"الحدود التي يفرضها" - Translation from Arabic to English

    • the limits imposed by
        
    • the limits of
        
    • the limits set by
        
    • the limitations
        
    However, such prerogative must be exercised within the limits imposed by international law. UN إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي.
    The Secretariat is confident that it has been, overall, successful in developing this linkage within the limits imposed by earmarked project funding. UN وإن اﻷمانة على ثقة بأنها نجحت اجمالا في تطوير هذه الروابط، ضمن الحدود التي يفرضها التمويل المخصص للمشاريع.
    However, such prerogative must be performed within the limits imposed by international law. UN بيد أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي.
    (a) Allow for conditional extradition on condition that it is only for trial and that its national will be promptly returned after trial to its territory to serve any sentence within the limits of the law of the requested State; or UN )أ( تسمح بالتسليم المشروط بشرط أن يتم التسليم ﻷغراض المحاكمة فقط وأن يعاد مواطنها فورا بعد محاكمته إلى إقليمها لقضاء أي حكم في الحدود التي يفرضها قانون الدولة المطالبة، أو
    " (a) Allow for conditional extradition on condition that it is only for trial and that its national will be promptly returned after trial to its territory to serve any sentence within the limits of the law of the requested State; or UN " )أ( تسمح بالتسليم المشروط على شرط أن يكون التسليم ﻷغراض المحاكمة فقط وأن يعاد مواطنها فورا بعد محاكمته إلى إقليمها لقضاء أي حكم في الحدود التي يفرضها قانون الدولة المطالبة؛ أو
    The Mission meetings with interlocutors and political reporting were conducted within the limits set by the differing understanding of the nature of the Mission. UN ويجري عقد اجتماعات البعثة مع المحاورين وإعداد التقارير السياسية ضمن الحدود التي يفرضها الاختلاف في فهم طبيعة البعثة.
    Wherever possible, within the limitations imposed by the size of the country, individuals are free to give expression to their own personalities. UN فاﻷشخاص أحرار، كلما أمكن وفي الحدود التي يفرضها حجم البلد، في التعبير عن شخصياتهم.
    Those States had a moral obligation to observe the limits imposed by the Treaty framework even if they did not accede to it. UN وقالت إن على تلك الدول التزاما أخلاقيا بمراعاة الحدود التي يفرضها إطار المعاهدة حتى وإن لم تكن منضمة إليها.
    The Procurator no only visits detention centres and provides defence for detainees, but ensures that the police investigation does not exceed the limits imposed by the law. UN فوكيل النيابة يزور مراكز الاحتجاز ويوفر الدفاع للمحتجزين ويضاف إلى ذلك أنه يحرص على ألا تتجاوز تحقيقات الشرطة الحدود التي يفرضها القانون.
    The sovereign prerogative of States to grant nationality must be exercised within the limits imposed by international law, which were correctly identified in the draft articles. UN ويجب ممارسة هذه الصلاحيات السيادية للدول في منح الجنسية ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي، والتي حُددت بشكل صحيح في مشاريع المواد.
    Recognizing the usefulness of reservations to treaties formulated within the limits imposed by the law of treaties, including article 19 of the Vienna Conventions and concerned at the large number of reservations that appear incompatible with these requirements, UN وإذ تسلم بفائدة التحفظات على المعاهدات التي تصاغ ضمن الحدود التي يفرضها قانون المعاهدات ولا سيما المادة 19 من اتفاقيتي فيينا، وتعرب عن قلقها للعدد الكبير من التحفظات التي يبدو أنها منافية لهذه الشروط؛
    Concerned at the number of reservations that appear incompatible with the limits imposed by the law of treaties, in particular article 19 of the Vienna Conventions on the Law of Treaties, UN وإذ يساورها القلق إزاء عدد التحفظات التي تبدو متعارضة مع الحدود التي يفرضها قانون المعاهدات، ولا سيما المادة 19 من اتفاقيتي فيينا لقانون المعاهدات،
    Concerned at the number of reservations that appear incompatible with the limits imposed by the law of treaties, in particular article 19 of the Vienna Conventions on the Law of Treaties, UN وإذ يساورها القلق إزاء عدد التحفظات التي تبدو متعارضة مع الحدود التي يفرضها قانون المعاهدات، ولا سيما المادة 19 من اتفاقيتي فيينا لقانون المعاهدات،
    The Agency has continuously sought to improve the efficiency of its operations to minimize costs and to keep expenditures within the limits imposed by the financial stringency. UN ولقد سعت الوكالة باستمرار إلى تحسين كفاءة عملياتها من أجل خفض التكاليف إلى الحد الأدنى وإبقاء النفقات ضمن الحدود التي يفرضها التقشف المالي.
    Article 13 of the Political Constitution provides that foreigners shall enjoy the same rights as Ecuadorians, within the limits imposed by the Constitution and law. UN تنص المادة 13 من الدستور السياسي على أن الرعايا الأجانب يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الإكوادوريون، ضمن الحدود التي يفرضها الدستور والقانون.
    The comments which follow try to sum up, within the limits imposed by the length of this report, some of the main aspects of the most recent developments in the institutional process relating to the above-mentioned bodies. UN وتحاول التعليقات أدناه تلخيص البعض من الجوانب الرئيسية ﻷحدث التطورات في العملية المؤسسية المتعلقة بالهيئات المذكورة أعلاه، وذلك ضمن الحدود التي يفرضها طول هذا التقرير.
    34. Lastly, his delegation wished to invite the Commission to address a very important topic: the limits imposed by international law on the extraterritorial scope of certain national laws. UN ٤٣ - وأخيرا، قال المتحدث إن الوفد اﻷسباني يرغب في دعوة لجنة القانون الدولي إلى دراسة موضوع مهم للغاية: هو موضوع الحدود التي يفرضها القانون الدولي على تطبيق بعض القوانين الوطنية خارج حدودها اﻹقليمية.
    (b) Allow for transfer/surrender, when it is permitted by domestic law, only for trial and on condition that its national will be promptly returned after trial to its territory to serve any sentence within the limits of the law of the requested State; or UN )ب( تسمح بنقل/ تسليم مواطنها، إذا كان القانون المحلي يجيز ذلك، ﻷغراض محاكمته فحسب وشريطة أن يعاد مواطنها فورا بعد محاكمته إلى إقليمها لقضاء أي حكم بالعقوبة في الحدود التي يفرضها قانون الدولة المطالبة، أو
    " (b) Allow for transfer/surrender, when it is permitted by domestic law, only for trial and on condition that its national will be promptly returned after trial to its territory to serve any sentence within the limits of the law of the requested State; or UN " )ب( تسمح بنقل/تسليم مواطنها، إذا كان القانون المحلي يجيز ذلك، ﻷغراض محاكمته فحسب وشريطة أن يعاد مواطنها فورا بعد محاكمته إلى إقليمها لقضاء أي حكم بالعقوبة في الحدود التي يفرضها قانون الدولة المطالبة، أو
    The right to seek, receive and reply to information and ideas, irrespective of frontiers, by any means of expression and subject to the limits set by the present Act is guaranteed. " UN ويُكفَل الحق في التماس وتلقي ونشر المعلومات والأفكار، دون مراعاة الحدود الجغرافية، وبأي وسيلة من وسائل التعبير ضمن الحدود التي يفرضها هذا القانون " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more