"الجهود الجاري" - Translation from Arabic to English

    • efforts being
        
    • efforts that
        
    • efforts were underway
        
    Such an approach would complement the efforts being made in other forums at the regional and global levels. UN وهذا النهج من شأنه أن يكمل الجهود الجاري بذلها في المنتديات الأخرى على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    He informed the Board of efforts being made to strengthen results-based management. UN وأطلع المجلس على الجهود الجاري بذلها لتعزيز الإدارة القائمة على النتائج.
    We are not unaware of the efforts being made at both the national and international levels to contain the impact of the crisis. UN ونحن ندرك الجهود الجاري بذلها على الصعيدين الوطني والدولي لاحتواء أثر الأزمة.
    The review notes the efforts being made to improve the policy environment as well as areas where there is room for further improvement. UN ويلاحظ الاستعراض الجهود الجاري بذلها لتحسين بيئة السياسة العامة والمجالات التي يمكن إدخال تحسينات أخرى عليها.
    Israel supports the efforts being made to extend accession to the Convention on Certain Conventional Weapons to as many States as possible, particularly in the Middle East region. UN وتؤيد إسرائيل الجهود الجاري بذلها لتوسيع نطاق الانضمام إلى الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة لتشمل أكبر عدد ممكن من الدول، وبخاصة في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Such a meeting would complement the efforts being made within the framework of the Committee, as well as global efforts to further international peace and security. UN ومن شأن هذا الاجتماع أن يكمل الجهود الجاري الاضطلاع بها في إطار اللجنة، فضلا عن الجهود العالمية المبذولة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Another panellist highlighted efforts being made to integrate civil society into the international debate. UN 57- وسلّط مشارك آخر في المناقشة الأضواء على الجهود الجاري بذلها لدمج المجتمع المدني في النقاش الدولي في هذا الشأن.
    It is difficult to do that from thousands of miles away from the scenes of the crimes, and we must recognize and commend the efforts being undertaken to ensure that affected populations understand, engage with and feel a stake in the Court's work. UN ومن الصعب عمل ذلك من على مسافة آلاف الأميال عن مسارح الجرائم، ويجب علينا أن نقدر ونثني على الجهود الجاري بذلها لكفالة فهم الفئات السكانية المتأثرة واشتراكها وشعورها بأن لها مصلحة في عمل المحكمة.
    In the meantime, we support all the efforts being made in the implementation of the United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects. UN وفي الوقت ذاته، نؤيد جميع الجهود الجاري بذلها لتنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه.
    Members of the Security Council heard a briefing by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations on the efforts being made on the ground in Kosovo for the implementation of UNMIK. UN استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من وكيل الأمين العام لشؤون عمليات حفظ السلام بشأن الجهود الجاري بذلها على الصعيد الميداني في كوسوفو من أجل تنفيذ بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو.
    There is a need for a renewed commitment to the Convention as an effective global mechanism that can consolidate and strengthen efforts being undertaken through regional and international biodiversity-related agreements and programmes. UN وتدعو الحاجة إلى تجديد الالتزام بالاتفاقية بوصفها آلية عالمية فعالة يمكن أن توحد وأن تعزز الجهود الجاري الاضطلاع بها من خلال الاتفاقات والبرامج الإقليمية والدولية المتصلة بالتنوع البيولوجي.
    The Standing Committee received an update on ongoing efforts being undertaken under the auspices of the United Nations regarding initiatives to create a convention on the rights of persons with disabilities. UN تلقت اللجنة الدائمة معلومات محدثة عن الجهود الجاري بذلها تحت إشراف الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمبادرات التي تتخذ لوضع اتفاقية بشأن حقوق المعوقين.
    The Standing Committee received an update on ongoing efforts being undertaken under the auspices of the United Nations regarding initiatives to create a convention on the rights of persons with disabilities. UN تلقت اللجنة الدائمة معلومات محدثة عن الجهود الجاري بذلها تحت إشراف الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمبادرات التي تتخذ لوضع اتفاقية بشأن حقوق المعوقين.
    As part of the efforts being undertaken to guarantee equality of rights for all, Mexico recommended that the attention should be paid to CERD's observation to strengthen the legislative framework in the area of non-discrimination. UN وفي إطار الجهود الجاري بذلها لضمان المساواة في الحقوق بين الجميع، أوصت المكسيك بأنه ينبغي إيلاء الاهتمام لملاحظة لجنة القضاء على التمييز العنصري التي دعت فيها إلى تعزيز الإطار التشريعي في مجال عدم التمييز.
    In spite of the efforts being made in this respect, the financial constraints in the preparation of such reports still prevent country Parties from adopting a more sustainable and coherent approach to preparing the reports. UN فعلى الرغم من الجهود الجاري بذلها في هذا المجال، لا تزال القيود المالية التي تعترض إعداد هذه التقارير تحول دول اعتماد البلدان الأطراف لنهج دائم ومتسق تجاه إعداد التقارير.
    79. He commended the efforts being made by the Security Council committees and the different institutions of the United Nations system to harmonize and strengthen their action against terrorism. UN 79 - وامتدح الجهود الجاري الاضطلاع بها من جانب لجان مجلس الأمن ومختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من أجل تحقيق الانسجام والتوافق فيما بين ما تقوم به من إجراءات لمكافحة الإرهاب.
    The key to alleviating the miseries stemming from man-made and natural disasters lies in linking those humanitarian efforts to the efforts being made in the political, economic and development spheres. UN ويتمثل مفتاح التخفيف من حدة ألوان الشقاء الناجمة عن الكوارث التي من صنع اﻹنسان والكوارث الطبيعية في الربط بين هذه الجهود اﻹنسانية وبين الجهود الجاري بذلها فــي المجــالات السياسية والاقتصاديــة واﻹنمائيــة.
    How can we fail to see that the movement towards democracy, so eagerly initiated, has bogged down in ever-proliferating conflicts? How can one fail to note that the efforts being made to protect the environment are being increasingly hampered by drought, famine and creeping desertification in our countries? UN كيف يفوتنا أن نرى أن التحرك صوب الديمقراطية، الذي بدأ بتلهف كبير، يتعثر في ظل الصراعات التي لا تنفك تتزايد؟ وكيف يفوت المرء أن يلاحظ أن الجهود الجاري بذلها لحماية البيئة تصادف عراقيل متزايدة بفعل الجفاف، والمجاعة والتصحر التدريجي في بلداننا؟
    It was noted that the efforts being undertaken to coordinate the work of the United Nations system in drug-control activities had led to some improvement, and that there was a strong likelihood of intensified cooperation in the future. UN ٠٧ - لوحظ أن الجهود الجاري بذلها لتنسيق عمل منظومة اﻷمم المتحدة في أنشطة مكافحة المخدرات قد أدت الى بعض التحسن ، وأن هناك احتمالا قويا لتكثيف التعاون في المستقبل .
    We commend similar efforts that have been undertaken to declare other regions nuclear-free zones. UN ونحن نثني على الجهود الجاري الاضطلاع بها ﻹعلان مناطق أخرى مناطق خالية من اﻷسلحة النووية.
    In the informal sector, domestic workers also did not have legal protection, although efforts were underway in that regard. UN وفي القطاع غير الرسمي، لم تكن خادمات المنازل أيضا تتمتعن بالحماية القانونية، على الرغم من الجهود الجاري بذلها في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more