"التي منعت" - Translation from Arabic to English

    • that have prevented
        
    • that prevented
        
    • that had prevented
        
    • which prevented
        
    • which had prevented
        
    • which have prevented
        
    • have been prevented
        
    I would like to stress that the reasons that have prevented Turkey from becoming party to the United Nations Convention on the Law of the Sea remain valid. UN وأود أن أؤكد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    I would like to underline that the reasons that have prevented Turkey from becoming party to the United Nations Convention on the Law of the Sea remain valid. UN وأود أن أشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة.
    In fact, it was those very values that prevented his country from passively bearing witness to Palestinian suffering. UN والواقع أن هذه القيم نفسها هي التي منعت بلده من أن يكون سلبيا في شهادته لمعاناة الفلسطينيين.
    My delegation would like to underline that the reasons that prevented Turkey from becoming a party to the United Nations Convention on the Law of the Sea remain valid. UN ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة.
    Only thus could their contradictory claims that had prevented talks from coming to fruition be bridged. UN وبهذه الطرقة وحدها يمكن التوفيق بين المطالب المتناقضة التي منعت المحادثات من تحقيق ثمارها.
    In conclusion, he said that the reasons that had prevented his country from acceding to the Convention remained unchanged. UN وفي الختام قال إن الأسباب التي منعت بلده من الانضمام إلى الاتفاقية باقية دون تغيير.
    The Chairman explained the commitments which prevented the two experts from participating during the first week of the session. UN وأوضح الرئيس الارتباطات التي منعت الخبيرين من المشاركة خلال الأسبوع الأول من الدورة.
    The reason for my delegation's negative vote is that some of the elements contained in the Convention on the Law of the Sea which had prevented Turkey from approving the Convention are still being retained in the resolution. UN وسبب تصويت وفد بلادي السلبي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية قانون البحار التي منعت تركيا من الموافقة على الاتفاقية لا تزال موجودة في القرار.
    It wanted to know the difficulties which have prevented Dominica from reporting to the treaty bodies in keeping with its obligations. UN وأعربت فرنسا عن رغبتها في معرفة العوائق التي منعت دومينيكا من تقديم تقارير إلى هيئات المعاهدات تمشياً مع التزاماتها.
    Finally, the report examines issues that have prevented some States from becoming parties to the Agreement. Contents UN وأخيرا، يدرس التقرير المسائل التي منعت بعض الدول من أن تصبح أطرافا في الاتفاق.
    Some States have reiterated those concerns in their replies to the Secretary-General's request for information on impediments that have prevented States from becoming parties to the Agreement. UN وقد أكدت بعض الدول من جديد هذه المخاوف في ردودها على مطالبة الأمين العام بمعلومات عن العقبات التي منعت بعض الدول من تصبح أعضاء في الاتفاق.
    Their predicament has been compounded by economic policies that have prevented the vast majority from improving their livelihoods. UN والمأزق الذي وصلوا إليه قد تأزم بسبب السياسات الاقتصادية التي منعت غالبيتهم العظمى من تحسين سبل رزقهم.
    Their predicament has been compounded by economic policies that have prevented the majority of them from improving their livelihoods. UN وقد تفاقم مأزقهم بسبب السياسات الاقتصادية التي منعت غالبيتهم من رفع مستوى معيشتها.
    There were thus many stumbling blocks and other points of disagreement that prevented a consensus from being reached on the Group's final report. UN وكذلك فيما يتصل بالنقاط الخلافية المتبقية التي منعت التوصل إلى اتفاق على التقرير الختامي للفريق.
    Indeed, given that primary education was compulsory, families that prevented their children from attending school were fined. UN وبالنظر إلى أن التعليم الابتدائي إلزامي، فقد فُرضت غرامات على الأسر التي منعت أطفالها من الذهاب إلى المدارس.
    The lower output was due to workload pressures that prevented members of training teams from going to the field UN ويعزى انخفاض الناتج إلى ضغوط عبء العمل التي منعت أعضاء أفرقة التدريب من الذهاب إلى الميدان
    The reason for my delegation's negative vote is that some of the elements contained in the United Nations Convention on the Law of the Sea that had prevented Turkey from approving the Convention are once again retained in this year's draft resolution. UN وسبب التصويت السلبي لوفدي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي منعت تركيا من الموافقة على الاتفاقية استُبقيت مرة أخرى في مشروع القرار لهذه السنة.
    But he repeated that it would be irresponsible to deny that the obstacles that had prevented Cuba's full accession to the Treaty continued to pose a grave threat to the security of our country. UN بيد أنه كرر القول إن من عدم المسؤولية إنكار أن العوائق التي منعت الانضمام الكامل لكوبا الى المعاهــدة لا تزال تشكل تهديدا خطيرا ﻷمن بلدنا.
    Its studies and findings would enable Member States to better understand the impact of peacekeeping operations and the capability of the United Nations in that regard, and would help to identify the shortcomings that had prevented specific missions from achieving complete success. UN ومن شأن دراساتها ونتائجها تمكين الدول اﻷعضاء من تحسين إدراكها ﻷثر عمليات حفظ السلام وقدرة اﻷمم المتحدة في هذا الشأن، وأن تساعد على تحديد أوجه القصور التي منعت بعثات معينة من تحقيق نجاح كامل.
    That factor assumed critical importance during the extended closures of the Gaza Strip which prevented Palestinian labourers from working in Israel. UN وكان لهذا اﻷمر أهمية قصوى خلال اﻹغلاقات الطويلة لقطاع غزة، التي منعت العمال الفلسطينيين من العمل في اسرائيل.
    This year, however, my delegation has concluded that significant improvements have been made in the present draft resolution and that the problems which prevented my delegation from supporting last year’s draft have been rectified. UN إلا أن وفد بلدي استنتج هذا العام أنه أدخلت تحسينات كبيرة في مشروع القرار الحالي وأن المشاكل التي منعت وفد بلدي من تأييد مشروع القرار في العام الماضي، قد سويت.
    Thus began a series of informal meetings focusing on the deep seabed mining issues which had prevented the industrialized States from participating in the Convention. UN وهكذا بدأت سلسلة من الاجتماعات غير الرسمية ركزت على قضايا التعدين في قاع البحار العميق، التي منعت الدول الصناعية من المشاركة في الاتفاقية.
    The Protocol, which is not yet in force, addresses practical problems which have prevented many States from ratifying the 1996 Convention. UN ويعالج البروتوكول الذي لم يبدأ سريانه بعد المشاكل العملية التي منعت العديد من الدول من التصديق على اتفاقية عام 1996.
    It is a sad irony that the Turkish Cypriot people are heavily criticized for not taking sufficient care of the cultural heritage in the North, when international organizations or private bodies entrusted with financial assistance in this field have been prevented by the Greek Cypriot Administration from taking an interest in or providing assistance to the North. UN فمن المفارقات المحزنة أن هناك نقدا شديدا للقبارصة الأتراك على عدم عنايتهم بالتراث الثقافي في الشمال بصورة كافية، بينما الإدارة القبرصية اليونانية هي التي منعت المنظمات الدولية أو الأجهزة الخاصة الموكول إليها تقديم المساعدة المالية في هذا الميدان من الاهتمام بالشمال أو تقديم المساعدة له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more