The woman filed for divorce at the Rabbinical Court in 1998, and in 2006 that court ordered the husband to grant a divorce to his wife. | UN | وكانت المرأة قد تقدّمت بطلب الطلاق أمام المحكمة الحاخامية في سنة 1998، وأمرت المحكمة الزوج في سنة 2006 بتطليق زوجته. |
The woman filed for divorce at the Rabbinical Court in 1998, and in 2006 that Court ordered the husband to grant a divorce to his wife. | UN | وقدمت المرأة دعوى طلباً للطلاق أمام المحكمة الحاخامية في سنة 1998، وفي سنة 2006 أمرت المحكمة الزوج بتطليق زوجته. |
In the 16th century, several Rabbinical sources | Open Subtitles | في القرن السادس عشر، العديد من المصادر الحاخامية |
During the summer of 2014, while rocket attacks on Israeli civilian targets intensified and posed immediate danger to the civilian population, one branch of the Rabbinical courts designated a separate room for women in case of an alarm. | UN | وخلال صيف عام 2014، وفي أثناء تكثيف الهجمات الصاروخية على أهداف مدنية إسرائيلية وتشكيلها خطرا مباشرا على السكان المدنيين، خصص فرع واحد من المحاكم الحاخامية غرفة منفصلة للنساء في حالات الإنذار. |
They confirmed that the Rabbinate has no legal status, but that it is recognized de facto by the Government. | UN | وأكدوا أن الحاخامية ليس لها مركز الشخصية الاعتبارية، إلا أن الحكومة تعترف بها بحكم الواقع. |
Some segments of the orthodox community do not recognize the legitimacy of the State's secular institutions, preferring, for example, to bring their disputes before Rabbinical tribunals rather than the civil courts. | UN | فبعض أقسام الطائفة الأرثوذكسية لا يعترف بشرعية المؤسسات الدنيوية في الدولة ويفضل مثلاً طرح المنازعات أمام المحاكم الحاخامية لا المحاكم المدنية. |
Rabbinical courts tend to pose Orthodox conditions for the conversion of such children, such as the observance of dietary laws and Sabbath, and the obligation to give the child an Orthodox education. | UN | وتميل المحاكم الحاخامية إلى فرض شروط أرثوذكسية على تحول هؤلاء الأطفال إلى الديانة اليهودية مثل احترام قوانين الطعام وأيام السبت والالتزام بتعليم الطفل تعليما أرثوذكسيا. |
A Jewish man will be immune from prosecution for bigamy if he is given permission to have a second wife by a final judgement of a Rabbinical court which is confirmed by the President of the Rabbinical Court of Appeals. | UN | فالرجل اليهودي يُعفى من تهمة التعدد إذا حصل على حكم نهائي بالزواج من زوجة ثانية من محكمة حاخامية وأيده رئيس محكمة الاستئناف الحاخامية. |
In Israel, conversion to Judaism automatically conferred citizenship, and thus had to be governed by an authorized and recognized procedure overseen by the Rabbinical Courts. | UN | وإن اعتناق اليهودية في إسرائيل يخول صاحبه أوتوماتيكيا حق الحصول على الجنسية، ولذلك ينبغي أن يخضع ﻹجراء مصرح ومعترف به تشرف عليه المحاكم الحاخامية. |
The Family Matters Court determined that due to the lingering of the divorce process, the husband inflicted extensive emotional suffering upon his wife, even more so after his refusal to comply with the order of the Rabbinical Court. | UN | وقررت محكمة شؤون الأسرة أنه بسبب تلكؤ إجراءات الطلاق، ألحق الزوج معاناة عاطفية طائلة بزوجته، حتى بعد رفضه الامتثال لأمر المحكمة الحاخامية. |
The Family Matters Court determined that due to the lingering of the divorce process the husband inflicted extensive emotional suffering upon his wife, even more so after his refusal to comply with the order of the Rabbinical Court. | UN | وقضت المحكمة أن الزوج، بسبب مماطلته في عملية الطلاق كبد الزوجة معاناة عاطفية شديدة وأدهى من ذلك رفضه الامتثال لأمر المحكمة الحاخامية. |
The Court also found that the husband acted in negligence after the Rabbinical Court ordered the divorce, as he must have been aware at that point of the suffering his refusal inflicts on his wife. | UN | ووجدت المحكمة أيضاً أن الزوج تصرّف بإهمال بعد أن أمرت المحكمة الحاخامية بالتطليق، حيث كان لا بد أن يدرك في تلك المرحلة المعاناة التي لحقت بزوجته بسبب رفضه. |
A Jewish man, who wanted to divorce his wife after having been civilly married outside of the State, turned to the Rabbinical Court which stated that the marriage should not be recognized and are therefore dissolved. | UN | فقد توجه رجل يهودي، أراد أن يطلق زوجته بعد أن تزوجا زواجاً مدنياً خارج إسرائيل، إلى المحكمة الحاخامية التي أعلنت أنه لا يجب الاعتراف بزواجه، ولهذا بطل الزواج. |
The Court determined that the Rabbinical Court could not dissolve the marriage based on the fact that the marriage was not performed according to Jewish religious law. | UN | وقضت المحكمة بأن المحكمة الحاخامية لا يمكنها أن تبطل الزواج استناداً إلى حقيقة أن الزواج لم يبرم وفقاً للقانون الديني اليهودي. |
Instead the economic aspects of the relationship should be resolved in a Family Matters Court, rather than as part of a divorce procedure in the Rabbinical Court. Spouses | UN | وبدلاً من ذلك ينبغي تسوية الجوانب الاقتصادية للعلاقة في محكمة لشؤون الأسرة، بدلاً من كونها جزءاً من إجراءات الطلاق في المحكمة الحاخامية. |
Religious law undeniably discriminated against women, but legislation had been enacted to try and mitigate its effects, for example, by allowing Rabbinical courts to impose prison sentences on men who refused to grant divorces to their wives. | UN | ولا يُنكَر أن القانون الديني يميز ضد المرأة؛ ولكن هناك تشريعات سُنّت على سبيل محاولة التخفيف من آثاره، وذلك، مثلا، بالسماح للمحاكم الحاخامية بتوقيع عقوبات بالسجن على الرجال الذين يرفضون منح الطلاق لزوجاتهم. |
Dayanim, or judges in Jewish Rabbinical Courts, may be permanently transferred to another court by the Minister of Religious Affairs only with the consent of the President of the Supreme Rabbinical Court (Dayanim Law, 5715-1955, sect. 19). | UN | وأما قضاة المحاكم الحاخامية اليهودية فلا يجوز نقلهم بصفة دائمة إلى محكمة أخرى بقرار من وزير الشؤون الدينية إلا بعد أن يوافق على ذلك رئيس المحكمة الحاخامية العليا (قانون ديانيم 5715-1955، القسم 19). |
As organs of the State, the Muslim courts are funded through the Ministry for Religious Affairs; its judges (kadi) are State employees, appointed by the President of the State upon the nomination of a nine-member committee which parallels the selection committee for judges in the Rabbinical and civil courts. | UN | وبصفة هذه المحاكم جزءاً من أجهزة الدولة فإنها تمول من وزارة الشؤون الدينية، ويعتبر القضاة فيها موظفين في الدولة يعينهم رئيس الجمهورية بناء على ترشيح لجنة مؤلفة من تسعة أعضاء تماثل لجنة تعيين القضاة في المحاكم الحاخامية والمحاكم المدنية. |
The Court held that the Rabbinical Court must divide marital property in accordance with the equality provisions in the Women's Equal Rights Law, 5711—1951, and thus may not decide upon a distribution that discriminates against the wife. | UN | وقضت المحكمة إن على المحكمة الحاخامية أن تقسِّم أملاك الزوجين وفقا لقواعد المساواة التي جاءت في قانون مساواة النساء في الحقوق 5711-1951 ولا يجوز لها أن توزعها بطريقة تميز ضد الزوجة. |
50. The State of Israel confers certain powers upon the Chief Rabbinate, which is organized under law and supported by public funding. | UN | 50- تخول الدولة سلطات معينة لرئاسة الحاخامية التي ينظمها القانون وتحظى بدعم مالي من الدولة. |
Thus, a person who was converted to Judaism abroad by a non-Orthodox body, who immigrated to Israel under the Law of Return and who was registered as a Jew in the Population Register will be unable to marry in Israel if the Rabbinate does not recognize the conversion. | UN | وعلى ذلك فالشخص الذي تحول إلى اليهودية في الخارج على يد هيئة غير أرثوذكسية ثم هاجر إلى إسرائيل بموجب قانون العودة وسجل بوصفه يهوديا في دائرة النفوس لا يستطيع أن يتزوج في إسرائيل إذا لم تعترف الحاخامية بهذا الاعتناق. |