية تقتصر على تقديرات الموارد الحقيقية لعام ١٩٩٧ محسوبة على أساس مستوى عام ١٩٩٦ مضافا إليها البنود التي لا يمكن تجنبها الناشئة عن الاحتياجات العاجلة للمحكمة في أعمالها الجارية.
    Normally, morning meetings are scheduled from 10 a.m. to 1 p.m. and afternoon meetings from 3 p.m. to 6 p.m. Meetings held outside these normal working hours, such as extended afternoon or night and weekend meetings, entail considerable additional costs to the Organization, and therefore requests for such meetings should be limited to unavoidable circumstances. UN أما الجلسات التي تعقد خارج ساعات العمل الاعتيادية مثل جلسات بعد الظهر أو الليل المطولة، فتترتب عليها تكاليف اضافية كبيرة بالنسبة للمنظمة، ولذا ينبغي أن تقتصر طلبات مثل هذه الجلسات على الظروف التي لا يمكن تجنبها.
    The International Trade Centre (ITC) is still proposing much the same but, in view of the unavoidable statutory cost increases, has revised the overall proposal to a reduced levela. UN ولا يزال مركز التجارة الدولية يقترح المسائل ذاتها ولكن بالنظر إلى الزيادات التي لا يمكن تجنبها في التكاليف القانونية، أعاد النظر في المقترح بصفة عامة في اتجاه تخفيض تقديراته(أ).
    The Bali process has to develop the basis for action needed after 2012 to effectively adapt to inevitable climate change impacts and to mitigate its causes. UN وينبغي لعملية بالي أن تضع الأساس للعمل الذي يلزم القيام به في ما بعد عام 2012، بما يتيح التكيف الفعال مع الآثار التي لا يمكن تجنبها لتغير المناخ، وللحد من مسبباته.
    What may act as an obstacle to implementation in this most important area for lifting the African population out of poverty and misery is the inevitable issue of having adequate resources for meeting our otherwise realistic goals. UN وما قد يعوق عملية التنفيذ في هذا المجال الهام لانتشال الأفارقة من الفقر والبؤس هو المسألة التي لا يمكن تجنبها والمتمثلة في توفير الموارد المناسبة لمواجهة تحقيق أهدافنا الواقعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more