"الحالات التي يتم فيها" - Translation from Arabic to English

    • cases where
        
    • instances where
        
    • circumstances where the
        
    • cases whereby
        
    • cases in which
        
    • situations where
        
    • situation in which there is
        
    The Board should supervise the activities of the Office, particularly in cases where mismanagement and fraud had been reported. UN وينبغي للمجلس أن يراقب أنشطة المكتب وخاصة في الحالات التي يتم فيها اﻹبلاغ عن سوء اﻹدارة والغش.
    In this regard, prevention is key to creating an atmosphere of religious tolerance and to prevent other manifestations of intolerance, in cases where they would already have been expressed. UN وفي هذا الصدد، فإن الوقاية هي السبيل إلى سيادة جو من التسامح الديني ومنع مظاهر التعصب الأخرى في الحالات التي يتم فيها التعبير عن هذه المظاهر.
    In cases where receipts are issued, they reflect smaller sums of money than the actual amount paid. UN وفي الحالات التي يتم فيها إصدار إيصالات، تكون المبالغ المسجلة فيها أقل من المبالغ المدفوعة فعلا.
    In instances where a matter is reported to a court of law, the matter would therefore be deferred to the justice system for the necessary course of action. UN وفي الحالات التي يتم فيها الإبلاغ عن مسألة ما إلى محكمة قانونية، تحيلها المحكمة إلى نظام العدالة لاتخاذ ما يلزم بشأنها من إجراءات.
    (k) written confirmation that all credits to the account are and will be beneficially owned by the facility holder except in circumstances where the account is being operated by an intermediary for the purpose of holding funds in his professional capacity; UN (ك) تأكيد كتابي يوضح أن جميع الأرصدة الدائنة التي تودع في الحساب ستؤول منفعتها إلى المالك عدا الحالات التي يتم فيها تشغيل الحساب من قِبَل وسيط ليودع فيه أموالا بصفته الرسمية؛
    An exception was made in cases where a teenager was arrested while committing a criminal offence. UN ويجوز استثناء الحالات التي يتم فيها إلقاء القبض على أي مراهق أثناء ارتكابه جريمة ما.
    In cases where houses were built without planning permission, the authorities were sometimes obliged to enforce the planning laws. UN وإنه في الحالات التي يتم فيها بناء المساكن بدون إذن تخطيط، تضطر السلطات أحيانا إلى إنفاذ قوانين التخطيط.
    Only in cases where this condition is fulfilled would international investors feel it appropriate to enter the national market. UN وفي الحالات التي يتم فيها تلبية هذا المطلب سيشعر المستثمرون الدوليين أنه من المناسب الدخول في السوق الوطنية.
    In most cases where a licence is issued, this is in the form of an individual licence. UN وفي معظم الحالات التي يتم فيها إصدار الترخيص، يكون ذلك في شكل ترخيص فردي.
    25. These are a few of the many cases where the human security approach is being applied at the national level. UN 25 - وما هذا إلا غيض من فيض الحالات التي يتم فيها تطبيق نهج الأمن البشري على المستوى الوطني.
    Consent is only required under the agreement in cases where indigenous peoples' titles to land have been established. UN وتُشترط الموافقة بموجب الاتفاق فقط في الحالات التي يتم فيها التحقق من ملكية الشعوب الأصلية للأرض.
    The Special Rapporteur was disturbed in particular by cases where extremist opinions had been expressed in public and implemented by Governments themselves and cases where the authorities had not taken the necessary steps in time to prevent the expression of such opinions, when they were in a position to do so. UN ويعرب المقرر الخاص عن انزعاجه بصورة خاصة من الحالات التي يتم فيها اﻹعراب علناً عن اﻵراء المتطرفة وتنفيذها عن طريق الحكومات ذاتها، والحالات التي لم تتخذ فيها السلطات الخطوات الضرورية في الوقت المناسب لمنع اﻹعراب عن هذه اﻵراء، عندما كانت في وضع يساعدها على ذلك.
    Even in cases where security is provided, some financial institutions still require the involvement of a male reference point in order to give full access to financial facilities. UN وحتى في الحالات التي يتم فيها تقديم ضمان تشترط بعض المؤسسات المالية ذكر اسم شخص من الجنس الآخر في طلب الائتمان لكي توافق على تمكين النساء من القدرة الكاملة على الوصول إلى المرافق المالية.
    There is a fast track system to deal with severe family and domestic violence, especially those cases where the perpetrators has been arrested and detained in Police custody. UN وهناك نظام إجراءات مستعجلة للتعامل مع حالات العنف العائلي أو المنزلي الصعبة ولا سيما تلك الحالات التي يتم فيها اعتقال الجاني أو يتم احتجازه في حراسة الشرطة.
    However, the change-of-ownership basis of this concept creates capital services measurement problems in cases where production of an asset occurs over a number of accounting periods. UN ومع ذلك فإن ارتكاز هذا المفهوم على تغير الملكية يثير مشاكل في قياس الخدمات الرأسمالية في الحالات التي يتم فيها إنتاج الأصول على مدى عدد من الفترات المحاسبية.
    16. In instances where more than one focal point is appointed, it would seem appropriate that such focal points participate in the coordination mechanism. UN ١٦ - وفي الحالات التي يتم فيها تعيين أكثر من جهة تنسيق واحدة، فإنه يبدو ملائما أن تشارك جهات التنسيق في آلية التنسيق.
    :: Smooth transition: In instances where missions deployed by regional organizations are followed by the deployment of a United Nations operation, what measures can be taken to ensure a smooth transition from regional activities to successful long-term United Nations efforts, taking into account issues such as timely mobilization and respect for regional ownership? UN :: التحول السلس: في الحالات التي يتم فيها نشر عملية من عمليات الأمم المتحدة بعد نشر بعثات بواسطة المنظمات الإقليمية، ما هي التدابير الواجب اتخاذها لكفالة التحول السلس من الأنشطة الإقليمية إلى جهود الأمم المتحدة طويلة الأجل الناجحة، مع مراعاة مسائل مثل التعبئة المناسبة واحترام الملكية الإقليمية؟
    The Committee refers to its jurisprudence that the automatic and mandatory imposition of the death penalty constitutes an arbitrary deprivation of life, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant, in circumstances where the death penalty is imposed without regard being able to be paid to the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence. UN وتشير اللجنة إلى أحكام قضاتها بأن فرض عقوبة الإعدام تلقائياً وبصورة إلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحق في الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، وذلك في الحالات التي يتم فيها فرض عقوبة الإعدام دون اعتبار لظروف المتهم الشخصية أو ملابسات الجريمة المحددة(10).
    States must refrain from such practices and establish a mechanism to review cases whereby persons with disabilities have been placed in a residential setting without their specific consent. UN ويجب على الدول أن تمتنع عن مثل هذه الممارسات وأن تضع آلية لمراجعة الحالات التي يتم فيها إيداع أشخاص ذوي إعاقة في مؤسسة رعاية دون موافقتهم الشخصية.
    This duty applies a fortiori in cases in which the perpetrators of such violations have been identified. UN وهذا الواجب ينطبق من باب أولى في الحالات التي يتم فيها التعرف على مرتكبي تلك الانتهاكات.
    to study their knowledge of forced marriages, the nature of the situations where these marriages are entered into under coercion, and the consequences that emerge; UN رصد معرفتهم بالزواج القسري وخصائص الحالات التي يتم فيها هذا الزواج تحت الضغط وما يترتب عليه من آثار؛
    " armed conflict " means a situation in which there is resort to armed force between States or protracted resort to armed force between governmental authorities and organized armed groups. UN يُقصد بتعبير ' النزاع المسلح` الحالات التي يتم فيها اللجوء إلى استعمال القوة المسلحة بين الدول أو اللجوء الطويل الأمد إلى القوة المسلحة بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more