"الدفاع عن أنفسهم" - Translation from Arabic to English

    • defend themselves
        
    • self-defence
        
    • defending themselves
        
    • their defence
        
    • of defence
        
    • their own advocates
        
    • fight for themselves
        
    • fend for themselves
        
    • stand up for themselves
        
    The need for an impartial, nimble system that allows listed individuals to exercise their right to defend themselves is essential. UN وضرورة إنشاء نظام نزيه وسريع يسمح للأشخاص المدرجين في القائمة بممارسة حقهم في الدفاع عن أنفسهم أمر أساسي.
    They were allegedly denied legal counsel and the right to defend themselves. UN ويقال إنه لم يسمح لهم بمحام وبالحق في الدفاع عن أنفسهم.
    This will allow the Government and people of Bosnia and Herzegovina to use their inherent right to defend themselves. UN ومن شأن هذا العمل أن يسمح لحكومة البوسنة والهرسك وشعبها باستخدام حقهم الفطري في الدفاع عن أنفسهم.
    self-defence should not aim to render others defenceless. UN فحق الدفاع عن النفس لا يجب أن يرمي إلى تجريد الآخرين من وسائل الدفاع عن أنفسهم.
    It further authorizes the AIHRC to assist individuals in defending themselves in cases brought against them. UN وتأذن للجنة أيضاً بمساعدة الأفراد في الدفاع عن أنفسهم في القضايا المرفوعة ضدهم.
    You want to pick on people who can't defend themselves, huh? Open Subtitles أتريد التحرش في الناس الذين لايستطيعون الدفاع عن أنفسهم ؟
    According to the reports, the monks did not attempt to defend themselves, but they sat down and started to chant in response. UN وجاء في التقارير أن الرهبان لم يحاولوا الدفاع عن أنفسهم بل جلسوا وبدءوا ينشدون ترانيم ردا على ذلك.
    Under administrative detention, the defendants are not informed of charges against them, and thus are unable to meaningfully defend themselves. UN وبموجب الحجز الإداري لا يتم إبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة إليهم ومن ثم لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم بصورة مجدية.
    It was all the more important that the right to a fair trail and the right to habeas corpus should be respected, given that children could not fully defend themselves. UN إن عدم قدرة الأطفال التامة على الدفاع عن أنفسهم يزيد من أهمية احترام الحق في محاكمة عادلة وأمر الإحضار.
    Twenty-four years after the invasion, Cyprus remains a divided island and the Turkish occupation forces increase their presence and weaponry, even denying their victims the right to effectively defend themselves. UN وبعد أربعة وعشرين عاما على الغزو، لا تزال قبرص جزيرة مقسمة، وتزيد قوات الاحتلال التركية وجودها وأسلحتها فيها، بل وتنكر على الضحايا حق الدفاع عن أنفسهم فعليا.
    However, they told the court that they preferred to defend themselves. UN غير أنهم قالوا للمحكمة إنهم يفضلون الدفاع عن أنفسهم.
    The Court interpreted article 35 of the Constitution as requiring employers to send a letter of dismissal so that employees could exercise their right to defend themselves. UN وقد فسرت المحكمة المادة 35 من الدستور باعتبارها تقتضي من أصحاب العمل توجيه رسالة بالطرد حتى يمكن للعاملين ممارسة حقهم في الدفاع عن أنفسهم.
    The Ministry of Justice is responsible only for legal aid for those unable to defend themselves when facing a criminal prosecution. UN وزارة العـدل وحدها مسؤولة عن توفير المعونة القانونية لغير القادرين عن الدفاع عن أنفسهم عندما يواجهون محاكمة جنائية.
    It cannot be justified and it cannot be equated with the actions of those seeking only to defend themselves against it. UN ولا يمكن تبريره ولا يمكن مساواته بالأعمال التي يقوم بها من يسعون فحسب إلى الدفاع عن أنفسهم ضده.
    Thus, it is our solemn duty to offer protection to those who cannot defend themselves. UN ولهذا، نجد لزاما علينا أن نوفر الحماية لمن لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم.
    Crossfire ensued as the officers sought to defend themselves and immobilize the pickup by shooting at its tyres. UN وتلا ذلك تبادل لإطلاق النار، حيث سعى رجال الشرطة إلى الدفاع عن أنفسهم وشل حركة الشاحنة بإطلاق النار على إطاراتها.
    Steps taken towards the judiciary had been drastic and painful, as judges could not defend themselves. UN وقد كانت الإجراءات التي اتخذت إزاء السلطة القضائية قاسية ومؤلمة، باعتبار أن القضاة لم يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم.
    English Page victims of genocide in this century in Bosnia and Herzegovina, they simply did not allow history to be repeated and resorted to self-defence. UN وحيث أنهم تعرضوا بالفعل في هذا القرن لعملية إبادة أجناس في البوسنة والهرسك، فإنهم، ببساطة، لم يسمحوا للتاريخ بأن يعيد نفسه ولجأوا الى الدفاع عن أنفسهم.
    Kuwait believes that the Security Council should, without any further delay, lift the embargo imposed on arms supplies to the Bosnian Muslim to enable them to exercise their legitimate right of self-defence in the face of blatant aggression. UN إن الكويت ترى أنه بات لزاما على مجلس اﻷمن أن يسارع الى رفع الحظر على توريد السلاح لمسلمي البوسنة كي يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم في وجه المعتدي.
    Limited pretrial discovery prevented defendants from defending themselves properly. UN ويحرِم الاطلاع المحدود على الأوراق قبل المحاكمة المدعى عليهم من الدفاع عن أنفسهم كما يجب.
    This cruel procedure has been used on them several times since then, without any justification, in order to hamper their defence. UN ومورس هذا الإجراء القاسي ضدهم في وقت لاحق وفي مناسبات عدة دون أي تبرير، بغرض منعهم من الدفاع عن أنفسهم.
    The arrested persons must fully enjoy their fundamental right of defence. UN ويجب أن يتمتع الأشخاص الموقوفون تمتعاً تاماً بحقهم الأساسي في الدفاع عن أنفسهم.
    Women's organizations, too, have been very influential, promoting the presence of women at the negotiating table, where they can act as their own advocates and agents for peace. UN كما كان للمنظمات النسائية أيضا تأثير كبير في تشجيع وجود المرأة على موائد التفاوض حيث يستطعن الدفاع عن أنفسهم والعمل كأداة لتحقيق السلام.
    But I'm willing to fight for those who cannot fight for themselves. Open Subtitles .إنّي أنوي القتال لأجل أولئك الذين لا يسعهم الدفاع عن أنفسهم
    Aye, the Wild is no place for gentle folk who can neither fight nor fend for themselves. Open Subtitles أجل، البرية ليست مكانًا للأناس اللطفاء الذين لا يمكنهم القتال أو الدفاع عن أنفسهم
    Children are especially vulnerable in their relationships with their parents and carers, and are less able to stand up for themselves than adults. UN فالأطفال هم الحلقة الأضعف في إطار العلاقة مع ذويهم ومع مقدمي الرعاية، وهم أقل قدرة من البالغين في الدفاع عن أنفسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more