"الحاجة إلى الحفاظ على" - Translation from Arabic to English

    • the need to preserve the
        
    • need to maintain a
        
    • the need to maintain
        
    • need to safeguard the
        
    • the need to keep the
        
    • need to sustain the
        
    • the need to sustain
        
    However, the need to preserve the delicate balance between the rights and obligations of States parties to the Treaty is also crucial. UN غير أن الحاجة إلى الحفاظ على التوازن الدقيق بين حقوق الدول الأطراف في الاتفاقية وواجباتها ينطوي كذلك على أهمية حاسمة.
    the need to preserve the integrity of the Convention was emphasized and States parties that were in a position to do so were encouraged to make every effort to submit information to the Commission within their 10-year time period. UN وجرى تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على سلامة الاتفاقية، وتشجيع الدول الأطراف التي يسمح لها وضعها ببذل كل جهد ممكن من أجل تقديم معلومات إلى اللجنة خلال فترة العشر سنوات المحددة لها على أن تفعل ذلك.
    the need to preserve the integrity of UNCLOS was underlined alongside the need to give priority to the full and effective implementation of its provisions. UN وشُدِّد على الحاجة إلى الحفاظ على تكامل الاتفاقية إلى جانب الحاجة إلى إعطاء الأولوية للتنفيذ الكامل والفعال لأحكامها.
    This arrangement respects the need to maintain a distinction between humanitarian operations and the political, military and security presence in Darfur. UN ويلبي هذا الترتيب الحاجة إلى الحفاظ على التمايز بين العمليات الإنسانية والوجود السياسي والعسكري والأمني في دارفور.
    This arrangement respects the need to maintain a distinction between humanitarian operations and the political, military and security presence in Darfur. UN ويلبي هذا الترتيب الحاجة إلى الحفاظ على التمايز بين العمليات الإنسانية والوجود السياسي والعسكري والأمني في دارفور.
    The speakers also emphasized the importance of subregional, regional and international cooperation and the need to maintain and improve the exchange of data and intelligence, in particular among the countries in the region. UN كما شدّدوا على أهمية التعاون على الصعيد دون الإقليمي والإقليمي والدولي وعلى الحاجة إلى الحفاظ على تبادل البيانات والمعلومات الاستخبارية وتحسين ذلك التبادل، ولا سيما فيما بين البلدان في المنطقة.
    2. Emphasizes the need to safeguard the independence of the UNDP Evaluation Office and to clarify this status to stakeholders; UN 2 - يشدّد على الحاجة إلى الحفاظ على استقلالية مكتب التقييم التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وعلى توضيح هذا الوضع لدى أصحاب المصلحة؛
    The Movement emphasizes the need to preserve the institutions of the Palestinian National Authority and Palestinian infrastructure and properties. UN وتشدد الحركة على الحاجة إلى الحفاظ على مؤسسات السلطة الوطنية الفلسطينية والهياكل الأساسية والممتلكات الفلسطينية.
    That made the need to preserve the Non-Proliferation Treaty's credibility and effectiveness all the more urgent. UN وأضافت أن ذلك يزيد في إلحاح الحاجة إلى الحفاظ على مصداقية وفاعلية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Mindful of the need to preserve the confidentiality of all the materials marked as confidential by States, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى الحفاظ على سرية جميع المواد المصنفة باعتبارها سرية من جانب الدول،
    the need to preserve the value of resources for the activities of the approved programme with commitments in several currencies can only be met by maintaining the budget, and budgetary controls, in more than one currency. UN وما من سبيل إلى تلبية الحاجة إلى الحفاظ على قيمة الموارد لأنشطة البرنامج المعتمد بالتزامات بعدة عملات، إلا بالاحتفاظ بالميزانية وضوابط الميزانية بأكثر من عملة واحدة.
    However, it is not realistic to expect such full coordination, not least because of the need to preserve the confidentiality of any mediation process. UN ولكن من غير الواقعي أن نتوقع حدوث مثل هذا التنسيق الكامل، وذلك لأسباب كثيرة ليس أقلها الحاجة إلى الحفاظ على سرية أي عملية وساطة.
    It was also observed that, in the case of rights registered in specialized registries, the reason for the priority rule was the need to preserve the reliability of specialized registries. UN ولوحظ أيضا أن السبب وراء قاعدة الأولوية، فيما يتعلق بالحقوق المسجّلة في سجلات متخصّصة، هو الحاجة إلى الحفاظ على موثوقية السجلات المتخصّصة.
    The pursuit of the right to food should be attuned to the need to maintain a sustainable food security value chain by building a climate-resilient agriculture that ensured food security and protected the environment. UN وينبغي أن يتواءم السعي لإقرار الحق في الغذاء مع الحاجة إلى الحفاظ على سلسلة القيمة الخاصة بالأمن الغذائي المستدام عن طريق إيجاد زراعة مقاومة لآثار تغير المناخ تكفل الأمن الغذائي وتحمي البيئة.
    The need to maintain a reasonable equality of arms persists and the Council intends to keep the matter under review in future years. UN ومازالت الحاجة إلى الحفاظ على تكافؤ وسائل الدفاع قائمة، ويعتزم المجلس إبقاء هذه المسألة قيد الاستعراض في السنوات المقبلة.
    They supported the frequencies as outlined in the paper, which had operated effectively for years, reflected the operational necessities of the organizations and could not be detached from the need to maintain a healthy and productive workforce. UN وأعربت عن تأييدها لعدد المرات المحددة في الورقة، والذي أثبت فعاليته على مدى سنوات عديدة، ويعكس الاحتياجات التشغيلية للمنظمات، ولا يمكن فصله عن الحاجة إلى الحفاظ على قوة عاملة سليمة ومنتجة.
    The speakers also emphasized the importance of subregional, regional and international cooperation and the need to maintain and improve the exchange of data and intelligence, in particular among the countries in the region. UN كما شدّدوا على أهمية التعاون على الصعيد دون الإقليمي والإقليمي والدولي وعلى الحاجة إلى الحفاظ على تبادل البيانات والمعلومات الاستخبارية وتحسين ذلك التبادل، ولا سيما فيما بين البلدان في المنطقة.
    Delegations reiterated the need to maintain the independence of the Evaluation Office for quality control and transparency. UN كما أكدت الوفود الحاجة إلى الحفاظ على استقلال مكتب التقييم بالنسبة لمراقبة الجودة والشفافية.
    Those issues included the need to maintain the quality of the regulatory system while at the same time reducing or streamlining administrative procedures. UN وتضمنت تلك المسائل الحاجة إلى الحفاظ على جودة الجهاز التنظيمي، وفي الوقت ذاته تقليل الإجراءات الإدارية أو تنسيقها.
    2. Emphasizes the need to safeguard the independence of the UNDP Evaluation Office and to clarify this status to stakeholders; UN ٢ - يشدّد على الحاجة إلى الحفاظ على استقلالية مكتب التقييم التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وعلى توضيح هذا الوضع لدى أصحاب المصلحة؛
    Another reason for retaining the phrase was the need to keep the link between the rules regulating the duty of prevention and those governing international liability as a whole. UN وذكر البعض سببا آخر يدعو إلى الإبقاء على العبارة وهو الحاجة إلى الحفاظ على الصلة التي تربط بين القواعد التي تنظم واجب المنع، والقواعد التي تنظم المسؤولية الدولية ككل.
    35. In recognition of the priority need to sustain the momentum generated by the adoption of the Declaration of the Rights of Indigenous Peoples and by the fact that the Fund has supported 130 beneficiaries who were directly engaged in the drafting of the Declaration, the Board acknowledged that continuing promotion of the Declaration remains necessary. UN 35 - واعترافا بأولوية الحاجة إلى الحفاظ على الزخم الذي ولّده اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وبأن الصندوق دعم 130 مستفيدا اشتركوا بصورة مباشرة في صياغة الإعلان، فقد أقرّ المجلس بأن استمرار تعزيز الإعلان لا يزال أمرا ضروريا.
    Most of the participants reiterated the need to sustain momentum of the Conference and to take active initiatives at all levels to implement the Programme of Action. UN وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more