the fact remained that two thirds of Western Sahara was still a colony, the last one in Africa. | UN | وبقيت الحقيقة القائلة بأن ثلثي الصحراء الغربية ما زالا يمثلان مستعمرة، وهي آخر مستعمرة في أفريقيا. |
By stealing his film footage, both the Frente Polisario and the Moroccan authorities had tried to cover up the fact that slavery existed. | UN | وقد حاولت كل من جبهة البوليساريو والسلطات المغربية تغطية الحقيقة القائلة بوجود الاسترقاق وذلك بسرقة لقطات فيلمه. |
the fact that women accounted for 83 per cent of part-time workers could also be seen as a continuation of the same stereotype. | UN | ويمكن أيضاً النظر إلى الحقيقة القائلة بأن المرأة تمثل 83 في المائة من العمال على أنه استمرار لنفس الدور النمطي. |
the fact that peacekeeping was a collective responsibility of all Member States should also be borne in mind. | UN | وينبغي أن تأخذ أيضا في الحسبان الحقيقة القائلة إن حفظ السلام هو مسؤولية جماعية لجميع الدول الأعضاء. |
Proceeding from the fact that nuclear-weapon-free status is one of the means of ensuring the national security of States, | UN | وانطلاقا من الحقيقة القائلة بأن مركز الدول الخالية من اﻷسلحة النووية هو أحد وسائل ضمان اﻷمن القومي لتلك الدول، |
It did, however, point to the fact that a woman's education was the key to the future education of her children. | UN | بيد أنها تشير إلى الحقيقة القائلة بأن تعليم المرأة عامل رئيسي في تعليم أطفالها في المستقبل. |
the fact that women had started using new contraceptive methods was one of the main achievements of the programme. | UN | ومن الإنجازات الرئيسية للبرنامج الحقيقة القائلة بأن النساء بدأن في استعمال وسائل جديدة لمنع الحمل. |
He expressed concern at the fact that the majority of the Roma population in Italy lived in camps. | UN | 20- وأعرب عن قلقه إزاء الحقيقة القائلة بأن غالبية شعب الغجر في إيطاليا تعيش في مخيمات. |
They must be unmarried or divorced, and must not be responsible for small children, in connection with the fact that they have to live in. | UN | وينبغي أن يكنّ غير متزوجات أو مطلقات وألا يكنّ مسؤولات عن أطفال صغار في ضوء الحقيقة القائلة بأنهن مقيمات في المنزل. |
These considerations are particularly important in light of the fact that many people mistakenly think that women’s rights at home and abroad are now won – forever. | UN | وهذه الاعتبارات مهمة بوجه خاص في ضوء الحقيقة القائلة بأن كثيرا من الناس يظنون خطأً أن المرأة قد نالت حقوقها في البيت وخارجه للأبد. |
the fact remained, however, that States could not continue to resist the involvement of their international responsibility on the ground that local remedies existed. | UN | غير أنه تبقى الحقيقة القائلة بأن الدول لا يمكن أن تواصل مقاومة إشراك مسؤوليتها الدولية على أساس أن هناك سُبُل محلية للانتصاف. |
the fact that only two countries have done so to date indicates that the process is fraught with difficulties. | UN | وتشير الحقيقة القائلة إن بلدين فقط قاما بذلك لحد الآن إلى أن طريق العملية يعج بالصعوبات. |
One State highlighted the fact that the payment of ransom undermines the cooperation of States in combating terrorism. | UN | وسلّطت دولة الضوء على الحقيقة القائلة إن دفع الفدية يقوّض تعاون الدول على مكافحة الإرهاب. |
Notwithstanding the huge victory represented in the dismantling of apartheid, the dramatic events of recent years had confirmed the overall failure of that endeavour, underscoring the fact that critical and objective analysis was crucial to the search for successful solutions. | UN | في هدم الفصل العنصري، أكدت الحوادث المفجعة التي حدثت في السنوات اﻷخيرة، إخفاق هذا المسعى التام، مؤكدة الحقيقة القائلة بأن التحليل النقدي والموضوعي أمر لا غنى عنه في البحث عن حلول ناجعة. |
This is important in light of the fact that, under the current conditions of transit by road, trucking capacity often falls short of demand. | UN | وهذه المسألة مهمة في ضوء الحقيقة القائلة بأنه، في ظل الظروف الحالية للنقل العابر على الطرق، فإن قدرة النقل بالشاحنات تقصر عن تلبية الطلب. |
That position that was reflected by the fact that its primary human rights body was more active outside of its borders than within them, even though the human rights situations in many of its member States were a cause for concern. | UN | وهذا الموقف الذي تعكسه الحقيقة القائلة بأن هيئته الرئيسية لحقوق الإنسان أكثر نشاطا خارج حدوده من نشاطه داخلها، مع أن حالات حقوق الإنسان في كثير من الدول الأعضاء فيه تدعو إلى القلق. |
These findings can be explained by the fact that, as the woman gets older, it is less likely that she has had a partner in the last 12 months. | UN | وهذه النتائج يمكن أن تعلل الحقيقة القائلة بأنه كلما تقدمت النساء في العمر قل احتمال وجود شريك لها في الإثني عشر شهراً الأخيرة. |
How did paying ransom to terrorist groups in exchange for the release of hostages fit into counter-terrorism efforts, in light of the fact that doing so increased the destructive capacities of such groups? Moreover, he wished to know whether the Special Rapporteur planned to grant that issue special priority in future reports. | UN | وسأل كيف يتفق دفع فدية للجماعات الإرهابية مقابل الإفراج عن الرهائن مع جهود مكافحة الإرهاب في ضوء الحقيقة القائلة بأن القيام بذلك يزيد من القدرات التخريبية لتلك الجماعات؟ وعلاوة على ذلك، يود أن يعرف ما إذا كان المقرر الخاص سيعطي هذه المسألة أولوية خاصة في تقاريره المقبلة. |
The draft resolution addressed the fact that all children, even very young ones, were entitled to full enjoyment of all rights provided for by the Convention on the Rights of the Child. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يعالج الحقيقة القائلة بأن لجميع الأطفال، حتى الصغار جداً منهم، الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
The growing trend towards the criminalization of migration was of deep concern, as was the fact that migration policies did not incorporate human rights. | UN | وأضاف أن الاتجاه المتزايد نحو تجريم الهجرة موضع قلق عميق، وكذلك الحقيقة القائلة بأن السياسات المتعلقة بالهجرة لا تتضمن حقوق الإنسان. |