"الحالية في" - Translation from Arabic to English

    • existing
        
    • the current
        
    • of current
        
    • s current
        
    • the present
        
    • ongoing
        
    • currently
        
    • in current
        
    • on current
        
    In this connection, the High Commissioner has taken action to ensure that existing United Nations human rights standards are maintained. UN وفي هذا الصدد، اتخذ المفوض السامي إجراء لضمان الحفاظ على معايير اﻷمم المتحدة الحالية في مجال حقوق اﻹنسان.
    However, special attention should be paid to avoiding lowering existing standards in the field of minority protection. UN غير أنه يتعين إيلاء اهتمام خاص لضرورة تجنب خفض المعايير الحالية في ميدان حماية اﻷقليات.
    He also outlined the current leadership priorities of WHO and explained the major obstacles facing the organization. UN كما أنه حدَّد أولويات القيادة الحالية في منظمة الصحة العالمية وأوضح العقبات الرئيسية التي تواجهها.
    Annex 10 sets out the current statistical indicators in this domain. UN ويشير المرفق رقم 10 للمؤشرات الإحصائية الحالية في هذا المجال.
    In particular, two cargoes of arms typical of current trends were captured in the Bari region, “Puntland”. UN وعلى وجه الخصوص، تم ضبط شحنتين من الأسلحة المطابقة للاتجاهات الحالية في منطقة باري، ”بونتلاند“.
    Mexico's current membership of this organization ends in 2009. UN وستنتهي عضوية المكسيك الحالية في هذه الهيئة في عام 2009.
    The main strategic goal is to continue the economic reforms and preserve the existing gains in democracy. UN ويتمثل الهدف الاستراتيجي اﻷساسي في مواصلة اﻹصلاحات الاقتصادية والمحافظة على المكاسب الحالية في مجال الديمقراطية.
    Pending the conclusion of such negotiations, the five nuclear weapon States should fully respect their existing commitments in this regard. UN وريثما تختتم تلك المفاوضات، على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحترم احتراما تاما التزاماتها الحالية في هذا الصدد.
    Pending the conclusion of such negotiations, the five nuclear weapon States should fully respect their existing commitments in this regard. UN وريثما تختتم تلك المفاوضات، على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحترم احتراما تاما التزاماتها الحالية في هذا الصدد.
    For this reason, it underlines the urgent need for stricter enforcement of existing legislation in that respect. UN ولهذا السبب، يبـرز البرنامج الحاجة الماسة إلى التشـدد في تنفيـذ التشريعات الحالية في ذلك الصدد.
    However, the proposal to merge the existing structures into a new Directorate of Security must be examined closely. UN وأوضحت أنه ينبغي مع ذلك إنعام النظر في مشروع دمج الهياكل الحالية في مديرية جديدة للأمن.
    He urged delegations to consider how the impact of existing discrepancies in the interpretation of such rules could be alleviated. UN وحث الوفود على النظر في الكيفية التي يمكن بها التخفيف من أثر الاختلافات الحالية في تفسير تلك القواعد.
    The impact of the current food and energy price crisis and the evolving financial crisis also needed to be put into perspective. UN وقال إن أثر الأزمة الحالية في أسعار الأغذية والطاقة والأزمة المالية الناشئة تحتاج أيضاً إلى أن توضع في المنظور الصحيح.
    As the current phase concludes in 2008, UNOPS also managed the establishment of baseline data to inform subsequent phases. UN وبانتهاء المرحلة الحالية في عام 2008، أدار المكتب أيضا إعداد بيانات أساسية للاهتداء بها في المراحل اللاحقة.
    the current trends are expected to continue in 2008. UN ومن المتوقع استمرار الاتجاهات الحالية في عام 2008.
    It is the same with the current South Korean authorities. UN وهو الحال ذاته مع السلطات الحالية في كوريا الجنوبية.
    The trends and initiatives described in the report are illustrative of the current surge in South-South interactions. UN وتدلل الاتجاهات والمبادرات المبينة في التقرير على الطفرة الحالية في التعاملات فيما بين بلدان الجنوب.
    Because of current resource constraints, professional staff members are required to devote time to review day-to-day cases. UN ونظرا للقيود الحالية في الموارد، مطلوب من الموظفين الفنيين أن يكرسوا وقتا لاستعراض الحالات اليومية.
    According to the State party, the author's current residence, which was on the third floor, was not fully accessible to her son either. UN ووفقاً للدولة الطرف، يقع محل إقامة صاحبة البلاغ الحالية في الطابق الثالث ولا يسهل على ابنها المعوق الوصول إليه.
    We have recognized the present authorities in Kabul, as we did the previous entities that controlled the capital. UN وقد اعترفنا بالسلطات الحالية في كابول، وذلك كما فعلنا بالنسبة للكيانات السابقة التي سيطرت على العاصمة.
    The EU supports the development of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle and appreciates ongoing initiatives in this regard. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تطوير نهج متعددة الأطراف نحو دورة الوقود النووي ويثمن المبادرات الحالية في هذا الصدد.
    We will be able to provide jobs for at least 350,000 Kazakhs, not counting the public works that are currently under way. UN وإننا قادرون على تأمين العمل لـ 350 ألف كازاخي على أقل تقدير؛ وهذا دون حساب الوظائف الحالية في القطاع العام.
    in current circumstances, I hope we can count on no less. UN وآمل في الظروف الحالية في ألا نتوقع أقل من ذلك.
    Based on current experience in this particular field, the potential and significance of regional organizations should not be underestimated. UN وعلى أساس التجارب الحالية في هذا الميدان الخاص، ينبغي عدم التقليل من شأن إمكانيات وأهمية المنظمات الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more