"الثقة المتجددة" - Translation from Arabic to English

    • renewed confidence
        
    • renewed trust
        
    • renewed faith
        
    renewed confidence in the new political regime and the more liberal economic environment led to this higher growth. UN ودفعت الثقة المتجددة في النظام السياسي الجديد والمناخ الاقتصادي اﻷكثر انفتاحا إلى هذا النمو اﻷكثر ارتفاعا.
    On behalf of the Unit, I thank you very much for this renewed confidence. UN وباسم الوحدة، أشكركم جدا على هذه الثقة المتجددة.
    However, the renewed confidence in multilateralism reflected a more positive phase in international cooperation. UN ومع ذلك، فإن الثقة المتجددة في تعددية الأطراف تعكس مرحلة إيجابية في التعاون الدولي.
    At the same time, the Council's heavily charged agenda can be interpreted as a sign of renewed trust in the possibilities offered by the Charter for the settlement of international disputes or as testimony of growing confidence in the advantages of multilateral solutions. UN وفي الوقت نفسه، يمكن أن يفسر جدول أعمال مجلس اﻷمن المشحون بالبنود على أنه علامة على الثقة المتجددة في اﻹمكانيات التي يتيحها ميثاق اﻷمم المتحدة لتسوية المنازعات الدولية، أو على أنه شهادة على الثقــة المتعاظمة في مزايا الحلول المتعددة اﻷطراف.
    Those principles have preserved the same solidarity and continuity over time in the relations between Mexico and Cuba, two States that have maintained steadfast historical ties in an atmosphere of renewed trust and unfailingly following the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. UN وعلى مر الزمن حافظت تلك المبادئ على نفس التضامن والاستمرارية في العلاقات بين المكسيك وكوبا، وهما الدولتان اللتان حافظتا على علاقات تاريخية ثابتة في جو من الثقة المتجددة متبعتين المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Instead, the climate of distrust should be replaced by renewed faith in peace. UN وبدلا من ذلك ينبغي أن تحل الثقة المتجددة في السلام محل مناخ عدم الثقة.
    This should be translated into greater renewed confidence in these bodies, whose work in development on the ground is essential. UN وينبغي أن يترجم هذا العمل إلى مزيد من الثقة المتجددة في تلك الهيئات التي لا غنى عن عملها الميداني في مجال التنمية.
    The impact of success with this issue would be felt in positive ways throughout the United Nations Organization, and it would stimulate renewed confidence in the Charter. UN وسنشعر بآثار النجاح في هذه المسألة بطرق إيجابية في جميع أنحاء منظمة اﻷمم المتحدة، فستحفز الثقة المتجددة في الميثاق.
    All this, in brief, shows the renewed confidence felt at the international level in the authority, integrity, impartiality and independence of the Court. UN كل هذا، يبين بإيجاز الثقة المتجددة الواضحة على الصعيد الدولي في سلطة ونزاهة وحيدة واستقلال المحكمة.
    The renewed confidence in multilateralism as vital for resolving the crucial questions of our time is the product of the positive climate in international relations. UN إن الثقة المتجددة في التعددية كعنصر حيوي في حل المسائل الحاسمة في عصرنا هي نتيجة المناخ الايجابي في العلاقات الدولية.
    Of course, this new country we are building is looking to the future from a different perspective and with a sense of renewed confidence. UN إن هذا البلد الجديد الذي نقوم ببنائه يتطلع، بطبيعة الحال، إلى المستقبل من منظور مختلف وباحساس من الثقة المتجددة.
    renewed confidence and progress in reactivating the banking sector led to an expansion in bank lending and hence to increased investment. UN وأدت الثقة المتجددة والتقدم المحرز في إعادة تنشيط القطاع المصرفي إلى توسع في اﻹقراض المصرفي، ومن ثم إلى زيادة الاستثمار.
    The main message conveyed by the brochure was the renewed confidence of Member States and global policymakers in UNIDO. UN أما الرسالة الرئيسية التي ينطوي عليها الكراس فهي الثقة المتجددة التي توليها الدول الأعضاء ومقررو السياسات في العالم لليونيدو.
    It is also encouraging to see that renewed confidence in the effectiveness of the United Nations in settling conflicts has strengthened the credibility and the capacity to act of the Organization, opening up new areas in which it is able to encourage the settlement of a vast range of problems that afflict humankind. UN ومن المشجع أيضا أن نرى أن تلك الثقة المتجددة في فاعلية اﻷمم المتحدة في تسوية الصراعات قد عززت مصداقية المنظمة وقدرتها على العمل إذ أنها فتحت مجالات جديدة تملك فيها المنظمة القدرة على تشجيع تسوية مجموعة واسعة من المشاكل تؤثر على البشرية.
    Ghana believes that the Court's endeavours to uphold the principles of the strict equality of parties and due process, as well as its own impartiality, independence and judicial integrity, have contributed in no small measure to inspiring renewed confidence in the Court. UN وترى غانا أن مساعي المحكمة لإعلاء شأن مبادئ المساواة المطلقة بين الأطراف ومراعاة الأصول القانونية، فضلا عن حيدتها واستقلالها ونزاهتها القضائية، قد أسهمت إسهاما غير قليل في بث الثقة المتجددة في المحكمة.
    This Organization experienced a moment of renewed confidence in its capacity to articulate constructive diplomatic responses to international crises when Secretary-General Kofi Annan returned from Baghdad with a Memorandum of Understanding re-establishing cooperation between the Iraqi Government and the United Nations Special Commission (UNSCOM). UN لقد عاشت هذه المنظمة لحظة من الثقة المتجددة في قدرتها على بلورة اجابات دبلوماسية بناءة على اﻷزمات الدولية عندما عاد اﻷمين العام كوفي عنان من بغداد بمذكرة تفاهم أحيت التعاون بين الحكومة العراقية ولجنة اﻷمم المتحدة الخاصة.
    The need to reverse the decline in ODA flows has been increasingly accepted among donors, reflecting a renewed confidence that ODA can be an effective use of public monies and that shared development goals warrant additional donor expenditure. UN وما برح يتزايد قبول ضرورة قلب مسار التدهور في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية بين أوساط المانحين، مما يعكس الثقة المتجددة في أنه يمكن للمساعدة الإنمائية الرسمية أن تتحول إلى استخدام فعال للأموال العامة وأن تضمن الأهداف الإنمائية المشتركة، بنفقات إضافية من جانب المانحين.
    The conclusion in January 1997 of the protocol concerning the redeployment in Hebron kindled hopes of a renewal of trust between the Palestinian Authority and the Israeli Government and hopes that this renewed trust would create a climate conducive to further fruitful negotiations. UN وإن اﻹبرام في كانون اﻷول/يناير ١٩٩٧، للبروتوكول المتعلق بإعادة الانتشار في الخليل، بعث اﻵمال في تجدد الثقة بين السلطة الفلسطينية والحكومة اﻹسرائيلية، واﻵمال في أن من شأن هذه الثقة المتجددة أن تهيئ مناخا يفضي إلى إجراء مزيد من المفاوضات المثمرة.
    The significant increase in demand for United Nations peacekeeping operations over the past year reflects, we believe, renewed faith in the United Nations and confirms the role that the United Nations should play in the maintenance of peace and security. UN ونؤمن بأن الزيادة الكبيرة في الطلب على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام خلال العام الماضي تبرز الثقة المتجددة بالأمم المتحدة وتؤكد الدور الذي ينبغي أن تضطلع به الأمم المتحدة في صون السلام والأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more