Such children could be granted provisional admission to Switzerland and would continue to benefit from the protection afforded to all children. | UN | ومثل هؤلاء الأطفال يمكن أن يُمنحوا دخولا مؤقتا إلى سويسرا، إلى جانب مواصلة استفادتهم من الحماية الممنوحة لجميع الأطفال. |
The lack of protection afforded to traditional knowledge is an issue of international significance. | UN | وانعدام الحماية الممنوحة للمعارف التقليدية هو مسألة ذات أهمية دولية. |
The protection accorded to pregnant women should be extended to all women and girls. | UN | وينبغي تمديد نطاق الحماية الممنوحة للنساء الحوامل لتشمل جميع النساء والفتيات. |
In this context, they rejected the protection given to individuals accused of perpetrating terrorist acts in Venezuela, which impedes the Venezuelan authorities to bring them to justice. | UN | وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية في فنزويلا، لأنها تحول دون قيام السلطات الفنزويلية بتقديمهم للمحاكمة. |
This measure relates the protection granted to the processed product to the value added of the particular process involved and deducts the protection for the input procured externally. | UN | وهذا المقياس يربط الحماية الممنوحة لمنتج مجهﱠز بالقيمة المضافة لعملية التجهيز ذات الصلة نفسها ويطرح منها مقدار الحماية الممنوحة للمدخل الذي يتم شراؤه من الخارج. |
The highest level of protection afforded to one family member is thus also afforded to the rest of the family. | UN | وهكذا فإن أعلى درجة من درجات الحماية الممنوحة لأحد أفراد الأسرة ممنوحة أيضا لسائر الأسرة. |
Notes that the overwhelming majority of internally displaced persons and other vulnerable groups in situations of armed conflict are civilians and, as such, are entitled to the protection afforded to civilians under existing international humanitarian law. | UN | يلاحظ أن الغالبية العظمى من المشردين داخليا وغيرهم من الجماعات المستضعفة في حالات النزاع المسلح من المدنيين، ولهم الحق، بصفتهم تلك، في الحماية الممنوحة للمدنيين بموجب القانون الإنساني الدولي الحالي. |
Notes that the overwhelming majority of internally displaced persons and other vulnerable groups in situations of armed conflict are civilians and, as such, are entitled to the protection afforded to civilians under existing international humanitarian law. | UN | يلاحظ أن الغالبية العظمى من المشردين داخليا وغيرهم من الجماعات المستضعفة في حالات النزاع المسلح من المدنيين، ولهم الحق، بصفتهم تلك، في الحماية الممنوحة للمدنيين بموجب القانون الإنساني الدولي الحالي. |
However, it is clear that the protection afforded to smuggled migrants is considerably less than that provided for victims of trafficking under the Trafficking Protocol, specifically because smuggled migrants are considered to have consented to the practice. | UN | غير أنه من الواضح أن الحماية الممنوحة للمهاجرين المهرَّبين أقل بكثير من الحماية الممنوحة لضحايا الاتجار غير المشروع ويعود السبب في ذلك على وجه التحديد إلى اعتبار أن المهاجرين المهرَّبين قد قبلوا بتلك الممارسة. |
In effect, the degree of protection accorded to each child is placed entirely in the hands of her employer. | UN | والواقع أن درجة الحماية الممنوحة لكل طفلة متروكة تماماً لمستخدمها. |
It is imperative for the international community to assume its responsibilities and, inter alia, ensure that Palestinian civilians are granted the protection accorded to all civilians in situations of armed conflict. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته ومن بينها ضمان منح المدنيين الفلسطينيين الحماية الممنوحة لجميع المدنيين في حالات النزاع المسلح. |
the protection afforded under a communications procedure to the Convention should be no less effective than that offered by already existing procedures of comparable instruments in the United Nations human rights context. | UN | وينبغي ألا تكون الحماية الممنوحة بموجب اﻹجراء المتعلق بالرسائل المنصوص عليه في الاتفاقية أقل فعالية عن تلك الممنوحة بموجب اﻹجراءات الحالية الموجودة في الصكوك المماثلة ضمن سياق حقوق اﻹنسان. |
Brazil noted, however, that, despite the protection afforded under constitutional and legislative provisions, there had been recent attempts to hinder the actions of those agencies through the introduction of legislative amendments and a reduction in their budgets. | UN | غير أنَّ البرازيل ذكرت أنه على الرغم من الحماية الممنوحة بموجب أحكام دستورية وتشريعية، جرت مؤخراً محاولات لعرقلة أعمال هذه الهيئات من خلال إدخال تعديلات تشريعية وإجراء تخفيض في ميزانياتها. |
The Scottish Law Commission made recommendations in its report on Family Law to improve the protection given by the 1981 Act, especially to cohabitants and divorcees. | UN | وقدمت لجنة القانون الاسكتلندية توصيات، في تقريرها عن قانون الأسرة، من أجل تحسين الحماية الممنوحة بموجب قانون سنة 1981، ولا سيما للذين يعيشون معا والمطلقين. |
In this context, they rejected the protection given to individuals accused of perpetrating terrorist acts in Venezuela, which impedes the Venezuelan authorities to bring them to justice. | UN | وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية في فنزويلا، لأنها تحول دون قيام السلطات الفنزويلية بتقديمهم إلى المحاكمة. |
Protection of those performing work in the household is prescribed at the level matching the protection granted to the employees working for other employers. | UN | ويفرض القانون لمن يعملون خدماً حماية من مستوى يماثل الحماية الممنوحة للعاملين لفائدة باقي أرباب العمل. |
This trend is going to be strengthened by the declining protection given to the railways. | UN | وسيتعزز هذا الاتجاه بتناقص الحماية الممنوحة للسكك الحديدية. |
However, the protection offered has to be weighed against society's need for tools that would ensure effective law enforcement, including in combating international terrorism and organized crime. | UN | بيد أن الحماية الممنوحة ينبغي موازنتها بحاجة المجتمع إلى أدوات تضمن إنفاذ القوانين بصورة فعالة، بما في ذلك في مجال مكافحة الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة. |
Although the scope of protection afforded under domestic law to confidential communications may differ among States, the protection provided under subparagraph 3 (b) does not extend so broadly so as to hamper the effective exchange of information. | UN | وعلى الرغم من أن نطاق الحماية الممنوحة بموجب القانون المحلي للاتصالات السرية يمكن أن يختلف فيما بين الدول، لا تمتد الحماية الممنوحة بموجب الفقرة الفرعية 3 (ب) إلى درجة تعرقل التبادل الفعال للمعلومات. |
With regard to the Internet, the Special Rapporteur wishes to reiterate that on-line expression should be guided by international standards and be guaranteed the same protection as is awarded to other forms of expression. | UN | وفيما يتعلق بشبكة الإنترنت، يود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد على وجوب أن يكون التعبير على هذه الشبكة طبقا للمعايير الدولية وأن تُكفل له نفس الحماية الممنوحة لسائر أشكال التعبير. |