"التي ينبغي أن تظل" - Translation from Arabic to English

    • which should remain
        
    • that should remain
        
    • which must remain
        
    • which should continue to be
        
    Such assurances, which should remain entirely voluntary as a back-up mechanism, contributed to the goals of increased supply assurance and non-proliferation. UN وتسهم هذه الضمانات، التي ينبغي أن تظل طوعية تماما كآلية احتياطية، في تحقيق هدفي زيادة ضمان الإمدادات وعدم الإنتشار.
    Such assurances, which should remain entirely voluntary as a back-up mechanism, contributed to the goals of increased supply assurance and non-proliferation. UN وتسهم هذه الضمانات، التي ينبغي أن تظل طوعية تماما كآلية احتياطية، في تحقيق هدفي زيادة ضمان الإمدادات وعدم الإنتشار.
    The Commission reaffirmed that it was not an advocate of personal promotions, which should remain an exceptional measure. UN وأكدت اللجنة من جديد أنها ليست من أنصار الترقيات الشخصية، التي ينبغي أن تظل تدبيرا استثنائيا.
    In order to accentuate further that no impunity was intended and to remove any doubts as to the scope of paragraph 3 as read with paragraph 4, there was an addition to paragraph 4, which sought to stress that there was an inner core of offences that should remain punishable irrespective of the regime that would apply. UN ولزيادة تأكيد عدم توخي أي إفلات من العقاب وإزالة أي شكوك بشأن نطاق الفقرة 3 المقروءة بالاقتران مع الفقرة 4، أدخلت إضافة على الفقرة 4 سعيا إلى تأكيد أن هناك نواة أساسية من الجرائم التي ينبغي أن تظل مستوجبة للعقاب بصرف النظر عن النظام الذي ينطبق عليها.
    The European Union was providing active support to the Monitoring Team, which must remain the principal oversight body for coordinated and integrated application of the strategy. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي بنشاط فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب التي ينبغي أن تظل هيئة المتابعة الرئيسية للتطبيق المنسق والمتكامل للاستراتيجية.
    His delegation was opposed to a reduction of the statistical base period, which should continue to be set at 10 years. UN والوفد الماليزي يعارض خفض الفترة الاحصائية اﻷساسية التي ينبغي أن تظل محددة بمدة عشر سنوات.
    The Commission reaffirmed that it was not an advocate of personal promotions, which should remain an exceptional measure. UN وأكدت اللجنة من جديد أنها ليست من أنصار الترقيات الشخصية، التي ينبغي أن تظل تدبيرا استثنائيا.
    That is why, as a member of the Minsk Group, we are deeply committed to the early success of that process, which should remain the sole format for the peace negotiations. UN ولذلك، وباعتبارنا عضوا في مجموعة مينسك، نلتزم التزاما شديدا بالنجاح المبكر لتلك العملية، التي ينبغي أن تظل الصيغة الوحيدة لمفاوضات السلام.
    Central to this is the Commission on Sustainable Development, which should remain the principal policy forum for deliberations regarding sustainable development. UN وهناك دور رئيسي في هذا المجال للجنة التنمية المستدامة، التي ينبغي أن تظل المحفل الرئيسي للسياسة بالنسـبة للمداولات المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    The General Assembly welcomes the establishment of this consultation mechanism, which should remain under review with the aim of improving it further so as to strengthen the support for and the effectiveness of peacekeeping operations. UN وترحب الجمعية العامة بإنشاء آلية التشاور هذه، التي ينبغي أن تظل قيد الاستعراض بهدف زيادة تحسينها عملا على تعزيز الدعم المقدم لعمليات حفظ السلام وتعزيز فعالية هذه العمليات.
    Finally, the United States was of the view that Kosovo was independent and that Serbia did not exercise any governing authority over this territory, which should remain outside the focus of future universal periodic reports on Serbia. UN وأخيراً تعتقـد الولايات المتحـدة أن كوسوفو مستقلة وأن صربيا لا تمارس أي سلطة حكم على هذه الأراضي التي ينبغي أن تظل خارج تركيز تقارير الاستعراض الدوري الشامل المتعلقة بصربيا في المستقبل.
    However, efforts in respect of conventional weapons -- important as they are -- should not detract from nuclear disarmament efforts, which should remain a top priority issue on the international agenda. UN ومع ذلك، فإن الجهود المبذولة فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية - على أهميتها - ينبغي ألا تصرف النظر عن جهود نزع السلاح، التي ينبغي أن تظل مسألة ذات أولوية عليا في جدول الأعمال العالمي.
    This Conference will remain the principal forum for negotiations aiming at concluding international agreements on disarmament issues, first and foremost among which is nuclear disarmament, which should remain at the top of the Conference's agenda. UN إن هذا المؤتمر سيظل اﻵلية الرئيسية للتفاوض بهدف التوصل إلى اتفاقات دولية بشأن مسائل نزع السلاح وعلى رأس تلك المسائل مسألة نزع السلاح النووي التي ينبغي أن تظل موضوعا هاما ويحتل المكانة اﻷولى في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    46. The Russian Federation appreciated the work of the Commission on Social Development, which should remain the main coordinating body on issues relating to youth, ageing, disabled persons and the family. UN 46 - ومضى يقول إن الاتحاد الروسي يقدِّر العمل الذي قامت به لجنة التنمية الاجتماعية التي ينبغي أن تظل جهاز التنسيق الرئيسي فيما يتعلق بمسائل الشباب، والشيخوخة، والمعوقين، والأسرة.
    At the same time, we once again take this opportunity to appeal to all stakeholders and actors to adhere to the core humanitarian principles of neutrality, humanity, impartiality and independence, which should remain the basis for all responses to the emergencies confronting humankind. UN في الوقت نفسه، نغتنم مرة أخرى هذه الفرصة لنناشد جميع أصحاب المصلحة والجهات الفاعلة الالتزام بالمبادئ الإنسانية الأساسية المتمثلة في الحياد والنزاهة والإنسانية والاستقلال، التي ينبغي أن تظل أساسا لجميع الاستجابات لحالات الطوارئ التي تواجه البشرية.
    25. His delegation could see no reason to alter the status or method of selection of the Chairman of the Unit, the system of automatic annual rotation or the duration of the Chairman's mandate, and still less to alter his or her level, which should remain at D-2, like that of the other Inspectors. UN 25 - وأضاف قائلا إن وفد بلده لا يرى سببا لتعديل النظام الأساسي أو طريقة اختيار رئيس الوحدة، أو نظام التناوب السنوي التلقائي أو مدة ولاية الرئيس، ناهيك عن تعديل رتبته أو رتبتها، التي ينبغي أن تظل عند مد - 2، مثلها في ذلك مثل رتبة المفتشين الآخرين.
    Besides the regular budget, which should remain the prime source of funding to support efforts aimed at reducing current imbalances in the use of languages, JIU identified extrabudgetary sources of funding and partnerships as a complementary source of support for such efforts (Recommendation 7). UN وإلى جانب الميزانية العادية، التي ينبغي أن تظل هي المصدر الرئيسي للتمويل دعما للجهود الرامية إلى الحد من التباينات الحالية في استخدام اللغات، حدّدت الوحدة مصادر تمويل خارجة عن الميزانية وعلاقات شراكة تمثّل مصادر تكميلية لدعم تلك الجهود (التوصية 7).()
    The Working Group believes that a new international legal instrument would help to define those activities that can legally be carried out by private military and security companies according to international law from the activities that should remain essential governmental functions and could not in any circumstances be outsourced. UN ويعتقد الفريق العامل أن وجود صك قانوني دولي جديد من شأنه أن يساعد على التمييز بين الأنشطة التي يمكن للشركات أن تقوم بها بشكل قانوني، وفقا للقانون الدولي والأنشطة التي ينبغي أن تظل مهام حكومية أساسية، ولا يمكن في أي ظرف من الظروف الاستعانة بمصادر خارجية للقيام بها.
    We see the changes which must be made and the principles which must remain immutable. UN إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة.
    Broad agreement on that framework would ensure that international assistance in the area of justice, which should continue to be a major priority, will be fully effective. UN والاتفاق الواسع النطاق على هذا اﻹطار من شأنه أن يكفل أن المساعدة الدولية في مجال العدالة، التي ينبغي أن تظل أولوية رئيسية، ستكون فعالة تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more