"التي يُحتمل" - Translation from Arabic to English

    • the potential
        
    • of possible
        
    • potentially
        
    • the possible
        
    • and potential
        
    • of potential
        
    • that might
        
    • that may
        
    • likely to be
        
    • that were likely
        
    the potential deforestation area is estimated at 2,300 ha. UN وتُقدَّر مساحة المناطق التي يُحتمل أن يصيبها التصحُّر بـ300 2 هكتار.
    In view of the potential budgetary implications, the Committee requested the General Assembly to consider the matter in the context of its forthcoming debate on the proposed programme budget for 2008-2009. UN ونظرا إلى الآثار التي يُحتمل أن تترتب على ذلك في الميزانية، طلبت اللجنة إلى الجمعية العامة أن تدرس المسألة في سياق مناقشتها المقبلة بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة
    The investigation of possible contraventions of the Act is the responsibility of the Monopolies and Prices Commission, which is part of the Ministry of Finance. UN وتقع مسؤولية التحقيق في مخالفات القانون التي يُحتمل حدوثها على عاتق لجنة الاحتكارات والأسعار التابعة لوزارة المالية.
    In the light of the result of these studies a number of potentially viable projects were identified together with recommended locations. UN وحُدد بنتيجة هذه الدراسات عدد من المشاريع التي يُحتمل أن تكون لها مقومات البقاء، إلى جانب التوصية بمواقع معينة.
    Similarly, the Panel will further examine the possible sale of goods looted in Côte d'Ivoire and brought to Liberia. UN وبالمثل، سيواصل الفريق بحث مسألة السلع التي يُحتمل أنها بيعت بعد أن نُهبت في كوت ديفوار وأُحضرت إلى ليبريا.
    Such information should be communicated to the Committee and potential assistance providers. UN وينبغي إرسال هذه المعلومات إلى اللجنة والجهات التي يُحتمل أن تقدم المساعدة.
    Areas of potential United Nations system support to the implementation of climate change negotiation results UN المجالات التي يُحتمل أن تقدم فيها منظومة الأمم المتحدة الدعم لتطبيق نتائج المفاوضات التي جرت بشأن مسألة تغير المناخ
    However, it should be noted that meeting conditions and opportunities could fluctuate greatly from year to year; it was thus impossible for the Department to predict the potential savings resulting from the implementation of the rule. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن ظروف وفرص الاجتماعات يمكن أن تتغير كثيرا من سنة إلى أخرى، لذلك لا تستطيع الإدارة التنبؤ بالوفورات التي يُحتمل أن تنتج عن تطبيق القاعدة.
    At the same time, increasing urban populations and the greater destructive power of nuclear weapons have served to amplify the potential health and environmental effects of a nuclear detonation. UN وفي الوقت نفسه، فإن تزايد عدد سكان المدن وزيادة القوة التدميرية للأسلحة النووية قد أديّا إلى تضخيم الآثار الصحية والبيئية التي يُحتمل أن تنشأ عن تفجير نووي.
    In fact, a number of conditions needed to be satisfied in order to turn the potential benefits of FDI for the host country into actual benefits. UN وفي الواقع، لا بد من تلبية عدد من الشروط لتحويل الفوائد التي يُحتمل أن يجنيها البلد المضيف من الاستثمار الأجنبي المباشر إلى فوائد فعلية.
    Discussion focused on the need to adopt and integrate human rights policies throughout the company, and to consider the potential implications of company activities by conducting human rights impact assessments. UN وتركزت المناقشة على الحاجة إلى اعتماد وإدماج سياسات حقوق الإنسان في الشركة بأكملها، والنظر في الآثار التي يُحتمل أن تترتب على أنشطة الشركة من خلال إجراء تقييمات للأثر المترتب على حقوق الإنسان.
    In its codification work, the Sixth Committee has addressed the potential effects of human cloning on women and the issue of trafficking in women, but has not paid attention to gender issues in other areas. UN وعالجت اللجنة السادسة، في إطار عملها التدويني، الآثار التي يُحتمل أن تنشأ عن استنساخ البشر بالنسبة للمرأة ومسألة الاتجار بالنساء، غير أنها لم تول اهتماما للمسائل الجنسانية في مجالات أخرى.
    In instances where States obtain information about potential terrorist activities, it is essential for the Governments of those States to alert the Governments of the States where the potential terrorist activity is to take place rather than proceeding to issue a statement or travel advisory without any such consultation. UN ففي الحالات التي تحصل فيها الدول على معلومات بشأن احتمال وقوع أنشطة إرهابية، يتعين على حكومات هذه الدول أن تنبه حكومات الدول التي يُحتمل وقوع الأنشطة الإرهابية فيها بدلا من أن تمضي في إصدار بيانات أو تعليمات بشأن السفر قبل القيام بأي مشاورات بهذا الصدد.
    Number of cases of possible clarification by Government (6 - month rule) UN عدد الحالات التي يُحتمل أن توضحها الحكومة
    The Russian-Chinese Treaty Proposal: Summary of possible Implications* BASING MODE SPACE-BASED COUNTER-SPACE SPACE-BASED MISSILE DEFENSE UN المعاهدة الروسية الصينية المقترحة: موجز للآثار التي يُحتمل أن تترتب عليها*
    Thus the budget proposals will reflect the benefit of further reviews of possible obsolete activities, additional cost-effective measures and simplified procedures. UN وبالتالي فإن الاقتراحات المتعلقة بالميزانية سوف تعكس فائدة الاستعراضات الإضافية للأنشطة التي يُحتمل أن تكون بالية والإجراءات الإضافية لتحقيق فعالية التكلفة وتبسيط الإجراءات.
    Others could have been chosen from the thousands of potentially relevant indicators, and new ones will emerge. UN وكان يمكن أن تُختار مؤشرات أخرى من بين آلاف المؤشرات التي يُحتمل أن تكون مناسبة، وتبرز مؤشرات جديدة.
    Moreover, the Government had acted swiftly to address human rights violations potentially attributable to any State agent. UN وعلاوة على ذلك، تصرفت الحكومة بحسم للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي يُحتمل أن تُنسب مسؤوليتها إلى أي موظف بالدولة.
    Application of the proportionality principle involves weighing the interests arising from the success of a military operation on one hand against the possible harmful effects upon civilian persons and civilian objects on the other. UN وينطوي تطبيق مبدأ التناسب على قياس حجم الفوائد الناشئة عن نجاح العملية العسكرية من ناحية، في مقابل الآثار الضارة التي يُحتمل أن يتعرض لها الأشخاص المدنيون والأهداف المدنية من الناحية الأخرى.
    The Working Group found that the attempt illustrates the possible close and disturbing links between mercenaries and some private military and security companies, making the monitoring of such links all the more necessary. UN ورأى الفريق العامل أن محاولة الانقلاب توضح الصلات الوثيقة والمثيرة للقلق التي يُحتمل أن تربط بين المرتزقة وبعض الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، ممّا يجعل رصد هذه الصلات أمراً أكثر إلحاحاً.
    (e) Enhance the support of international, regional and subregional organizations and potential assistance providers to facilitate the implementation process. UN ' 5‛ زيادة دعم المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والجهات التي يُحتمل أن تقدم المساعدة اللازمة لتيسير عملية التنفيذ.
    In case of a referral, we further call upon the Council to fully commit the necessary resources and its diplomatic support to any subsequent efforts to investigate crimes and to facilitate the execution of potential arrest warrants. UN ونطلب كذلك من المجلس، إذا تمت الإحالة، أن يخصص بشكل كامل الموارد اللازمة وأن يوفر دعمه الدبلوماسي لأي جهود لاحقة من أجل التحقيق في الجرائم وتيسير تنفيذ أوامر القبض التي يُحتمل صدورها.
    Contacts were made with representatives of companies that might potentially provide supplies and inspection equipment to UNMOVIC, when necessary. UN وعقدت اتصالات مع ممثلي الشركات التي يُحتمل أن تزود اللجنة بالإمدادات ومعدات التفتيش عند الاقتضاء.
    Notifications on scheduled manoeuvres that may result in risk to the flight safety of other space objects UN المناورات المقررة التي يُحتمل أن تسفر عن مخاطر تهدد سلامة طيران الأجسام الفضائية الأخرى
    In the present review, sustainability was assessed in relation to the initiatives taken that were likely to be pursued after projects' completion. UN وفي هذا العرض، أُجري تقييم للاستدامة فيما يتعلق بالمبادرات المتخذة التي يُحتمل الاضطلاع بها بعد إنجاز المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more