"الدولية المقبولة" - Translation from Arabic to English

    • accepted international
        
    • acceptable international
        
    • internationally accepted
        
    • of the required international
        
    Such measures must conform to generally accepted international regulations, procedures and practices. UN ويجب أن تمتثل تلك التدابير لﻷنظمة واﻹجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما.
    A database on labour migration is being established, including the development of statistical indicators for labour migration on accepted international standards. UN وأنشئت قاعدة بيانات بشأن هجرة العمال، بما في ذلك وضع مؤشرات إحصائية لهجرة العمال بشأن المعايير الدولية المقبولة.
    In the exclusive economic zone, the generally accepted international rules and standards apply. UN وفي المنطقة الاقتصادية الخالصة تسري القواعد والمعايير الدولية المقبولة بصفة عامة.
    Effective legal measures must be guided by generally accepted international norms in strict accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. UN وينبغي أن تسترشد التدابير القانونية الفعالة بالمعايير الدولية المقبولة بصفة عامة ووفقا لأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    It appeared that in some countries, in particular, investigation and interviewing techniques were not limited to acceptable international standards. UN وكان يبدو في بعض البلدان، بصفة خاصة، أن أساليب التحقيق والاستجواب لم تكن مقصورة على المعايير الدولية المقبولة.
    Article 23, for example, referred to generally accepted international rules and standards with regard to the protection and preservation of the marine environment. UN فالمادة ٢٣، على سبيل المثال، تشير إلى القواعد والمعايير الدولية المقبولة عموما فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية وحفظها.
    It is also difficult to explain in terms of international law or accepted international norms. UN كما يصعب تفسيره من ناحية القانون الدولي أو القواعد الدولية المقبولة.
    The State party should consider raising the minimum age of criminal responsibility in terrorism cases so that it is consistent with generally accepted international standards on the matter. UN ينبغي للدولة الطرف النظر في رفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية فيما يتعلق بقضايا الإرهاب بحيث تنسجم مع المعايير الدولية المقبولة بوجه عام في هذا الصدد.
    The State party should consider raising the minimum age of criminal responsibility in terrorism cases so that it is consistent with generally accepted international standards on the matter. UN ينبغي للدولة الطرف النظر في رفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية فيما يتعلق بقضايا الإرهاب بحيث تنسجم مع المعايير الدولية المقبولة بوجه عام في هذا الصدد.
    Advice to transitional institutions on judicial and corrections reform, in accordance with generally accepted international standards, and regular liaison with and advice to donors UN إسداء المشورة إلى المؤسسات الانتقالية عن إصلاح القضاء والإصلاحيات، وفقا للمعايير الدولية المقبولة عموما، وإجراء اتصالات منتظمة مع المانحين وإسداء المشورة إليهم
    Moreover, the Committee is concerned at the length of police custody, which can last as long as 14 days, a period that is not in keeping with the generally accepted international norms on the subject. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن انشغالها إزاء مدة الاحتجاز قيد التحقيق، التي قد تصل إلى أربعة عشر يوماً، وهي مدة لا تتوافق مع المعايير الدولية المقبولة عموماً في هذا الصدد.
    Moreover, the Committee is concerned at the length of police custody, which can last as long as 14 days, a period that is not in keeping with the generally accepted international norms on the subject. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن انشغالها إزاء مدة الاحتجاز قيد التحقيق، التي قد تصل إلى أربعة عشر يوماً، وهي مدة لا تتوافق مع المعايير الدولية المقبولة عموماً في هذا الصدد.
    Objective of the Organization: To support and enable rule of law components and security institutions in post-conflict societies to develop sustainable security services in accordance with accepted international standards. UN هدف المنظمة: دعم العناصر المعنية بسيادة القانون والمؤسسات الأمنية في المجتمعات الخارجة من الصراع في إعداد خدمات أمنية مستدامة وفقا للمعايير الدولية المقبولة وتمكينها من ذلك.
    Ships must be constructed and equipped in conformity with generally accepted international regulations, procedures and practices and be seaworthy. UN ويجب أن تُبنى السفن وتُجهَّز وفقا للأنظمة والإجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما وأن تكون صالحة للإبحار.
    Two of these programmes consist of training activities executed in accordance with accepted international AML standards. UN ويتألف اثنان من تلك البرامج من أنشطة تدريبية تُنفذ وفقا للمعايير الدولية المقبولة في مجال مكافحة غسل الأموال.
    It had not yet become accepted international practice for a procuring entity from one State to act in its capacity as the lead procuring entity as an agent of procuring entities from other States. UN وقال إنه لم يصبح بعد من قبيل الممارسة الدولية المقبولة قيام جهة اشتراء من دولة ما بالتصرف بصفتها الجهة المشترية الرئيسية كوكيل عن الجهات المشتركة التي تنتمي إلى دول أخرى.
    Its first act was to breach the sanctity of the United Nations compound, in violation of all accepted international norms and laws. UN لقد كان أول عمل لها انتهاك حرمة مركز اﻷمم المتحدة، في خرق لجميع اﻷعراف والقوانين الدولية المقبولة.
    It is also inconsistent with the accepted international norms of sovereignty, territorial integrity and self-determination. UN كذلك فإنه يتعارض أيضا مع القواعد الدولية المقبولة المتعلقة بالسيادة والسلامة الاقليمية وتقرير المصير.
    With respect to pollution from vessels, this can only be done by giving effect to " generally accepted international rules or standards " . UN وفيما يتعلق بالتلوث الناجم عن السفن، فلا يمكن تحقيقه إلا بتنفيذ القواعد أو المعايير الدولية المقبولة عموما.
    In exercising these rights, ships are required to comply, inter alia, with the generally accepted international regulations, procedures and practices for safety at sea, including the International Regulations for Preventing Collisions at Sea. UN ويُطلب من السفن في ممارستها لهذه الحقوق أن تمتثل، في جملة أمور، لﻷنظمة واﻹجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما للسلامة في البحر، بما في ذلك اﻷنظمة الدولية لمنع المصادمات في البحر.
    There is also nothing to suggest that the trial of Tek Nath Rizal was not fair and in derogation of acceptable international standards. UN كما لا يوجد أي شيء يوحي بأن محاكمة تك نات ريزال لم تكن عادلة ومخالفة للمعايير الدولية المقبولة.
    Such activities must be carried out in a transparent manner and in compliance with internationally accepted norms for the safety and physical protection of nuclear materials. UN وأضاف أنه يجب أن تنفذ بهذه الأنشطة بطريقة متَّسمة بالشفافية مع الالتزام بالأعراف الدولية المقبولة فيما يتعلق بالسلامة والحماية المادية للمواد النووية.
    Even in relation to the refugees it proposes to assist, programmes fall considerably short of the required international standards of protection and assistance. UN وحتى فيما يتعلق باللاجئين الذين تعتزم المفوضية مساعدتهم، فإن البرامج تعجز إلى حد كبير عن الوفاء بالمعايير الدولية المقبولة في مجال الحماية والمساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more