"التي نشأت منذ" - Translation from Arabic to English

    • that have emerged since
        
    • that had developed since
        
    • that have arisen since
        
    • newly emerging
        
    • that had arisen since
        
    • created since
        
    • that has emerged since
        
    • which have emerged since
        
    • emerging since the
        
    E. Global challenges that have emerged since the adoption of the 2009 Political Declaration UN هاء- التحدِّيات العالمية التي نشأت منذ اعتماد الإعلان السياسي لعام 2009
    Some speakers highlighted new challenges that have emerged since Monterrey, such as the world financial and economic crisis, food and energy crises and climate change. UN وأبرز بعض المتكلمين التحديات الجديدة التي نشأت منذ مؤتمر مونتيري، مثل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ.
    It called upon both States to negotiate in good faith in order to ensure the achievement of the objectives of the 1977 Treaty, which it declared was still in force, while taking account of the factual situation that had developed since 1989. UN ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989.
    It called upon both States to negotiate in good faith in order to ensure the achievement of the objectives of the 1977 Treaty, which it declared was still in force, while taking account of the factual situation that had developed since 1989. UN ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بحسن نية لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت المحكمة أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989.
    In conclusion may I, on behalf of my delegation, once again express our grateful thanks for this invaluable study and survey of the events that have occurred and issues that have arisen since the last session of the General Assembly. UN وختاما اسمحوا لي أن أعرب مرة أخرى، باسم وفد بلدي، عن شكرنا وامتناننا على هذه الدراسة القيمة وعرض اﻷحداث التي وقعت والقضايا التي نشأت منذ دورة الجمعية العامة السابقة.
    (a) Is genuinely democratic and pluralistic, giving space to established and newly emerging political actors to compete fairly and equally in elections. UN (أ) تكون ديمقراطية وتعددية بحق، وتتيح حيزاً للجهات الفاعلة السياسية القائمة وتلك التي نشأت منذ عهد قريب لتتنافس بصورة نزيهة ومتساوية في الانتخابات.
    The first interactive debate would relate to economic policy challenges that had arisen since UNCTAD X, and the second would focus on development challenges of the future in the context of globalization. UN وستدور المناقشة التفاعلية الأولى حول تحديات السياسات الاقتصادية التي نشأت منذ انعقاد الأونكتاد العاشر، بينما ستركز المناقشة الثانية على تحديات المستقبل الإنمائية في سياق العولمة.
    The LEG agreed that the workshops will need to build on the previous LEG training workshops and address issues that have emerged since these workshops were held. UN واتفق فريق الخبراء على أن حلقات العمل ينبغي أن تستند إلى حلقات العمل التدريبية التي نظمها سابقاً وأن تعالج المسائل التي نشأت منذ أن عُقدت حلقات العمل المذكورة.
    In addition, it will need to identify new human settlements challenges that have emerged since 1996, and how these challenges are being addressed. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من تحديد تحديات المستوطنات البشرية الجديدة التي نشأت منذ عام 1996، والكيفية التي يجري بها التصدي لها.
    The report will incorporate relevant inputs from a number of United Nations entities with the aim of providing an overview of the efforts to implement the 2003 ministerial declaration and of highlighting key challenges that have emerged since the adoption of the declaration. UN وسيتضمن التقرير مدخلات ذات صلة مقدمة من عدد من كيانات الأمم المتحدة مما يتيح لمحة عامة عن الجهود المبذولة من أجل تنفيذ الإعلان الوزاري لعام 2003 وإبراز التحديات الرئيسية التي نشأت منذ صدور الإعلان.
    There is also the powerful moral ideal of the selfrestrained, disciplined, superior man of the Enlightenment, whose links with violence are far more nuanced, or the alternative models of masculinity that have emerged since the growth of the recent women's movement. UN فهناك أيضا النموذج الأخلاقي القوي للرجل المتنور المتمالك لنفسه والمنضبط والمتفوق، الذي تكاد لا تدرَك فوارق صلاته بالعنف أو النماذج البديلة للذكورة التي نشأت منذ نمو حركة النساء حديثاً.
    The trends that have emerged since the end of the cold war are likely to continue during the years 1998-2001. UN ١٥ - ومن المرجح أن تستمر، خلال سنوات ١٩٩٨-٢٠٠١، التوجهات التي نشأت منذ نهاية الحرب الباردة.
    In other places, particularly towns in Antioquia and Chocó, this practice has apparently been used to intimidate opponents in the disputes between gangs and illegal armed groups that have emerged since the demobilization of paramilitaries. UN وفي أماكن أخرى وخاصة البلدات في أنتيو كويا وشوكو تبين أن هذه الممارسة استخدمت لتخويف المعارضين في نزاعات بين العصابات والجماعات المسلحة غير القانونية التي نشأت منذ تسريح أشباه العسكريين.
    It called upon both States to negotiate in good faith in order to ensure the achievement of the objectives of the 1977 Budapest Treaty, which it declared was still in force, while taking account of the factual situation that had developed since 1989. UN ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بحسن نية لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت المحكمة أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989.
    It called upon both States to negotiate in good faith in order to ensure the achievement of the objectives of the 1977 Budapest Treaty, which it declared was still in force, while taking account of the factual situation that had developed since 1989. UN ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989.
    It called on both States to negotiate in good faith in order to ensure the achievement of the objectives of the 1977 Budapest Treaty, which it declared was still in force, while taking account of the factual situation that had developed since 1989. UN ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت المحكمة أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989.
    An Independent Judicial Commission was established by the Turkish Cypriot authorities in June 2003 and is empowered to resolve property disputes that have arisen since 1974 in the northern part of the island. UN وفي حزيران/يونيه 2003، أنشأت السلطات القبرصية التركية لجنة قضائية مستقلة تتولى تسوية منازعات الملكية التي نشأت منذ عام 1974 في الجزء الشمالي من الجزيرة.
    13. In June 2003, an Independent Judicial Commission, empowered to resolve property disputes that have arisen since 1974 in the northern part of the island, was established by a law adopted by the Turkish Cypriot authorities. UN 13- وفي حزيران/يونيه 2003، أصدرت السلطات القبرصية التركية قانوناً يقضي بإنشاء لجنة قضائية مستقلة تتولى تسوية منازعات الملكية التي نشأت منذ عام 1974 في الجزء الشمالي من الجزيرة.
    (a) Is genuinely democratic and pluralistic, giving space to established and newly emerging political actors to compete fairly and equally in elections. UN (أ) تكون ديمقراطية وتعددية بحق، وتتيح حيزاً للجهات الفاعلة السياسية القائمة وتلك التي نشأت منذ عهد قريب لتتنافس بصورة نزيهة ومتساوية في الانتخابات.
    New principles had also been incorporated in the draft convention, including invitations to make offers and the use of automated message systems, which mainly addressed legal concerns that had arisen since the adoption of the Model Law in 1996. UN وأُدرجت أحكام جديدة في مشروع الاتفاقية منها الدعوات إلى تقديم عروض واستخدام أنظمة الرسائل الآلية، وهي مسائل تتناول أساسا الشواغل القانونية التي نشأت منذ اعتماد القانون النموذجي في عام 1996.
    The survey found that the number of jobs created since the privatization of these companies had increased by 23 per cent, and that monthly sale revenues also showed an increase, of 26 per cent. UN وقد وجدت الدراسة الاستطلاعية أن عدد الوظائف التي نشأت منذ خصخصة هذه الشركات ارتفع بنسبة 23 في المائة، وأن إيرادات المبيعات الشهرية شهدت أيضا ارتفاعا بنسبة 26 في المائة.
    Work in this area was focused on the impact of the new policy environment that has emerged since the signing of the Declaration of Principles and the economic accords between Israel and Palestine empowering the Palestinian people in a number of economic and social sectors in their territory. UN ٢٧- تركز العمل في هذا المجال على أثر البيئة السياسية الجديدة التي نشأت منذ التوقيع على إعلان المبادئ وابرام الاتفاقات الاقتصادية بين اسرائيل وفلسطين التي تمنح الشعب الفلسطيني الصلاحيات في عدد من القطاعات الاقتصادية والاجتماعية في أرضه.
    Since then, while the armed conflict entered a period of relative calm in 2005, the humanitarian, economic and political crises which have emerged since 2000 have yet to be resolved, thereby undermining the operational capacities of the Palestinian Authority (PA) and threatening the preparedness of the Palestinian people to assume the responsibilities of statehood. UN ومنذ ذلك الحين، ومع أن الصراع المسلح قد دخل فترة من الهدوء النسبي في عام 2005، فإن الأزمات الإنسانية والاقتصادية والسياسية التي نشأت منذ عام 2000 لا تزال دون حل، مما يُضعف القدرات التشغيلية للسلطة الفلسطينية ويهدّد استعداد الشعب الفلسطيني للنهوض بالمسؤوليات التي تتطلبها إقامة الدولة.
    Review of five new concerns emerging since the adoption of the World Programme of Action UN بـــاء - استعراض الشـــــواغل الجديدة الخمسة التي نشأت منذ إقرار برنامج العمل العالمي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more