"التي يفترض أن" - Translation from Arabic to English

    • which should
        
    • that should
        
    • which are supposed to
        
    • that are supposed to
        
    • presumed
        
    • assumed to
        
    • which was to
        
    • that is supposed to
        
    • which is supposed to
        
    • presumably
        
    • supposedly
        
    • which it is assumed that
        
    • you're supposed to
        
    • that I'm supposed to
        
    • they are supposed
        
    Drafting of the statute of FALINTIL, which should form the core of the armed forces of Timor, was behind schedule. UN وقد تم تأجيل وضع نظام أساسي للقوات المسلحة لجبهة التحرير الوطني التي يفترض أن تكون نواة القوات المسلحة المقبلة لتيمور.
    Schools and hospitals, which should be safe havens for children, are also increasingly becoming prime targets of attack by armed groups. UN وحتى المدارس والمستشفيات التي يفترض أن تكون ملاذاً آمناً للأطفال قد أصبحت أهدافاً رئيسية للهجمات التي تنفذها الجماعات المسلحة.
    The recent major international trade finance initiatives appreciate the importance of further regulatory changes that should normally bring back the simplified access to structured finance by commodity producers and traders. UN وتدرك المبادرات الرئيسية الأخيرة المتعلقة بتمويل التجارة الدولية أهمية إجراء مزيد من التغييرات التنظيمية التي يفترض أن تعيد تبسيط حصول منتجي وتجار السلع الأساسية على التمويل المُهيكل.
    The regional offices, which are supposed to function as regional technical centres, are not yet fully operational as the required technical personnel have not yet been deployed, again owing to limited financial resources. UN كما أن المكاتب الاقليمية، التي يفترض أن تعمل كمراكز تقنية اقليمية، لم تعمل بعد بكامل طاقتها لأنها لم تزود بعد بالموظفين التقنيين اللازمين، وهذا يرجع أيضا الى قلة الموارد المالية.
    It should also be noted that the criteria that are supposed to be used by the Division in recommending themes to the Council have not been established precisely. UN وينبغي أيضا التنويه إلى أن المعايير التي يفترض أن تستخدمها الشُعبة في تزكية المواضيع لدى المجلس لم توضع بدقة.
    Programmes presumed to be more successful had to be included as well as those presumed to be less successful. UN ويجب أن تدرج البرامج المفترض أن تكون أكثر نجاحا وكذلك البرامج التي يفترض أن تكون أقل نجاحا.
    Funds have been allocated to finance the participation of 10 participants from developing countries and countries with economies in transition as part of informal consultations on non-compliance with the Montreal Protocol, assumed to be held in Nairobi. UN خصصت الأموال لتمويل مشاركة 10 مشاركين من بلدان نامية وأخرى تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، كجزء من المشاورات غير الرسمية بشأن عدم الامتثال لبروتوكول مونتريال، التي يفترض أن تجري في نيروبي.
    Another delegation pointed out to a contradiction in the terms of reference of the proposed unit, which was to encompass both management and oversight functions, and noted the lack of focus in that idea. UN وأشار وفد آخر إلى وجود تناقض في صلاحيات الوحدة المقترحة التي يفترض أن تشمل مهام اﻹدارة واﻹشراف ولاحظ افتقار تلك الفكرة إلى محور ترتكز عليه.
    Our advice would be not to complicate the exercise of report-writing by trying to foist our own views or predilections on a report-writing exercise that is supposed to be factual and, I would rather say, clinical. UN ونصيحتنا ألاّ نعقِّد عملية صياغة التقرير بمحاولة إقحام آرائنا وميولنا الخاصة في هذه العملية التي يفترض أن تعكس الواقع، بل أكاد أقول، الحالة الصحية.
    Excerpts are usually published in the original language, which is supposed to be sufficiently accessible to legal professionals. UN وعادة ما تنشر المقتطفات باللغة الأصلية التي يفترض أن يتمكن المشتغلون بالقانون من الإطّلاع عليها على نحو كاف.
    It also welcomed the initial implementation of the global field support strategy, which should result in the timely deployment of missions and improve support for civilian personnel. UN وأضاف أن وفده يرحب أيضا بالتنفيذ الأولي للاستراتيجية العالمية للدعم الميداني التي يفترض أن تؤدي إلى وزع البعثات في مواعيدها وزيادة الدعم المقدم للموظفين المدنيين.
    Regulatory and legal instruments are now being drawn up which should in the future improve and regulate the system of pensions at various levels and also govern relations between those taking part in pension insurance and employment pension schemes. UN ويجري الآن إعداد الصكوك التنظيمية والقانونية التي يفترض أن تؤدي في المستقبل إلى تحسين وتنظيم نظام المعاشات التقاعدية على مختلف المستويات وكذلك تنظيم العلاقات بين أولئك الذين يشاركون في التأمين التقاعدي والمخططات التقاعدية لأصحاب العمل.
    Mexico attached great importance to the institutional restructuring and budgetary reallocation processes, which should reduce bureaucracy and increase cooperation and thus in turn lower costs and boost efficiency. UN وتولي المكسيك أهمية كبيرة لعمليتي إعادة هيكلة المؤسسات وإعادة توزيع مخصصات الميزانية، التي يفترض أن تؤديا إلى الحد من البيروقراطية وزيادة التعاون، ومن ثم خفض التكاليف وتعزيز الكفاءة.
    It identified major obstacles to the implementation of human rights and shortcomings, especially in the international protection of these rights, and specified measures which should help to overcome the existing difficulties. UN وحدد العوائق الرئيسية التي تقف أمام إعمال حقوق اﻹنسان وأوجه القصور الكامنة، ولا سيما في مجال حماية هذه الحقوق دوليا، وكما حدد التدابير التي يفترض أن تساهم في التغلب على الصعوبات القائمة.
    Were those really better times? And what are the big problems today that should cause us to lose sleep? News-Commentary هل كانت تلك الأوقات أفضل حقا؟ وما هي المشاكل الضخمة التي يفترض أن تقض مضاجعنا اليوم؟
    So, the reports that should obviously exist are missing. Open Subtitles إذن، التقارير التي يفترض أن تكون موجودة هي مفقودة بشكل واضح
    I wish you all the happiness that should be in my house. Open Subtitles آمل لكما كلّ السعادة التي يفترض أن تكون في بيتي.
    It will be remembered, however, that as happened in the case of Mr. Bacre Waly Ndiaye's mission, the federal authorities which are supposed to represent the states of the Union at the international level did not take it upon themselves to organize meetings between the Special Rapporteur and the state authorities. UN ويود المقرر الخاص أن يشير مع ذلك إلى أن السلطات الاتحادية، التي يفترض أن تمثل الولايات الاتحادية على المستوى الدولي، لم تأخذ على عاتقها تنظيم مقابلات المقرر الخاص مع سلطات هذه الولايات، وذلك على غرار ما حصل في البعثة التي قام بها السيد بكر والي ندياي.
    The Committee is also concerned that whereas neither the Government nor the trading companies which directly benefit from the work of artisanal miners accept responsibility for their lives and welfare, large sums of money are extorted from artisanal miners by the authorities, customs and police forces, as well as by the associations which are supposed to protect their interests. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأنه في حين لا تتحمل الحكومة ولا الشركات التجارية التي تستفيد مباشرة من عمل عمال المناجم الحرفيين، المسؤولية عن حياتهم ورفاههم، تقوم السلطات والجمارك وقوات الشرطة، وكذلك الجمعيات التي يفترض أن تحمي مصالحهم، بانتزاع مبالغ مالية كبيرة من هؤلاء العمال.
    In a poor rural household where women have less access to information about their rights and even lesser access to institutions that are supposed to enforce them, violence tends to persist. UN ففي اﻷسر المعيشية الريفية الفقيرة حيث تقل فرص وصول المرأة إلى المعلومات المتعلقة بحقوقها وتقل عن ذلك فرص وصولها إلى المؤسسات التي يفترض أن تُعمِل هذه الحقوق، ينزع العنف إلى الاستمرار.
    Regarding demining, an expert mission was sent to evaluate the extent of the zones that are presumed to be mined. UN وفيما يتعلق بإزالة الألغام، أرسلت بعثة من الخبراء كي تتولى تقييم حجم المناطق التي يفترض أن بها ألغاما.
    We are of the opinion that it is imprudent to include such an imprecise and politically compromised term in the draft convention, which is assumed to be the basis for the prosecution and punishment of the culprits who commit such criminal acts. UN ونرى أنه من غير الحكمة أن ندرج مصطلحا غير دقيق جرى النَيل منه سياسيا في مشروع الاتفاقية التي يفترض أن تكون أساســا لمحاكمة ومعاقبة المجرمين الذين يرتكبون هذه اﻷعمال اﻹجرامية.
    Lack of action on the report has delayed an agreement on powersharing in the Abyei Assembly, which was to have been established on 9 January 2006. UN وأدى الافتقار إلى العمل بشأن التقرير إلى تأخير الاتفاق على تقاسم السلطة في جمعية أبيي، التي يفترض أن تكون قد أنشئت في 9 كانون الثاني/يناير 2006.
    What is true in the economic field is equally true of the architecture of our international security system as reflected in this unique Organization that is supposed to reflect the collective will of our world, a system which remains mired in the past. UN وما يصدق في الميدان الاقتصادي يصدق بالتساوي على هيكل نظام أمننا الدولي كما تجسده هذه المنظمة الفريدة التي يفترض أن تعبر عن الإرادة الجماعية لعالمنا في نظام لا يزال غارقا في الماضي.
    We welcome the idea of aid-for-trade, which is supposed to assist us in addressing infrastructural challenges, and we are hopeful that it will soon be made operational, as it has been on the drawing board for too long. UN ونرحب بفكرة المعونة من أجل التجارة التي يفترض أن تساعدنا على مواجهة التحديات الخاصة بالهياكل الأساسية، ويحدونا الأمل في أن يجري تفعيلها قريبا، لأنها بقيت في طور التصميم مدة أطول مما ينبغي.
    This may appear to deny the possibility of obligations erga omnes, whose very effect, presumably, is to establish a legal interest of all States in compliance with certain norms. UN وقد يبدو أن هذا ينكر إمكانية الالتزام تجاه الكافة التي يفترض أن أثرها هو بالذات خلق اهتمام قانوني لدى جميع الدول بالامتثال لقواعد معينة.
    Accordingly, the author was denied the opportunity to understand the charges or the facts that supposedly substantiated the alleged offence. UN ومن ثم، حرم صاحب البلاغ من فرصة فهم التهم أو الوقائع التي يفترض أن الاتهام المدَّعى يستند إليها.
    The projected accrued benefit is based on the plan's accrual formula and on the service period as at the valuation date but using a member's final compensation, projected to the age at which it is assumed that the employee will leave active service. UN وتستند الاستحقاقات الواجبة الدفع المتوقعة إلى معادلة الاستحقاق التي تعتمدها الخطة وإلى طول مدة الخدمة حتى تاريخ التقييم، ولكنها تُحسب على أساس قيمة التعويض النهائي المتوقع أن يحصل عليه الموظف العضو في الخطة عند بلوغه السن التي يفترض أن يترك فيها الخدمة الفعلية.
    You know those stages of grief you're supposed to go through, shock, denial, and whatever? Open Subtitles تعرف تلك المراحل من الحزن التي يفترض أن تمر بها الصدمة,الإنكار,و إلى ما هنالك؟
    You keep telling me all of these things that I'm supposed to know, and I don't know! Open Subtitles أنتِ تقولي لي تلك الأشياء التي يفترض أن أعرفها ولكني لا أعرف
    Limitations are often overly broad; it remains unclear which precise purpose they are supposed to serve and whether the purpose is important enough to justify infringements on an employee's right to freedom of religion or belief. UN فالقيود كثيرا ما تكون واسعة بصورة زائدة؛ ويظل من غير الواضح ما هو الغرض المحدد التي يفترض أن تخدمه، وما إذا كان الغرض هاما بما يكفي لتبرير التعديات على حق الموظف في حرية الدين أو المعتقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more