"الحقيقة المتمثلة في أن" - Translation from Arabic to English

    • fact that the
        
    • of the fact that
        
    • the reality that
        
    This principle was reflected in the fact that the gross salary was the same for all United Nations staff regardless of marital status or the number of children. UN ويتجلـى هذا المبدأ في الحقيقة المتمثلة في أن المرتب الإجمالي هو نفسـه بالنسبة لجميع موظفي الأمم المتحدة بصرف النظر عن الحالة الاجتماعية أو عـدد الأولاد.
    It also decided to draw the attention of the General Assembly to the fact that the current level of the margin was 3.9 percentage points below the desirable midpoint of 115. UN وقررت اللجنة أيضا توجيه أنظار الجمعية العامة إلى الحقيقة المتمثلة في أن المستوى الراهن للهامش يقل بمقدار 3.9 من نقاط النسبة المئوية عن نقطة الوسط المستصوبة البالغة 115.
    From that moment on, the authorities systematically denied even the fact that the arrests had occurred, and hence all knowledge of the victims' whereabouts and fate. UN ومن تلك اللحظة فصاعدا، أنكرت السلطات بشكل منهجي حتى الحقيقة المتمثلة في أن الاعتقال قد حدث، وبالتــالي أية معرفة بمكان وجود الضحيتين أو مصيرهما.
    The text generally takes no account of the fact that land may now be occupied or owned legitimately by others or subject to numerous different, or overlapping, indigenous claims. UN والنص بصورة عامة لا يراعي الحقيقة المتمثلة في أن الأرض يمكن أن يشغلها الآن أو يمتلكها آخرون بصورة مشروعة أو تكون موضوعا لعدد من المطالب المختلفة والمتداخلة للشعوب الأصلية.
    That example was illustrative of the fact that some issues were feasible and could, following consultations among the secretariats seeking efficiencies, benefit their organizations and, ultimately, Member States. UN ويوضح هذا المثال الحقيقة المتمثلة في أن بعض المسائل ممكنة ويمكن، بعد إجراء مشاورات فيما بين اﻷمانات الساعية إلى زيادة الكفاءة، أن تفيد المنظمات التي تتبعها وفي النهاية الدول اﻷعضاء.
    Our demand should be seen against the backdrop of the reality that Africa is the only continent without a permanent seat in the Security Council, despite our large membership in the United Nations. That is an anomaly. UN وينبغي النظر في طلبنا هذا على ضوء الحقيقة المتمثلة في أن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي لا تتوفر على مقعد دائم في مجلس الأمن، على الرغم من ارتفاع عدد دولنا الأعضاء في الأمم المتحدة.
    The problem arises from the fact that the border between the two former republics of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, previously only an internal border, has not been definitively delineated. UN وتنشأ المشكلة من الحقيقة المتمثلة في أن خط الحدود بين الجمهوريتين السابقتين التابعتين لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، والذي يكن فيما سبق إلا حدا داخليا لم يرسم بشكل محدد.
    In this context, the Commission wishes to bring to the attention of the General Assembly the fact that the issue of financing such missions needs to be appropriately considered and that such consideration could include all options, taking into account the fact that the Commission is a new body. UN وفي هذا السياق، ترغب لجنة بناء السلام أن تعرض على الجمعية العامة الحقيقة المتمثلة في أن مسألة تمويل هذه البعثات تحتاج إلى النظر فيها على نحو ملائم وأن هذا النظر يمكن أن يشمل جميع الخيارات، مع مراعاة الحقيقة المتمثلة في أن اللجنة هي هيئة جديدة.
    The chairpersons noted the fact that the work of the treaty bodies would be an element for the review and highlighted the specific importance of concluding observations in that regard. UN وأشار رؤساء الهيئات إلى الحقيقة المتمثلة في أن أعمال الهيئات المنشأة بمعاهدات ستشكل عنصرا من عناصر الاستعراض وأبرزوا الأهمية المحددة للملاحظات الختامية في هذا الشأن.
    At the same time, it is recognized that there is no easy way of reconciling the principle of stability, in draft article 3, with the fact that the outbreak of armed conflict may result in terminating or suspending treaty obligations. UN وفي الوقت ذاته، يسلم بأنه ليس من السهل التوفيق بين مبدأ الاستقرار، الوارد في مشروع المادة 3، مع الحقيقة المتمثلة في أن نشوب النزاع المسلح قد يسفر عن إنهاء التزامات تعاهدية أو يعلقها.
    The Secretary-General underscored the fact that the Panel will be guided in its work by all the relevant international and OAU conventions, as well as legal instruments, including, in particular, the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. UN وأبرز اﻷمين العام الحقيقة المتمثلة في أن الفريق سيسترشد في عمله بجميع الاتفاقيات الدولية واتفاقيات منظمة الوحدة اﻷفريقية ذات الصلة، فضلا عن الصكوك القانونية، بما في ذلك، بصفة خاصة، اتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها.
    The fact that the number of Serbian families that have left the villages is, in absolute numbers, smaller than the number of Albanian families confirms that the ethnic cleansing of Serbs from Kosovo and Metohija is a process which has gone on for years. UN وتؤكد الحقيقة المتمثلة في أن اﻷسر الصربية التي غادرت القرى أصغر، باﻷرقام المطلقة، من عدد اﻷسر اﻷلبانية، أن تطهير كوسوفو وميتوهيا عرقيا من الصرب هو عملية مستمرة منذ سنوات.
    Secondly, and more topical, is the fact that the multilateral trade system has served to counter the worst instances of protectionism during the crisis. UN ثانيا، وعلى نحو أكثر صلة بالموضوع، هنالك الحقيقة المتمثلة في أن النظام التجاري المتعدد الأطراف قد أفاد في مواجهة أسوأ حالات الحمائية خلال الأزمة.
    The wide choice available to State authorities and accepted in practice must be reviewed against the fact that the excluded alien will only rarely be entitled to appeal against the proposed destination or to arrange for his own departure. UN ويتعين استعراض الخيار الواسع المتاح لسلطات الدولة والمقبول من حيث الممارسة وذلك على ضوء الحقيقة المتمثلة في أن الأجنبي المطرود لن يحق له الطعن في الوجهة المقترحة أو ترتيب مغادرته إلا نادرا.
    In this context, the Commission wishes to bring to the attention of the General Assembly the fact that the issue of financing such missions needs to be appropriately considered and that such consideration could include all options, taking into account the fact that the Commission is a new body. UN وفي هذا السياق، ترغب لجنة بناء السلام أن تعرض على الجمعية العامة الحقيقة المتمثلة في أن مسألة تمويل هذه البعثات تحتاج إلى النظر فيها على نحو ملائم وأن هذا النظر يمكن أن يشمل جميع الخيارات، مع مراعاة الحقيقة المتمثلة في أن اللجنة هي هيئة جديدة.
    Over the past 50 years, although the mainland and Taiwan are not yet reunited, the fact that the two sides belong to one and the same China has never changed. UN وخلال السنوات الخمسين الماضية، رغم أنه لا يزال يتعين إعادة توحيد ضفتي مضيق تايوان، إلا أن الحقيقة المتمثلة في أن الصين القارية وتايوان تشكلان معا بلدا واحدا ظلت ثابتة على الدوام.
    It decided to draw the attention of the General Assembly to the fact that the margin had not reached the level of the desirable midpoint of 115 since 1997 and that its average level for the past five years stood at 111.3. UN وقررت اللجنة توجيه أنظار الجمعية العامة إلى الحقيقة المتمثلة في أن الهامش لم يصل إلى مستوى نقطة الوسط المستصوبة المحددة بـ 115 منذ عام 1997 وأن متوسط مستواه للخمس سنوات الماضية ظل عند نقطة 111.3.
    In recognition of the central role of the flag State and in view of the fact that some States may lack the skills and resources to carry out their responsibilities effectively, IMO has over the years developed measures which, inter alia, strengthen the management of shipping companies and assist flag States in assessing their performance. UN واعترافاً بالدور المحوري لدول العَلم، وفي ظل الحقيقة المتمثلة في أن بعض الدول قد تفتقر إلى المهارات والموارد اللازمة للاضطلاع بمسؤولياتها على نحو فعال، ما فتئت المنظمة البحرية الدولية على مر السنين تضع تدابير تهدف، في جملة أمور، إلى تعزيز إدارة شركات الشحن ومساعدة دول العَلم في تقييم أدائها.
    In view of the fact that the last review of National Professional Officers was conducted in 1994, the Commission believed that it would be worthwhile to take a closer look at the functions and conditions of service of this category. UN وبالنظر إلى الحقيقة المتمثلة في أن آخر استعراض للموظفين الفنيين الوطنيين قد أجري في عام 1994، تعتقد اللجنة أنه سيكون من المفيد إجراء دراسة أدق للمهام التي تضطلع بها هذه الفئة وشروط الخدمة فيها.
    In view of the fact that European Union countries often attached greater importance to European Union directives than to the Convention, she urged the Government to disseminate the conclusions as widely as possible. UN وبالنظر إلى الحقيقة المتمثلة في أن بلدان الاتحاد الأوروبي تعلق في كثير من الأحيان على الأوامر التوجيهية الصادرة عن الاتحاد الأوروبي أهمية أكبر مما تعلقه على الاتفاقية، فقد حثت الحكومة على نشر الاستنتاجات على أوسع نطاق ممكن.
    Putting into practice the reality that initiatives to protect international peace and security are dependent on the collective participation of the international community therefore continues to elude us. UN ولذلك ظل يصعب علينا تطبيق الحقيقة المتمثلة في أن المبادرات الرامية إلى حماية السلم والأمن تعتمد على المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more