The conditions that could lead to a successful peace agreement were also difficult, if not impossible, to define. | UN | والظروف التي يمكن أن تؤدي إلى اتفاق سلام ناجح من الصعب أيضا، إن لم يكن من المستحيل، تحديدها. |
He reiterated his Government's desire to discuss all schemes that could lead to a final solution of the sovereignty dispute. | UN | وأكد من جديد استعداد حكومته لمناقشة كل المخططات التي يمكن أن تؤدي إلى تسوية نهائية للنزاع بشأن السيادة. |
Furthermore, the factors that can lead to underexpenditures go beyond the delays in the implementation of programmed activities or their non-implementation. | UN | كما أن العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى نقص الإنفاق تتجاوز التأخيرات في تنفيذ الأنشطة المبرمجة أو عدم تنفيذها. |
Process indicators evaluate State policy instruments that can lead directly to the realization of a human right. | UN | أما مؤشرات التنفيذ فتقيّم الصكوك السياساتية التي يمكن أن تؤدي مباشرة إلى إعمال حق من حقوق الإنسان في دولة ما. |
She reiterated her Government’s disposition to explore all avenues which could lead to a final solution to the sovereignty dispute. | UN | وأعادت تأكيد استعداد حكومة بلدها لاستكشاف جميع السبل التي يمكن أن تؤدي إلى حل نهائي للخلاف على السيادة. |
The Committee is worried about tendencies in the media that may lead to the incitement of hatred against certain ethnic and religious groups. | UN | وتثير قلق اللجنة الاتجاهات الملحوظة في وسائل الاعلام التي يمكن أن تؤدي إلى التحريض على الكراهية ضد مجموعات إثنية ودينية معينة. |
More deliberate measures have to be taken to ensure the transfer of technology, which can lead to the transformation of the economic structure and industrialization. | UN | يتعين اتخاذ المزيد من التدابير القوية لكفالة نقل التكنولوجيا التي يمكن أن تؤدي إلى تحويل الهيكل الاقتصادي والتصنيع. |
Governments should at no time allow acts of incitement to revenge that might lead to killings. | UN | ولا ينبغي للحكومات أن تسمح في أي وقت بأفعال التحريض على الانتقام التي يمكن أن تؤدي إلى القتل. |
The report concludes with a number of recommended measures that could lead to the gradual adoption of results-based elements. | UN | وينتهي التقرير بالتوصية بعدد من التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى الاعتماد التدريجي للعناصر القائمة على أساس النتائج. |
He reiterated his Government's desire to discuss all schemes that could lead to a final solution of the sovereignty dispute. | UN | وأكد من جديد استعداد حكومته لمناقشة كل المخططات التي يمكن أن تؤدي إلى تسوية نهائية للنزاع بشأن السيادة. |
The report also proposes measures that could lead to the timely issuance of documentation. | UN | كما يقترح التقرير التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى إصدار الوثائق في موعدها. |
Trade and greater market access have the potential to attract investments that could lead to economic diversification and industrialization. | UN | إن التجارة وزيادة الوصول إلى الأسواق تنطوي على إمكانية جذب الاستثمارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنوع الاقتصادي والصناعة. |
The vaccine protects against most types of HPV that can lead to cervical cancer. | UN | ويحمي هذا اللقاح من أخطر أنواع فيروس الورم الحليمي البشري التي يمكن أن تؤدي إلى سرطان عنق الرحم. |
The report describes the different proceedings that can lead to detention and all the actors involved. | UN | ويصف التقرير مختلف الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى الاحتجاز وجميع الجهات الفاعلة المعنية. |
It also sets in play a number of forces that can lead to economic growth. | UN | كما أنها تعمل على تنشيط عدد من القوى التي يمكن أن تؤدي إلى تحقيق النمو الاقتصادي. |
That was especially important in connection with decisions which could lead to changes in planning, budgeting, monitoring and the evaluation cycle. | UN | وهذا من الأهمية بمكان فيما يتعلق بالقرارات التي يمكن أن تؤدي إلى تغييرات في دورة التخطيط، والميزنة، والرصد والتقييم. |
The Ministry annually re-examines course materials to extract connotations which could lead to misinterpretation. | UN | وتعيد الوزارة النظر سنوياً المواد المدرسية لاستبعاد الإيحاءات التي يمكن أن تؤدي إلى سوء التفسير. |
The present report examines legislative and administrative measures that may lead to deprivation of nationality, paying particular attention to situations where persons affected may be left stateless. | UN | يتناول هذا التقرير التدابير التشريعية والإدارية التي يمكن أن تؤدي إلى الحرمان من الجنسية مع إيلاء اهتمام خاص للحالات التي قد يبقى فيها الأشخاص المتضررون من دون جنسية. |
These people suffer from micronutrient deficiencies which can lead to blindness, mental retardation and death. | UN | ويعاني هؤلاء الناس من حالات نقص المغذيات الدقيقة التي يمكن أن تؤدي الى العمى والتخلف العقلي والموت. |
The Committee is worried about tendencies in the media which may lead to the incitement of hatred against certain ethnic and religious groups. | UN | وتثير قلق اللجنة الاتجاهات الملحوظة في وسائل الاعلام التي يمكن أن تؤدي إلى التحريض على الكراهية ضد مجموعات إثنية ودينية معينة. |
(g) Measures taken or proposed to prevent or reduce contract disputes which might lead to arbitration in the future. | UN | التدابير المتخذة أو المقترحة من أجل منع أو تقليل النزاعات المتعلقة بالعقود التي يمكن أن تؤدي إلى التحكيم في المستقبل. |
Ensuring that aid flows continue uninterrupted is essential to meeting the urgent needs of affected populations and averting a further deterioration in the humanitarian situation, which could potentially result in further displacement and insecurity. | UN | وتعد كفالة الاستمرار في تدفق المساعدات دون انقطاع أمرا أساسيا لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين وتجنب زيادة تدهور الحالة الإنسانية التي يمكن أن تؤدي إلى مزيد من التشرد وانعدام الأمن. |
(c) Psychosocial factors that vary between women and men include depression in general and postpartum depression in particular as well as other psychological conditions, such as those that lead to eating disorders such as anorexia and bulimia; | UN | (ج) العوامل النفسانية - الاجتماعية التي تختلف في حالة المرأة عن حالة الرجل، وتشمل الإصابة بالاكتئاب عموما والاكتئاب فيما بعد الولادة بوجه خاص، وغير ذلك من الأحوال النفسية، التي من قبيل الأحوال التي يمكن أن تؤدي إلى اضطرابات الأكل التي من نوع فقدان الشهية أو الإصابة بالشَره المرضي؛ |
I have tried to sketch some features of national and international efforts that can play a decisive role in achieving the MDGs. | UN | لقد حاولت أن أُقدم صورة لبعض سمات الجهود الوطنية والدولية التي يمكن أن تؤدي دوراً حاسماً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
We are in favour of maintaining a compact membership of the Council, and we are convinced that ideas that would lead to an infringement of the prerogatives of current permanent members, including the veto, would be counterproductive. | UN | ونحن نفضل الإبقاء على عضوية صغيرة في المجلس، ونحن مقتنعون بأن الأفكار التي يمكن أن تؤدي إلى انتهاك امتيازات الأعضاء الدائمين الحاليين، بما في ذلك حق النقض، ستؤدي إلى نتائج عكسية. |
One solution is to develop a palette of weather risk insurance products, which can play a critical role in protecting farmers against the worst impact of weather disasters such as drought and floods. | UN | ويتمثل أحد الحلول في تطوير مجموعة من منتجات التأمين ضد مخاطر المناخ، التي يمكن أن تؤدي دوراً حاسم الأهمية في حماية المزارعين من أسوأ آثار الكوارث المناخية، مثل الجفاف والفيضانات. |
He supported the peace process, which would lead to a new Middle East characterized by new challenges and opportunities, increased cooperation and prosperity for all the peoples of the area. | UN | وقال إنه يدعم عملية السلام التي يمكن أن تؤدي إلى شرق أوسط جديد يتميز بتحديات وفرص جديدة، وتعاون متزايد، والازدهار لجميع شعوب المنطقة. |
The Department has strengthened and increased its field presence and its capacity at Headquarters, making it better equipped and more able to monitor and address political and socio-economic conditions that can give rise to terrorism. | UN | وتعزز الإدارة وجودها الميداني وقدرتها في المقر وتزيد منهما، مما يجعلها مجهزة على نحو أفضل وأكثر قدرة على رصد ومعالجة الظروف السياسية والاجتماعية - الاقتصادية التي يمكن أن تؤدي إلى الإرهاب. |