"التي يمكن أن تقوض" - Translation from Arabic to English

    • that could undermine
        
    • which could undermine
        
    • which can undermine
        
    • that can undermine
        
    • that might undermine
        
    • that may undermine the
        
    The current crisis in the education and health sectors reflects potential sources of social unrest that could undermine political stability. UN وتمثل الأزمة الحالية في قطاعي التعليم والصحة مصادر كامنة للاضطرابات الاجتماعية، التي يمكن أن تقوض الاستقرار السياسي.
    The parties to the peace agreement bear a heavy responsibility for avoiding tensions and conflicts that could undermine those aspirations. UN ويتحمل اﻷطراف في اتفاق السلم مسؤولية جسيمة في سبيل تفادي حالات التوتر والنزاعات التي يمكن أن تقوض تلك التطلعات.
    Therefore, we call on the parties to refrain from actions that could undermine a very fragile atmosphere of peace. UN لذلك، ندعو اﻷطراف إلى الامتناع عن اﻷعمال التي يمكن أن تقوض مناخ السلام الهش للغاية.
    In view of this alarming situation, which could undermine the well-being of its people, the Lao Government has undertaken swift measures to cope with the problem that is arising. UN وإزاء هذه الحالة المزعجة التي يمكن أن تقوض رفاه شعبها اضطلعت حكومة لاوس بتدابير سريعة لمواجهة هذه المشكلة الناشئة.
    It expressed its determination to resist such political platforms and activities which can undermine the enjoyment of human rights and fundamental freedoms and of equality of opportunity. UN وأعربت عن تصميمها على مقاومة هذا النوع من البرامج والأنشطة السياسية التي يمكن أن تقوض ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بتكافؤ الفرص.
    The only difference is that instead of remnants of the cold war and the associated obstacles, international terrorism, extremism, aggressive nationalism and separatism are the dangerous detonators that can undermine peace and stability. UN الفرق الوحيد هو أنه بدلا من بقايا الحرب الباردة والعقبات المرتبطة بها، أصبح الإرهاب الدولي والتطرف والقومية العدوانية والانفصالية أدوات التفجير الخطيرة التي يمكن أن تقوض السلام والاستقرار.
    The disarmament machinery should address the current developments that might undermine the non-proliferation regime; UN كما ينبغي أن تتناول آلية نزع السلاح التطورات الجارية التي يمكن أن تقوض نظام عدم الانتشار؛
    However, the prevailing insecurity, lack of adequate funding and intimidation of participants are concerns that could undermine the effective implementation of the Darfur internal dialogue and consultation. UN بيد أنّ حالة انعدام الأمن والافتقار إلى التمويل الكافي وتخويف المشاركين هي من الشواغل التي يمكن أن تقوض تنفيذ هذه العملية بفعالية.
    In another State, concern was raised over pending legislative amendments that could undermine existing provisions on corruption-related offences and the independence of the anti-corruption body. UN وفي دولة أخرى، أعرب عن شواغل بشأن التعديلات التشريعية المنتظرة التي يمكن أن تقوض الأحكام الراهنة بشأن مكافحة الفساد واستقلال هيئة مكافحة الفساد.
    Despite the progress made, there has been a resumption of violence that could undermine the gains recorded in the Arusha process -- so ably facilitated by the political and moral authority of President Nelson Mandela. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرز، استؤنفت أعمال العنف التي يمكن أن تقوض المكاسب التي سجلتها عملية أروشا، وهي العملية التي يسّر تحقيقها ببراعة النفوذ السياسي والمعنوي للرئيس نلسون مانديلا.
    UNMIS will continue to support humanitarian activities that address and/or mitigate crises that could undermine the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. UN وستستمر البعثة في دعم أنشطة المساعدة الإنسانية التي تعالج و/أو تخفف الأزمات التي يمكن أن تقوض تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    At the same time, the Commission must work to ensure coherence in the interventions of various partners, thus providing a framework for harmonizing their contributions on the ground in such a way as to avoid disruptions that could undermine stabilization efforts. UN وينبغي، في الوقت ذاته، أن تسعى اللجنة إلى كفالة التناسق في تدخلات مختلف الشركاء، وبهذا توفر إطارا للمواءمة بين إسهاماتهم على أرض الواقع بطريقة يمكن معها تجنب حالات التعويق التي يمكن أن تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار.
    However, we should not forget the goal of Baron Pierre de Coubertin, namely that the International Olympic Committee should keep the spirit of amateur sport alive and exclude outside influences that could undermine the spirit of the Games. UN ومع ذلك، ينبغي لنا ألا ننسى الهدف الذي توخاه البارون بيير دي كوبرتان، ألا وهو أنه يتعين على اللجنة اﻷولمبية الدولية أن تبقي على روح الهواية حية في الرياضة، وأن تبعد عنها التأثيرات الخارجية التي يمكن أن تقوض روح اﻷلعاب.
    The information was shared regularly with the Security Council sanctions committee and the Group of Experts on Côte d'Ivoire, contributing to the identification of illicit trafficking flows and of possible means to limit the illegal importation of arms and related material which could undermine national efforts to consolidate security and stability. UN وجرى تبادل المعلومات بانتظام مع لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن وفريق الخبراء المعني بكوت ديفوار، بما أسهم في الوقوف على تدفقات الاتجار غير المشروع وتحديد الوسائل الممكنة للحد من الاستيراد غير المشروع للأسلحة والمواد ذات الصلة التي يمكن أن تقوض الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز الأمن والاستقرار.
    It noted with interest the national policy and accompanying measures that had been taken to ensure the rights of children fully by focusing on the fight of universally recognized phenomena, which could undermine those rights. UN ولاحظ المغرب باهتمام السياسة الوطنية والتدابير المقترنة بها التي اتخذت لضمان حقوق الأطفال على أكمل وجه بالتركيز على مكافحة الظواهر المعترف بها عالمياً التي يمكن أن تقوض تلك الحقوق.
    Members of the Security Council called on parties to engage more actively in the political process, to implement their commitments and to refrain from actions which could undermine that process. UN ودعا أعضاء مجلس الأمن الأطراف إلى الانخراط في العملية السياسية على نحو أكثر نشاطا، والوفاء بالالتزامات التي قطعوها على أنفسهم، والإحجام عن الأعمال التي يمكن أن تقوض تلك العملية.
    2. Expresses its determination to resist such political platforms and activities which can undermine the enjoyment of human rights and fundamental freedoms and of equality of opportunity; UN 2 - تعرب عن تصميمها على مقاومة هذه البرامج والأنشطة السياسية التي يمكن أن تقوض التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتكافؤ الفرص؛
    " 2. Expresses its determination to resist such political platforms and activities which can undermine the enjoyment of human rights and fundamental freedoms and of equality of opportunity; UN " 2 - تعرب عن تصميمها على مقاومة هذه البرامج والأنشطة السياسية التي يمكن أن تقوض التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتكافؤ الفرص؛
    While counter-terrorism and normalization in some countries are on the agenda, we should not divert our attention from the development issues that can undermine the future of developing countries. Considerable resources will be devoted to security questions, when only a tiny share of this amount would be enough to meet the needs of the developing countries. UN في حين أن مكافحة الإرهاب والعودة إلى الأوضاع الطبيعية في بعض البلدان مطروحتان على جدول الأعمال، ينبغي ألا تتحول جهودنا عن قضايا التنمية التي يمكن أن تقوض مستقبل البلدان النامية سوف تكرّس موارد كبيرة للمسائل الأمنية، في حين أن حصة صغيرة جدا من هذه الكمية كافية للوفاء باحتياجات البلدان النامية.
    The disarmament machinery should address the current developments that might undermine the non-proliferation regime; UN كما ينبغي أن تتناول آلية نزع السلاح التطورات الجارية التي يمكن أن تقوض نظام عدم الانتشار؛
    It is also concerned about the prevalence of structural patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes that may undermine the effectiveness of the Code and prevent compliance with its provisions. UN ويساورها القلق أيضا إزاء سيادة المواقف الأبوية الهيكلية والقوالب النمطية العميقة الجذور التي يمكن أن تقوض فعالية القانون وتمنع الامتثال لأحكامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more