"الحق في أن تطلب" - Translation from Arabic to English

    • the right to request
        
    • the right to require
        
    • the right to seek
        
    • the right to demand
        
    Pakistan believes that any Member State has the right to request consideration of an issue that it deems important. UN وتعتقد باكستان أن لأية دولة عضو الحق في أن تطلب النظر في أية مسألة ترى أنها مهمة.
    Pakistan believes that the Assembly took the right decision, as any Member State has the right to request the consideration of an issue that it deems important. UN وترى باكستان أن الجمعية العامة اتخذت القرار الصائب، لأن لأي دولة عضو الحق في أن تطلب النظر في مسألة تراها هامة.
    In such situations, the court should be granted the right to request the United Nations Security Council to obtain the surrender of the accused person. UN وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكفل للمحكمة الحق في أن تطلب من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة تحقيق تسليم الشخص المتهم.
    Finds that Nicaragua has the right to require persons travelling on the San Juan river to carry a passport or an identity document; UN تقرر أن لنيكاراغوا الحق في أن تطلب من الأشخاص المسافرين على نهر سان خوان أن يحملوا معهم جواز سفر أو بطاقة هوية؛
    It was indicated to the Committee that the United Nations therefore had the right to seek payment from the Federal Republic of Yugoslavia of all or part of the post-dissolution arrears of the former Yugoslavia. UN وعليه، قيل للجنة إن للأمم المتحدة الحق في أن تطلب من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تدفع كل متأخرات يوغوسلافيا السابقة أو جزءا منها عن الفترة اللاحقة لحل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Article 1,548 accords the woman whose honor has been damaged, the right to demand from the offender, should he be unable or refuse to repair the damage through marriage, a dowry proportional to his own condition and status. UN تمنح المادة 1548 المرأة، التي لحق ضرر بشرفها، الحق في أن تطلب من الجاني، إذا كان غير قادر على إصلاح الضرر من خلال الزواج أو إذا رفض ذلك، مهراً يتناسب مع ظروفه ووضعه.
    Each State Party shall have the right to request a report from the Director-General to the Executive Council. UN ويكون لكل دولة طرف الحق في أن تطلب تقريرا من المدير العام إلى المجلس التنفيذي.
    Each State Party shall have the right to request a report from the Director-General to the Executive Council. UN ويكون لكل دولة طرف الحق في أن تطلب تقريرا من المدير العام إلى المجلس التنفيذي.
    10. Pending examination of a communication, the Committee should have the right to request that the status quo be preserved, and a State party should give an undertaking to that effect, in order to avoid irreparable harm. UN ينبغي أن يكون للجنة، إلى أن تنتهي من النظــر فــي الرسالة، الحق في أن تطلب إبقاء الحالة الراهنة على ما هي عليه، وينبغي أن تتعهد الدولة الطرف بذلك، لتفادي وقـوع ضـرر لا يمكـن إصلاحــه.
    Every Member State had the right to request an advisory opinion from the International Court of Justice, which played a useful role in resolving international conflicts with complete impartiality. UN وأضاف أن لكل دولة عضو الحق في أن تطلب فتوى من محكمة العدل الدولية، التي تقوم بدور مفيد في حل النزاعات الدولية بحياد تام.
    Those countries had the right to request a low per capita income adjustment and to scrutinize future scales of assessment, to ensure that the principle of capacity to pay was applied. UN وأكد أن هذه البلدان لها الحق في أن تطلب تعديلا وفقا للدخل الفردي المنخفض وأن تتفحص جداول اﻷنصبة المقررة في المستقبل، لكفالة تطبيق مبدأ القدرة على الدفع.
    Finds that Nicaragua has the right to issue departure clearance certificates to Costa Rican vessels exercising Costa Rica's right of free navigation but does not have the right to request the payment of a charge for the issuance of such certificates; UN تقرر أن لنيكاراغوا الحق في إصدار شهادات ترخيص المغادرة لسفن كوستاريكا التي تمارس حق كوستاريكا في حرية الملاحة، لكن ليس لها الحق في أن تطلب دفع رسوم مقابل إصدار تلك الشهادات؛
    19. Affected parties should have the right to request the Dispute Tribunal to issue an injunctive order enforcing the implementation of a mediation agreement in the event of non-compliance by a party thereto. UN 19 - وقالت إنه ينبغي أن يكون للأطراف المتضررة الحق في أن تطلب من محكمة المنازعات إصدار أوامر ملزمة تفرض تنفيذ اتفاق الوساطة في حالة عدم امتثال طرف من الأطراف له.
    " 10. Pending examination of a communication, the Committee should have the right to request that the status quo be preserved, and a State party should give an undertaking to that effect, in order to avoid irreparable harm. UN " ١٠ - ينبغي أن يكون للجنة، الى أن تنتهي من النظر في الرسالة، الحق في أن تطلب إبقاء الحالة الراهنة على ما هي عليه، وينبغي أن تتعهد الدولة الطرف بذلك لتفادي وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه.
    We proceed from the position that States parties concerned about a suspicious event may use all available means to clarify the situation without any restriction on the right to request at any time an inspection on territory under the jurisdiction or control of any other State party or in an area located outside the jurisdiction of any State. UN فنمضي من الوقف القائل إنه يجوز للدول اﻷطراف التي يساورها قلق بشأن حدث مشتبه فيه، أن تستعمل جميع الوسائل المتاحة لتوضيح الموقف دون أي قيد على ممارستها الحق في أن تطلب في أي وقت إجراء تفتيش موقعي في أراضي خاضعة لولاية أو سيطرة أية دولة طرف أخرى، أو في منطقة واقعة خارج ولاية أية دولة.
    The proposal for the European Union Directive of 2002 also provides to certain recognized NGOs the right to request competent authorities to act in certain circumstances as measure of good governance. UN كما يخول مقترح توجيه الاتحاد الأوروبي (2002) لمنظمات غير حكومية معينة معترف بها الحق في أن تطلب إلى السلطات المختصة اتخاذ إجراء في حالات معينة تعزيزا لحسن الإدارة.
    Finds that Nicaragua has the right to require Costa Rican vessels fitted with masts or turrets to display the Nicaraguan flag; UN تقرر أن لنيكاراغوا الحق في أن تطلب من سفن كوستاريكا المزودة بصواري أو أبراج أن ترفع علم نيكاراغوا؛
    Finds that Nicaragua has the right to require Costa Rican vessels and their passengers to stop at the first and last Nicaraguan post on their route along the San Juan river; UN تقرر أن لنيكاراغوا الحق في أن تطلب من سفن كوستاريكا وركابها التوقف عند أول وآخر مركز تابع لنيكاراغوا في طريقها على طول نهر سان خوان؛
    She also has the right to seek a divorce if her husband fails to maintain her, has no apparent assets and has not been proved insolvent, in which case the judge shall grant the husband a period of time in which to pay maintenance and if he fails to do so, his wife may then seek a divorce. UN ويتضح مما تقدم من نصوص أن للمرأة أن تلجأ للقضاء لتطليقها من زوجها إذا ما استحالت العشرة بينهما، كذلك لها الحق في أن تطلب التطليق إذا امتنع الزوج عن الإنفاق عليها وليس له مال ظاهر ولم يثبت إعساره، ففي هذه الحالة يمهل القاضي الزوج بعض الوقت ليؤدي النفقة، إن لم يؤدها، فللزوجة أن تطلب التطليق.
    In addition, article 460 of the Code of Civil Procedure gives a woman the right to prevent her husband from travelling if it is feared that she may consequently lose financial entitlements arising out of any court proceedings under way. In the event of divorce, she also has the right to seek his detention if he fails to provide maintenance or the dower or prevents her from seeing her children. UN وكذلك يمنح قانون أصول المحاكمات المدنية السوري في المادة 460 المرأة الحق في منع زوجها من السفر في حال وجود دعوى مرفوعة أمام المحاكم وتترتب عليه بموجبها حقوق مالية يخشى ضياعها ولها الحق في أن تطلب أيضاً حبسه بسبب عدم دفعه للنفقة والمهر وامتناعه عن تمكينها من رؤية أطفالها في حال الطلاق.
    Islam recognizes that the Muslim woman has complete and total control of her possession, as she is free to choose her partner and has the right to demand for divorce. UN :: يُقر الإسلام بأن المرأة المسلمة لها سيطرة كاملة وكلية على ممتلكاتها كما أنها حرة في اختيار شريكها ولها الحق في أن تطلب الطلاق.
    One delegation further emphasized, on the one hand, that to grant to the wrongdoing State the right to demand that interim measures should be taken against the countermeasures of the injured State would be to violate the principle of ex injuria jus non oritur and, on the other hand, that interim measures with binding effect deviated from the normal concept of conciliation, which was intended to convince, not to order. UN ومن ناحية أخرى أكد أحد الوفود أنه، من ناحية، بالاعتراف بأن للدولة مرتكبة الخطأ الحق في أن تطلب اتخاذ تدابير احتياطية تتخذ لمواجهة التدابير المضادة التي تعتمدها الدولة التي وقع عليها الضرر، يتعارض ذلك مع مبدأ بموجب الضرر لا يمكن التنازل عن القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more