"الجهود الرامية إلى حل" - Translation from Arabic to English

    • efforts to resolve
        
    • efforts to solve
        
    • efforts aimed at resolving the
        
    • efforts at resolving the
        
    • efforts aimed at the resolution
        
    • efforts at solving
        
    By raising the dispute in the General Assembly, Pakistan would derail efforts to resolve the issues between the two countries. UN وبقيام باكستان بعرض هذا النـزاع على الجمعية العامة، فإنها تقوّض الجهود الرامية إلى حل المشاكل القائمة بين البلدين.
    The national and state governments are pursuing efforts to resolve the matter. UN وتواصل الحكومة الوطنية وحكومات الولايات الجهود الرامية إلى حل هذه المسألة.
    Therefore, Turkey should actively and in concrete terms contribute in the efforts to resolve the Cyprus issue. UN ولذلك، فإن تركيا ينبغي لها أن تسهم بشكل فعال وملموس في الجهود الرامية إلى حل مسألة قبرص.
    I hope that the Geneva session will have a positive impact on efforts to solve this very serious problem affecting humanity. UN وآمل أن يكون لدورة جنيف أثر إيجابي على الجهود الرامية إلى حل هذه المشكلة الصعبة جدا التي تؤثر على البشرية.
    For those reasons, we continue to cooperate at the international level with all efforts aimed at resolving the problems that migrants face. UN ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    An arms trade treaty may not be the panacea for all the problems that flow from the international supply and availability of illicit arms, but it is an essential element in efforts to resolve them. UN وقد لا يكون إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة العلاج السحري لجميع المشاكل الناجمة من إمدادات الأسلحة غير المشروعة وتوافرها على الصعيد الدولي، ولكنها عنصر أساسي في الجهود الرامية إلى حل هذه المشاكل.
    Both objectives must be an integral part of efforts to resolve any armed conflict, and neither should be achieved at the expense of the other. UN فالغايتان يجب أن تكونا جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى حل أي حالة صراع مسلح ولا يجوز تحقيق غاية على حساب أخرى.
    We intend to continue to make the necessary efforts to resolve this problem. UN وقد عقدنا العزم على مواصلة الجهود الرامية إلى حل هذه المشكلة.
    In addition to the efforts to resolve the present global economic and financial crisis, steps to prevent its recurrence are gaining importance. UN وبالإضافة إلى الجهود الرامية إلى حل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحالية، من المهم اتخاذ خطوات لمنع تكرارها.
    Statement on efforts to resolve the current crisis in eastern Democratic Republic of the Congo UN بيان عن الجهود الرامية إلى حل الأزمة الحالية في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية
    In consultation with the new Government of Iraq, UNAMI will continue to support efforts to resolve these outstanding issues. UN وستواصل البعثة، بالتشاور مع حكومة العراق الجديدة، دعم الجهود الرامية إلى حل هذه المسائل العالقة.
    These initiatives rank among the highest priorities for efforts to resolve the crisis and reinstate effective centralized governance. UN وتأتي هذه المبادرات ضمن أبرز الأولويات في الجهود الرامية إلى حل الأزمة وإعادة تنصيب إدارة مركزية فعالة.
    efforts to resolve the issue of East Timorese refugees are, by now, well recorded. UN وقد أصبحت الجهود الرامية إلى حل مسألة اللاجئين من أبناء تيمور الشرقية معروفة جيدا.
    China supports efforts to resolve the issue peacefully and to promote peace and stability in the Middle East. UN وتؤيد الصين الجهود الرامية إلى حل المسألة سلميا، وتعزيز السلام والاستقرار في الشرق الأوسط.
    Therefore, efforts to resolve continuing conflicts, such as the situation in the Darfur region of the Sudan, must be redoubled. UN ولهذا ينبغي مضاعفة الجهود الرامية إلى حل الصراعات المستمرة، مثل الحالة في إقليم دارفور في السودان.
    He closely monitors the situation in and related to the Horn of Africa and engages in efforts to resolve conflicts in the region. UN ويتولى رصد الحالة في منطقة القرن الأفريقي عن كثب ويشارك في الجهود الرامية إلى حل الصراعات فيها.
    The objective of the Special Envoy is to monitor closely the situation in the Horn of Africa and to contribute to efforts to resolve conflicts there. UN ويتمثل الهدف من المبعوث الخاص في رصد الحالة في القرن الأفريقي عن كثب، والإسهام في الجهود الرامية إلى حل الصراعات هناك.
    The objective of the Special Envoy is to closely monitor the situation in the Horn of Africa and to contribute to efforts to resolve conflicts there. UN ويتمثل هدف المبعوث الخاص في رصد الحالة في القرن الأفريقي عن كثب والمساهمة في الجهود الرامية إلى حل الصراعات هناك.
    Cooperation with the Economic Commission for Europe and other United Nations agencies and organizations will speed our efforts to solve problems related to population and development. UN ومن شأن التعاون مع اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا وسائر وكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة، دفع الجهود الرامية إلى حل المشاكل المتصلة بالسكان والتنمية.
    Respect for and protection of human rights should be at the centre of all efforts aimed at resolving the country's long-standing conflicts and political problems. UN وينبغي أن يكون احترام حقوق الإنسان وحمايتها في صميم جميع الجهود الرامية إلى حل النـزاعات والمشاكل السياسية القائمة في البلد منذ فترة طويلة.
    It expresses concern that the construction has not stopped, thereby hampering efforts at resolving the conflict and rendering a two-State solution almost impossible. UN وتعرب عن قلقها بأن البناء لم يتوقف، معيقا بتلك الطريقة الجهود الرامية إلى حل الصراع وجاعلا الحل القائم على دولتين مستحيلا تقريبا.
    3. Also calls upon all Member States to support efforts aimed at the resolution of compliance questions by means consistent with such agreements and international law, with a view to encouraging strict observance by all States parties of the provisions of arms limitation and disarmament and non-proliferation agreements and maintaining or restoring the integrity of such agreements; UN ٣ - تطلب أيضا إلى جميع الدول اﻷعضاء دعم الجهود الرامية إلى حل مسائل الامتثال بوسائل تتماشى مع تلك الاتفاقات ومع القانون الدولي، بغية تشجيع جميع الدول اﻷطراف على التقيد الدقيق بأحكام اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة وصون موثوقية تلك الاتفاقات أو استعادتها؛
    efforts at solving this anomaly with United Nations Headquarters were ongoing, but have unfortunately not yet succeeded. UN ولا تزال الجهود الرامية إلى حل هذا الوضع الشاذ مع مقر الأمم المتحدة جارية، إلا أنها للأسف لم تكلل بعد بالنجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more