"الجهود العديدة التي" - Translation from Arabic to English

    • numerous efforts
        
    • many efforts that
        
    • of the many efforts
        
    • several efforts that
        
    • many efforts described
        
    My country fully endorses the numerous efforts made with regard to disarmament. UN ويؤيد بلدي تماما الجهود العديدة التي تبـذل في مجال نزع السلاح.
    numerous efforts by the international community have not been successful in ending the conflict. UN وباءت الجهود العديدة التي بذلها المجتمع الدولي بهدف إنهاء الصراع بالفشل.
    It is submitted that the lawyer never contacted Mr. Burrell despite numerous efforts on Mr. Burrell's part to get an appointment. UN وقيل إن المحامي لم يتصل أبدا بالسيد باريل على الرغم من الجهود العديدة التي بذلها هذا اﻷخير لتحديد موعد.
    Despite the many efforts that most African countries have been making to ensure economic recovery and sustained, accelerated economic growth, external factors such as the ones I have just cited have continued to hold back any significant progress. UN ورغم الجهود العديدة التي كانت تبذلها معظم البلدان اﻷفريقية من أجل ضمان الانتعاش الاقتصادي والنمو الاقتصادي المستدام والعاجل، لا تزال العوامل الخارجية مثل التي ذكرتها اﻵن تعرقل أي تقدم ملموس.
    As the International Narcotics Control Board points out in its 1992 annual report, the numerous efforts made at the national and the international level have, unfortunately, not succeeded so far in checking the world-wide abuse of, and illegal trafficking in drugs, with their associated violence and corruption. UN وكما تشير الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في تقريرها السنوي لعام ١٩٩٢، لم تنجح الجهود العديدة التي بذلت على الصعيد الدولي والصعيد الوطني، لﻷسف، حتى اﻵن في وقف إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها على نطاق العالم، بما يصاحب ذلك من عنف وفساد.
    Regrettably, such a change has not occurred despite numerous efforts made on my behalf by my Special Representative as well as by the Friends of the Secretary-General on the question of Haiti to break the existing impasse. UN ولﻷسف، لم يحدث مثل هذا التغيير رغم الجهود العديدة التي بذلها نيابة عني ممثلي الخاص وكذلك أصدقاء اﻷمين العام بشأن مسألة هايتي للخروج من الطريق المسدود الراهن.
    Despite numerous efforts by the authors, no ex officio, prompt, impartial, thorough and independent investigation has been carried out and the victim's fate and whereabouts remain unknown. UN ورغم الجهود العديدة التي بذلتها صاحبتا البلاغ، لم يجر أي تحقيق رسمي وفوري ونزيه وشامل ومستقل، ولا يزال مصير الضحية ومكان وجوده مجهولين.
    Despite numerous efforts by the authors, no ex officio, prompt, impartial, thorough and independent investigation has been carried out and the victim's fate and whereabouts remain unknown. UN ورغم الجهود العديدة التي بذلتها صاحبتا البلاغ، لم يجر أي تحقيق رسمي وفوري ونزيه وشامل ومستقل، ولا يزال مصير الضحية ومكان وجوده مجهولين.
    Despite numerous efforts by the Navy of the Republic of Korea to communicate with the crew, the North Korean crewmen ignored them and would not emerge from the submarine. UN ورغم الجهود العديدة التي بذلتها بحرية جمهورية كوريا للاتصال ببحارة كوريا الشمالية، بيد أن هؤلاء تجاهلوها ولم يخرجوا من الغواصة.
    This spectre of terrorism continues to rear its ugly head in our world, in spite of the numerous efforts that have been undertaken on a multilateral level to eradicate this evil. UN إن شبح اﻹرهاب هذا لا يزال يرفع رأسه الكريهة في عالمنا، بالرغم من الجهود العديدة التي بذلت على الصعيد المتعدد اﻷطراف للقضاء على هذا الوبال.
    Regrettably, such a change has not occurred despite numerous efforts made on my behalf by my Special Representative as well as by the Friends of the Secretary-General on the question of Haiti to break the existing impasse. UN ولﻷسف، لم يحدث مثل هذا التغيير رغم الجهود العديدة التي بذلها نيابة عني ممثلي الخاص وكذلك أصدقاء اﻷمين العام بشأن مسألة هايتي للخروج من الطريق المسدود الراهن.
    Despite numerous efforts, new infections continue to occur. This highlights the urgency with which we need to revisit our prevention strategies. UN ذلك أن إصابات جديدة تقع باستمرار على الرغم من الجهود العديدة التي نبذلها، الأمر الذي يلقي الضوء على الحاجة الملحة لإعادة النظر في استراتجياتنا في مجال الوقاية.
    21. Despite numerous efforts by the Government of the United Republic of Tanzania to facilitate negotiations, no progress has been achieved on this track. UN 21 - وعلى الرغم من الجهود العديدة التي بذلتها حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة لتيسير المفاوضات، لم يتـم إحراز أي تقـدم على هذا المســار.
    Despite numerous efforts by human rights monitors, mainly in the form of awareness-raising sessions, to deter State agents from continuing this practice, reports of local residents being forced to provide or carry firewood in western provinces continued to be received. UN ورغم الجهود العديدة التي بذلها مراقبو حقوق الإنسان، وأساساً بتنظيم دورات لإذكاء الوعي، لإثناء عناصر تابعين للدولة عن المضي في هذه الممارسة، فقد استمر ورود تقارير عن إكراه سكان محليين على توفير أو حمل الحطب في المقاطعات الغربية من البلد.
    The numerous efforts by the international community to bring peace to the region had failed because of its strategy of appeasement and the intransigence of the Belgrade regime and the Serb commanders in Bosnia. UN ١٠ - واستطردت تقول إن الجهود العديدة التي بذلها المجتمع الدولي ﻹقرار السلام في المنطقة قد فشلت بسبب استراتيجيته الاستراضئية، وبسبب تعنت نظام بلغراد والقادة الصرب في البوسنة.
    It was observed that the numerous efforts of UNDP in the country were sporadic and lacked a common development framework that rationalized UNDP interventions in respect of the issues and concerns of indigenous Filipino communities. UN ولوحظ أن الجهود العديدة التي بذلها البرنامج الإنمائي في البلد كانت مشتتة وتفتقر إلى إطار إنمائي عامّ يرشّد ما يقوم به البرنامج الإنمائي من تدخلات فيما يتعلق بقضايا وشواغل المجتمعات المحلية الفلبينية الأصلية.
    37. The Special Rapporteur notes that there has been a rise in experimental and alternative forms of providing education often targeted at young people and adolescents who are not addressed by the many efforts that tend to focus on primary education. UN 37 - ويحيط المقرر الخاص علما بأن هناك زيادة في الأشكال التجريبية والبديلة لتوفير التعليم التي كثيرا ما تستهدف الشباب والمراهقين الذين تتخطاهم الجهود العديدة التي تنحو صوب التركيز على التعليم الابتدائي.
    The European Union supports and underlines the importance of the many efforts being undertaken within the United Nations system, including the Electoral Assistance Division, the United Nations Development Programme (UNDP) and the World Bank, in support of democratization. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي ويبرز أهمية الجهود العديدة التي يجري الاضطلاع بها في إطار منظومة اﻷمم المتحدة لدعــم إرســاء الديمقراطية، بما في ذلك جهود شعبة المساعدة الانتخابيــة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والبنك الدولي.
    Being a component of any anti-corruption strategy, the asset-recovery process should be understood in light of the human rights framework, as part of the several efforts that States must make in order to comply with their human rights obligations. UN وينبغي لعملية استرداد الموجودات، لكونها عنصراً من عناصر أية استراتيجية لمكافحة الفساد، أن تُفهم في ضوء إطار حقوق الإنسان كجزء من الجهود العديدة التي يتعين على الدول أن تبذلها للوفاء بالتزاماتها في مجال تلك الحقوق.
    34. It is regrettable to see the fragmentation and loss of impetus that has beset the movement towards universal participation that was launched in 1993, and the collective lack of will on the part of the States concerned, despite the many efforts described above to revive the vision of the Vienna Programme of Action. UN 34- من المؤسف أن تفقد هذه المبادرة التي أطلقت عام 1993 من زخمها وأن تتشتت بالرغم من الجهود العديدة التي تم تعدادها، من دون نية جماعية صادقة من لدن الدول المعنية، لأجل إحياء دينامية برنامج عمل فيينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more