"التي من شأنها أن تسمح" - Translation from Arabic to English

    • that would allow
        
    • that will allow
        
    • which would allow
        
    • which would permit
        
    • which will permit a
        
    • which will allow
        
    The regional programme document did not define the expected outcomes or the corresponding indicators that would allow for measuring results in a meaningful manner. UN ولم تعمل وثيقة البرنامج الإقليمي على تعريف النواتج المتوقعة ولا المؤشرات المتعلقة بها، التي من شأنها أن تسمح بقياس النتائج بطريقة مجدية.
    The Panel therefore considered alternatives that would allow for the equitable yet expedited processing of this loss element. UN ولذلك، نظر الفريق في البدائل التي من شأنها أن تسمح بالتجهيز المنصف ولكن السريع لعنصر الخسارة هذا.
    The New Agenda Coalition welcomes recent developments in the Conference on Disarmament that would allow the Conference to move from impasse to agreement on a comprehensive programme of work. UN ويرحب تحالف جدول الأعمال الجديد بالتطورات الأخيرة في مؤتمر نزع السلاح التي من شأنها أن تسمح للمؤتمر بالانتقال من المأزق إلى الاتفاق على برنامج عمل شامل.
    We hope that the next PrepCom will be able to agree on the procedural issues that will allow the Review Conference to run smoothly. UN ويحدونا الأمل في أن تتمكن اللجنة التحضيرية المقبلة من الاتفاق على المسائل الاجرائية التي من شأنها أن تسمح للمؤتمر الاستعراضي بالعمل بسلاسة.
    The new provisions should provide means that will allow Africa to implement this instrument effectively. UN وينبغي أن تقدم الأحكام الجديدة الوسائل التي من شأنها أن تسمح لأفريقيا بتنفيذ هذا الصك بفعالية.
    Well, then Mr. Agos said you'd ask me an open-ended question which would allow me to talk for a while about my answer. Open Subtitles حسنا ،ثم قال السيد أغوس كنت تسألني سؤال مفتوح غير محدد التي من شأنها أن تسمح لي التحدث لفترة من الوقت حول جوابي
    It was important to identify non-financial forms of cooperation, which would permit cooperation with other developing countries, operating in a different way from traditional donors. UN فمن المهم تحديد أشكال التعاون غير المالية، التي من شأنها أن تسمح بالتعاون مع البلدان النامية الأخرى، والعمل بطريقة مختلفة عن الجهات المانحة التقليدية.
    This proposal by our delegation of Parliamentarians is intended as an effective and realistic means of dealing with the current impasse with a view to a prompt resolution of the Haitian crisis. Its main goal is to establish favourable conditions which will permit a full return to the constitutional order. UN والمقصود من هذا الاقتراح المقدم من وفد البرلمانيين هو أن يكون وسيلة فعالة وواقعية ﻹزالة ما يكتنف الحالة من جمود بغية ايجاد حل سريع ﻷزمة هايتي، والواقع إنه يهدف في المقام اﻷول الى تهيئة الظروف المؤاتية التي من شأنها أن تسمح بالعودة التامة الى النظام الدستوري.
    Recently, it resolved to consider options that would allow the negotiations to begin if the Conference remains in an impasse in 2012. UN وقررت مؤخراً النظر في الخيارات التي من شأنها أن تسمح ببداية المفاوضات إذا ما ظل المؤتمر في مأزق في عام 2012.
    The SPT urges the adoption of measures that would allow for the effective exercise of the right to challenge the legality of the detention. UN وتحث اللجنة الفرعية على اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تسمح بالممارسة الفعالة للحق في الطعن في مشروعية الاحتجاز.
    'So a night-vision system was developed'that would allow them to switch off their headlights.' Open Subtitles 'حتى نظام الرؤية الليلية وقد وضعت 'التي من شأنها أن تسمح لهم لإيقاف المصابيح الأمامية الخاصة بهم.
    Then we went after the oceans the great oceanic commons and we created laws and regulations that would allow countries to claim a certain amount of water outside their coastal limits for exploitation. Open Subtitles ثم ذهبنا وراء المحيطات مشاعات المحيطيات العظيمة وأنشأنا القوانين واللوائح التي من شأنها أن تسمح للبلدان
    They are being deprived of the objective information that would allow them to make a free and fully informed decision as to their future destinations. UN فهم محرومون من المعلومات الموضوعية التي من شأنها أن تسمح لهم باتخاذ قرار حر ومستنير تماما فيما يتعلق بأماكن مقصدهم في المستقبل.
    In that respect, the Secretary-General is correct in affirming that Africans need neither pity nor charity; what they do need are the tools that would allow them to create jobs and income. UN وفي هذا الصدد، فإن الأمين العام محق في تأكيده على أن الأفارقة ليسوا بحاجة إلى شفقة أو إحسان؛ وإنما يحتاجون الأدوات التي من شأنها أن تسمح لهم بخلق الوظائف وتوليد الدخل.
    The Iraqi Government pledged to shoulder its responsibility, in cooperation with these countries and international organizations, and assist in providing support to create conditions that would allow the return of the refugees and displaced persons to the country. UN وتعهدت الحكومة العراقية بتحمل مسؤولياتها بالتعاون مع هذه الدول والمنظمات الدولية لتقدم التسهيلات لهم وبتوفير الظروف التي من شأنها أن تسمح بعودة هؤلاء النازحين والمهجرين إلى بلادهم.
    Without purporting to undermine in any way the authority or the independence of the Court, such a review could pinpoint those aspects of its practice that reduce its capacity to fulfil effectively its mandate and thus provide it with the tools that would allow it to deal with a larger number of cases in a more expeditious and efficient manner. UN وليس المقصود هنا تقويض سلطة أو استقلال المحكمة بأي شكل من اﻷشكال، بل إن مثل هذا الاستعراض يمكن أن يبرز أي جوانب عمل المحكمة التي تحد من قدرتها على الوفاء بولايتها على نحو فعال، ومن ثم توفير الوسائل التي من شأنها أن تسمح للمحكمة بمعالجة أكبر عدد من القضايا بطريقة أسرع وعلى نحو أكثر فعالية.
    This highlights the importance of securing sustainable funding mechanisms that will allow the production of long-term, consistent data series. UN وهذا يبرز أهمية تأمين آليات التمويل المستدام التي من شأنها أن تسمح بإنتاج سلاسل بيانات متسقة في الأجل الطويل.
    We're gonna blow this Cannonball thing wide open and then we're gonna hit Congress for a real budget that will allow us to play some real hardball. Open Subtitles نحن سنفجر سباق كانون بول على مصراعيه وبعدها سنضرب الكونجرس من اجل الميزانية الحقيقية التي من شأنها أن تسمح لنا للعب بعض البطولات القاسية.
    The work aims at greater efficiency that will allow improvement of data quality and produce new statistical information to meet the needs of policymakers. UN ويهدف العمل إلى زيادة الكفاءة التي من شأنها أن تسمح بتحسين نوعية البيانات وبإنتاج معلومات إحصائية جديدة تلبية لاحتياجات واضعي السياسات.
    In particular, the development of local innovative capabilities - which would allow for RETs to be adapted to suit local conditions - should be promoted. UN وينبغي، على وجه الخصوص، التشجيع على تنمية القدرات الابتكارية المحلية التي من شأنها أن تسمح بتكييف تكنولوجيات الطاقة المتجددة لتلائم الظروف المحلية.
    It was important to identify non-financial forms of cooperation, which would permit cooperation with other developing countries, operating in a different way from traditional donors. UN فمن المهم تحديد أشكال التعاون غير المالية، التي من شأنها أن تسمح بالتعاون مع البلدان النامية الأخرى، والعمل بطريقة مختلفة عن الجهات المانحة التقليدية.
    This proposal by our delegation of Parliamentarians is intended as an effective and realistic means of dealing with the current impasse with a view to a prompt resolution of the Haitian crisis. Its main goal is to establish favourable conditions which will permit a full return to the constitutional order. UN والمقصود من هذا الاقتراح المقدم من وفد البرلمانيين هو أن يكون وسيلة فعالة وواقعية ﻹزالة ما يكتنف الحالة من جمود بغية ايجاد حل سريع ﻷزمة هايتي، والواقع إنه يهدف في المقام اﻷول الى تهيئة الظروف المؤاتية التي من شأنها أن تسمح بالعودة التامة الى النظام الدستوري.
    It is in this context that my delegation supports the proposal of the Secretary-General to submit a special report to the Millennium Assembly which will contain a set of realistic recommendations which will allow our Organization to carry out its mission of human solidarity for the coming years. UN وفي هذا السياق، يؤيد وفد بلادي اقتراح اﻷمين العام الداعي إلى تقديم تقرير خاص إلى الجمعية اﻷلفية يتضمن مجموعة من التوصيات الواقعية التي من شأنها أن تسمح لمنظمتنا بالاضطلاع بمهمتها في مجال التضامن اﻹنساني في السنوات المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more