"الحال في الوقت الحاضر" - Translation from Arabic to English

    • currently the case
        
    • at present the case
        
    • the case at present
        
    • presently the case
        
    This is currently the case in virtually all of Somalia, and may become the case in Chad and the Democratic Republic of the Congo, should the blue helmet troops eventually be withdrawn. UN وهذا هو الحال في الوقت الحاضر في كل أنحاء الصومال تقريباً، وربما يصبح هو الحال في تشاد وجمهورية الكونغو الديمقراطية، إذا تعيَّن سحب قوات الخوذ الزرق في نهاية المطاف.
    However, the Committee was informed, upon enquiry, that obligations or commitments would continue to be treated as expenditure for budget purposes, as was currently the case. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، أنه، لاعتبارات تتعلق بالميزانية، سيتواصل معاملة التعهدات أو الالتزامات على أنها نفقات كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    Holding Commission sessions annually would allow more continuity in the Commission’s work since during a four-year term member States would be represented at four sessions rather than only two sessions as is currently the case. UN وسيتيح عقد دورات سنوية للجنة مزيداً من الاستمرارية في عمل اللجنة بالنظر إلى أن الدول اﻷعضاء ستُمثﱠل أثناء مدة عضويتها البالغة أربع سنوات في أربع دورات بدلا من دورتين فقط كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    Such is at present the case in the Great Lakes region, Bosnia and Herzegovina, Cyprus and elsewhere. UN هذا هو الحال في الوقت الحاضر في منطقة البحيرات الكبرى والبوسنة والهرسك وقبرص ومناطق أخرى.
    I say that simply to show that it is even more important to have some kind of systematic approach, which does not seem to be the case at present. UN وأقول ذلك لمجرد أن أوضح أن الأكثر أهمية أن نتخذ نوعا من النهج المنتظم، وليس هذا هو الحال في الوقت الحاضر.
    The second session of the Commission would continue to take place the week immediately prior to the session of the Council, as is presently the case. UN أما الدورة الثانية للجنة فتُعقد في الأسبوع السابق مباشرة لانعقاد دورة المجلس، كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    Such a record would enable parcels of diamonds whose origin is disputed to be checked by comparison with available data with a greater degree of certainty than is currently the case. UN وسيتيح وجود مثل هذه السجلات إمكانية فحص طرود الماس ذات المنشأ المختلف عليه، وذلك بمقارنتها مع البيانات المتوفرة، بدرجة تيقن أكبر مما عليه الحال في الوقت الحاضر.
    The organization-specific contributions would be reviewed and approved by the respective governing bodies, as is currently the case with country programme documents. UN وسوف تستعرض هيئات الإدارة المعنية مساهمات كل منظمة على حدة وتوافق عليها، كما هو الحال في الوقت الحاضر بصدد وثائق البرامج القطرية.
    Modifications would be made to that section and/or to other components of the consolidated UNDAF, subject to the agreement of the Government, as is currently the case. UN وستدخل التعديلات على ذلك الجزء و/أو على العناصر الأخرى من إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الموحد، شريطة موافقة الحكومة، كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    78. The goal of the measure is to enable a judge to preside over a trial alone rather than with two other judges, as is currently the case. UN 78 - يهدف هذا التدبير إلى تمكين قاض واحد من تولي رئاسة المحاكمة بمفرده بدلا من أن يكون معه قاضيان آخران كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    That objective is based on the premise that, as a condition of success, it is vital to address employment generation explicitly rather than relying on the trickle-down effect of macroeconomic policies, as is currently the case. UN ويستند الهدف إلى الافتراض بأن من الجوهري معالجة عملية إيجاد فرص العمل معالجة صريحة، باعتبار ذلك شرطا من شروط النجاح، بدلا من التعويل على الأثر التدريجي لسياسات الاقتصاد الكلي، كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    That objective is based on the premise that, as a condition of success, it is vital to address employment generation explicitly rather than relying on the trickle-down effect of macroeconomic policies, as is currently the case. UN ويستند الهدف إلى الافتراض بأن من الجوهري معالجة عملية إيجاد فرص العمل معالجة صريحة، باعتبار ذلك شرطا من شروط النجاح، بدلا من التعويل على الأثر التدريجي لسياسات الاقتصاد الكلي، كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    It is the view of the Advisory Committee that, considering the Organization's investments in technology, the Secretariat should attempt to base performance reporting on actual expenditures for the first 21 months, rather than 18 months of the biennium, as is currently the case. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه بالنظر إلى ما استثمرته المنظمة في مجال التكنولوجيا ينبغي أن تحاول اﻷمانة العامة أن ترتكز في تقارير اﻷداء على النفقات الفعلية للشهور اﻟ ٢١ اﻷولى بدلا من الشهور اﻟ ١٨ اﻷولى من فترة السنتين، كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    (b) As is currently the case for Member States, access would be made upon written request, for viewing the audit report on the premises of the Internal Audit Service, and under condition of confidentiality. UN (ب) وكما هو الحال في الوقت الحاضر بالنسبة للدول الأعضاء، يخوَّل الاطلاع على تقرير مراجعة الحسابات في أماكن عمل دائرة المراجعة الداخلية للحسابات بناء على طلب خطي، وبشرط الحفاظ على السرية.
    The Gender Focal Point should be dedicated to work with gender issues and all its intricacies and not have additional multiple roles to play as is currently the case " . UN وينبغي أن تخصص جهة التنسيق الجنساني للعمل في القضايا الجنسانية بجميع تفاصيلها وألا تكون لديها أدوار إضافية متعددة تقوم بها كما هو الحال في الوقت الحاضر " .
    If this trend continued, Brazil would soon qualify as a " high-cost country " , and the 1 April 1992 modification of the pension adjustment system would apply (as is currently the case for Argentina). UN فإذا استمر هذا الاتجاه، فإن البرازيل ستصنف قريبا " بلدا مرتفع التكاليف " ، وسينطبق عليه تعديل في ١ نيسان/أبريل ١٩٩٢ لنظام تسوية المعاشات التقاعدية )كما هو الحال في الوقت الحاضر بالنسبة لﻷرجنتين(.
    Such is at present the case in the Great Lakes region, Bosnia and Herzegovina, Cyprus and elsewhere. UN وهذا هو الحال في الوقت الحاضر في منطقة البحيرات الكبرى، وفي البوسنة والهرسك، وفي قبرص، وفي مناطق أخرى.
    Such is at present the case in the Great Lakes region, Bosnia and Herzegovina, Cyprus and elsewhere. UN وهذا هو الحال في الوقت الحاضر في منطقة البحيرات الكبرى، وفي البوسنة والهرسك، وفي قبرص، وفي مناطق أخرى.
    Article 8 of the draft statute specifies that, as is the case at present, recommendations will be made by a majority vote. UN وتنص المادة ٨ من مشروع النظام اﻷساسي على أن التوصيات تعتمد بأغلبية اﻷصوات، كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    The new code of criminal procedure will also criminalize coercion to have sexual relations under the threat of other harm, and not only the threat of violence as is the case at present. UN وقانون الإجراءات الجنائية الجديد سيُجَرِّم أيضا الإكراه على العلاقات الجنسية تحت طائلة التهديد بإلحاق ضرر آخر لا التهديد بالعنف فقط كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    In the event that future United Nations operations are tasked to support aspects of the reform of external security structures, as is presently the case in Afghanistan, they will need to be able to call upon Member States to provide them with the relevant expertise in those areas. UN وفي الحالة التي تـُـخوَّل فيها عمليات الأمم المتحدة المقبلة مهمة دعم بعض جوانب إصلاح الهياكل الأمنية الخارجية، كما هي الحال في الوقت الحاضر في أفغانستان، فإنها تحتاج إلى أن تكون قادرة على دعوة الدول الأعضاء إلى أن توفـِّـر لها الخبرة الفنية ذات الصلة في هذه المجالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more