"التي يعانيها" - Translation from Arabic to English

    • suffered by
        
    • experienced by
        
    • affecting
        
    • endured by
        
    • the suffering
        
    • faced by
        
    • are endured
        
    • from which he is suffering
        
    • of the after-effects suffered
        
    • the plight of
        
    These policies are aimed at redressing the injustices suffered by the victims of racial discrimination. UN وتهدف هذه السياسات إلى معالجة المظالم التي يعانيها ضحايا التمييز العنصري.
    Misfortunes suffered by any one country or region may well expand to engulf other countries and regions. UN والمحن التي يعانيها بلد أو منطقة ما قد تتوسع لتشمل بلدانــا ومناطق أخرى.
    The global economic crisis is further increasing the levels of hardship experienced by many. UN والأزمة الاقتصادية العالمية تزيد من درجات المشقة التي يعانيها الكثيرون.
    It provides both a reference framework and an intergovernmental forum to draw up political responses to the structural crisis now being experienced by our generation. UN وتقدم كلا من اﻹطار المرجــعي والمحفل الحكومي الدولي ﻹعداد الردود السياسية لﻷزمة الهيكلية التي يعانيها جيلنا
    It had thus adopted provisions in relation to racial discrimination, gender equality and the elimination of inequalities affecting disabled persons. UN ولذلك اعتمدت أحكاماً تتعلق بالتمييز العنصري، والمساواة بين الجنسين، والقضاء على أوجه اللامساواة التي يعانيها الأشخاص ذوو الإعاقة.
    OIC is deeply grieved and distressed at the heavy civilian casualties, including women, children and infants, and the trauma being endured by the Palestinian people in the face of widespread destruction. UN وتعرب المنظمة عن بالغ أساها وحزنها لسقوط ضحايا بأعداد كبيرة في صفوف المدنيين، من بينهم نساء وأطفال ورضّع، وللصدمة التي يعانيها الشعب الفلسطيني إزاء الدمار الواسع.
    In refusing to comply with international law, Turkey remained responsible for the status quo and for the situation suffered by the Turkish Cypriots. UN وبرفض تركيا الامتثال للقانون الدولي فإنها تظل مسؤولة عن الوضع الراهن وعن الحالة التي يعانيها القبارصة الأتراك.
    The Durban Declaration and Programme of Action provided a structure for restitution not through verbal atonement but through concrete action to redress the economic, social and psychological ravages suffered by victims of racism. UN وذكر أن إعلان وبرنامج عمل ديربان يتيحان إطارا للجبر ليس عن طريق التعويض بالكلام بل عن طريق القيام بأعمال ملموسة لإصلاح مظاهر الخراب الاقتصادي والاجتماعي والنفسي التي يعانيها ضحايا العنصرية.
    He concluded from the experience of those countries that well-directed public expenditure policy could go a long way in alleviating the hardship suffered by the poor and vulnerable segments of the population, particularly in times of crisis. UN وقد خلص من خبرته في هذه البلدان إلى أن سياسة الإنفاق العام لو أُحْسن توجيهها يمكن أن تقطع شوطاً بعيداً في تخفيف المشاق التي يعانيها الفقراء والشرائح الضعيفة من السكان، وخاصة في زمن الأزمات.
    Such a typology is expected to highlight similarities and differences between the kinds of violence suffered by the two genders. UN إن البناء التصنيفي سيساعد على تحديد مدى تلاقي أو على العكس تباين أشكال العنف التي يعانيها الأشخاص من الجنسين.
    The conditions of imprisonment suffered by Puerto Rican political prisoners are calculated to humiliate them, deny their political identity, break their spirit and destroy their identity. UN إن ظروف الحبس التي يعانيها سجناء بورتوريكو السياسيون ظروف متعمدة ومحسوبة ﻹذلالهم وحرمانهم من هويتهم السياسية، وإضعاف روحهم وتدمير هويتهم.
    Thus, a growing global awareness of the difficulties experienced by children can only be a source of satisfaction. UN وبذلك لا يمكن إلا أن نشعر بالارتياح لتزايد الوعي العالمي بالمصاعب التي يعانيها الأطفال.
    From this rostrum, Zaire issues a fervent appeal to the international community for support equal to the difficulties experienced by our population. UN ومن على هذه المنصة، توجه زائير نداء حارا للمجتمع الدولي لتقديم دعم يتناسب والصعوبات التي يعانيها سكاننا.
    The insecurities experienced by people in their daily lives are called poverty; unemployment; violence in the home, on the streets and in politics; social disintegration; and a broad sense of being excluded, marginalized and discriminated against. UN ويطلق على أوجه الخوف التي يعانيها الناس في حياتهم اليومية مسميات الفقر؛ والبطالة؛ والعنف في البيت وفي الشوارع وفي السياسة؛ والتفكك الاجتماعي؛ وإحساس كبير بالاستبعاد والتهميش والتمييز.
    It was also widely known that Morocco had repeatedly requested that UNHCR should be allowed to visit Tindouf in order to obtain first-hand knowledge of the problems experienced by the camp's population and determine who wished to be repatriated. UN ومعلوم أيضا على نطاق واسع أن المغرب قد طلب مرارا وتكرارا أن يسمح لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بزيارة تندوف بغية التعرف بصورة مباشرة على المشاكل التي يعانيها سكان المعسكر وتحديد هوية الراغبين في العودة الى ديارهم.
    One of the fundamental problems affecting the indigenous peoples relates to the right to land. UN وإحدى المشاكل الأساسية التي يعانيها السكان الأصليون تتصل بالحق في الأرض.
    At the same time we are painfully aware of the humanitarian tragedy affecting many African countries and we will do our utmost to help them. UN وفي الوقت نفسه، ندرك بألم شديد المأساة اﻹنسانية التي يعانيها عدد كبير من البلدان الافريقية وسنبذل قصارى جهدنا لمساعدتها.
    OIC is deeply grieved and distressed at the heavy civilian casualties, including women, children and infants, and the trauma being endured by the Palestinian people in the face of widespread destruction. UN وتعرب المنظمة عن بالغ أساها وحزنها لسقوط ضحايا بأعداد كبيرة في صفوف المدنيين، من بينهم نساء وأطفال ورضّع، وللصدمة التي يعانيها الشعب الفلسطيني إزاء الدمار الواسع.
    Shocked by the loss of so many lives, the displacement of whole communities and the pain of thousands, the international response to alleviate the suffering was generous and expeditious. UN وجاءت استجابة المجتمع الدولي، الذي هزه فقد هذا العدد الكبير من اﻷرواح، وتشريد مجتمعات محلية بأكملها، واﻵلام التي يعانيها اﻵلاف، سخية وعاجلة لتخفيف حدة هذه المعاناة.
    It noted that discrimination based on racial and religious factors exacerbated the persistent and chronic inequalities faced by persons and groups around the world. UN ولاحظت أن التمييز القائم على عوامل عرقية ودينية يفاقم أوجه انعدام المساواة المستمرة والمزمنة التي يعانيها الأشخاص والمجموعات في العالم.
    310. Concern is also expressed that conditions of extreme poverty and social exclusion are endured, in particular by the indigenous Maya Quiche population. UN ٣١٠ - وثمة قلق أيضا بشأن أحوال الفقر المدقع والعزل الاجتماعي الشديد التي يعانيها بصفة خاصة جماعة السكان اﻷصليين المسماة " مايا كيتشي " .
    4.9 Lastly, although it in no way contests the existence of the after-effects suffered by the complainant, the State party endorses CRA's conclusions, considering that, in the light of the numerous contradictions relating to essential points in the complainant's account, it is highly probable that these after-effects were not caused by acts of torture but were rather the consequences of an accident or fights. UN 4-9 وأخيراً، تؤيد الدولة الطرف استنتاجات مجلس المراجعة، وإن كانت لا تنكر البتة الآثار التي يعانيها مقدم الشكوى، إذ إنها ترى من الأرجح، في ضوء التناقضات العديدة المتعلقة بنقاط أساسية في رواية صاحب الشكوى، ألا تكون هذه الآثار ناجمة عن التعذيب وإنما عن حادث أو مشاجرات.
    The Special Representative emphasizes that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict risks deterioration. UN وتشدد الممثلة الخاصة على أن المحنة التي يعانيها الأطفال في حالات النزاع المسلح يمكن أن تتفاقم، ما لم تف جميع أطراف النزاع بتعهداتها وبالتزاماتها الدولية وما لم تخضع للمساءلة في حال عدم الامتثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more