"الحال في الوقت الراهن" - Translation from Arabic to English

    • currently the case
        
    • the case at present
        
    • the case currently
        
    These efforts are to ensure that traffickers can no longer avail themselves of loopholes in the law as is currently the case. UN وتكفل هذه الجهود الحيلولة دون عثور المتاجرين على ثغرات في القانون كما هو الحال في الوقت الراهن.
    Unfortunately, that was not currently the case in the United Nations. UN ولسوء الحظ، ليس هذا هو الحال في الوقت الراهن في الأمم المتحدة.
    As is currently the case for in-depth evaluations, the Secretariat would submit evaluation proposals for consideration by the Committee. UN وكما هو الحال في الوقت الراهن بالنسبة للتقييمات المتعمقة ، تقدم الأمانة العامة اقتراحات تقييم لتنظر فيها اللجنة.
    The second meeting of the Commission would commence one week in advance of the session of the Authority as was currently the case. UN وبالتالي، يبدأ الاجتماع الثاني للجنة قبل أسبوع من موعد انعقاد دورة السلطة كما هو الحال في الوقت الراهن.
    The needs of the chronically food-insecure population would ideally be addressed under a development umbrella rather than through emergency aid, as is the case at present. UN والأفضل أن تُلبى احتياجات السكان الذين يعانون من انعدام أمن غذائي مزمن في إطار إنمائي بدلا من المعونة الطارئة كما هو الحال في الوقت الراهن.
    Another delegation requested a breakdown by year, instead of by biennium, as was currently the case, in order to facilitate comparison with the performance of past years. UN وطلب وفد آخر تحليل تفصيلي لكل سنة، بدلا من كل فترة سنتين، كما هو الحال في الوقت الراهن ، من أجل تسهيل إجراء مقارنة مع أداء السنوات الماضية.
    He is of the view that the peaceful expression of opinion should not be dealt with under the Penal Code as is currently the case with crimes such as defamation and disinformation. UN ويرى أن حرية التعبير السلمي عن الرأي لا ينبغي التعامل معها بموجب قانون العقوبات كما هو الحال في الوقت الراهن مع جرائم مثل التشهير والتضليل.
    In this regard, it decided to, henceforth, make this important occasion a forum for interaction and exchange of ideas on issues of common interest to the Ummah instead of a mere occasion for long solemn declarations as is currently the case. UN وفي هذا الصدد، قرر أن يجعل هذه المناسبة الهامة منبرا للتفاعل وتبادل الأفكار بشأن المسائل موضع الاهتمام المشترك للأمة بدلا من مجرد مناسبة للإدلاء ببيانات رسمية مطولة كما هو الحال في الوقت الراهن.
    She would like to know whether that legislation provided for the suppression of torture as such or as an aggravating circumstance of certain crimes, as was currently the case under article 303 of the Penal Code. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان ذلك التشريع ينص على قمع التعذيب في حد ذاته أو باعتباره طرفا يستوجب تشديد العقوبة في جرائم معينة، كما هو الحال في الوقت الراهن وفقا للمادة 303 من قانون العقوبات.
    Based on the current methodology, the Commission had managed the margin over the years with the understanding that it would not recommend a real salary increase while the margin was below the desirable level of 115 but had not yet fallen below 110, as was currently the case. UN واستنادا إلى المنهجية الحالية فقد حددت اللجنة الهامش خلال الأعوام الماضية على أساس أنها لن توصـي بزيادة فعلية في المرتبات طالما أن الهامش أقل من المستوى المستصوب وهو 115 لكنـه لم ينخفض حتى الآن إلى أقل من 110 كما هو الحال في الوقت الراهن.
    In addition, investment should be broadly directed to all developing countries instead of being concentrated in only a handful of them, as was currently the case. UN وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن توجه الاستثمارات بصفة عامة إلى جميع البلدان النامية بدلا من تركيزها على حفنة منها، مثلما هو الحال في الوقت الراهن.
    Many of these uses are traditional ones, but these products have a considerably larger potential for use in many branches of industry than is currently the case. UN والكثير من هذه الاستخدامات تقليدية، ولكن هناك منتجات تنطوي على امكانيات أكبر بصورة ملموسة مما هو الحال في الوقت الراهن لاستخدامها في كثير من اﻷفرع الصناعية.
    The Commission could function best when it was composed of elected representatives drawn from the entire membership of the Organization but acting in their individual capacities, as was currently the case. UN ولكي تفي اللجنة بمهمتها على خير وجه، يجب أن تتألف من ممثلين منتخبين من بين مجموع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وعلى أن تكون عضويتهم قائمة على أساس فردي، كما هو الحال في الوقت الراهن.
    Of course the library could not be tasked with promoting the work of the ICTY, but it could offer access to its records and host presentations by staff from the Information Centre, as is currently the case with their American corner, which sometimes hosts guest speakers. UN وبطبيعة الحال لا يمكن تكليف المكتبة بتعزيز عمل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ولكنها تستطيع إتاحة سجلاتها للاطلاع عليها، واستضافة عروض يقدمها موظفون من مركز المعلومات، كما هو الحال في الوقت الراهن مع الزاوية الأمريكية، التي تستضيف في بعض الأحيان متحدثين زائرين.
    He proposed that the report of CEB be considered in a segment that had a thematic link to the report rather than in the general segment, which is currently the case. UN واقترح أن يُنظر في تقرير مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق في جزء يكون مرتبطا ارتباطا موضوعيا بالتقرير، بدلا من أن يُنظر فيه في الجزء العام، كما هو الحال في الوقت الراهن.
    8. With regard to applications support, a centrally managed applications support organization has been proposed instead of a distribution of such support, as is currently the case with regard to existing systems. UN ٨ - وفيما يتعلق بدعم التطبيقات فقد اقترح انشاء جهاز سيدار مركزيا لدعم التطبيقات بدلا من توزيع ذلك الدعم كما هو الحال في الوقت الراهن بالنسبة للنظم القائمة.
    17. At the same time, the General Fono had discussed a proposal that the Administrator's powers should be delegated to the Village Councils, instead of the General Fono as was currently the case. UN 17 - وفي الوقت نفسه، درس مجلس الفونو العام مقترحا يقضى بتفويض سلطات الحاكم إلى المجالس القروية بدلا من مجلس الفونو العام، كما هو الحال في الوقت الراهن.
    14. The selection of the reports to be considered at a subsequent session should be made by the Committee, upon the recommendation of the Bureau, as is also currently the case. UN 14 - وينبغي أن تتولى اللجنة، بناء على توصية من المكتب، اختيار التقارير التي سينظر فيها خلال الدورة التالية كما هو الحال في الوقت الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more