That is why we feel that States themselves are responsible for promoting and protecting human rights. | UN | ولهذا السبب نشعر بأن الدول أنفسها مسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
It would be useful if the States themselves would contribute to the compilation of case law on procurement. | UN | وسيكون من المفيد أن تسهم الدول أنفسها في تجميع السوابق القانونية بشأن الاشتراء. |
This has been argued by some of the States themselves before the International Court of Justice. | UN | فقد جادلت بذلك بعض الدول أنفسها أمام محكمة العدل الدولية. |
Meaningful collaboration in drug-control efforts is to be encouraged among the various agencies within the United Nations, between the United Nations and Member States, and among States themselves. | UN | لابد من تشجيع التعاون الذي يعول عليه في جهود مراقبة المخدرات فيما بين مختلف الوكالات في إطار اﻷمم المتحدة، وبين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء، وفيما بين الدول أنفسها. |
But the effectiveness of such international cooperation depends upon the strength and willingness of individual nations themselves. | UN | ولكن فعالية ذلك التعاون الدولي تتوقف على قوة ورغبة فرادى الدول أنفسها. |
That trust was demonstrated when the situations in Uganda, the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic were referred to the Court by the States themselves in 2005. | UN | وتبينت تلك الثقة حينما أحيلت حالات أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى المحكمة من جانب الدول أنفسها في عام 2005. |
The Court held that such negotiations should be undertaken under effective international control, and not by the nuclear-weapon States themselves. | UN | وتعتقد المحكمة أن هذه المفاوضات ينبغي أن تجرى في ظل رقابة دولية فعالة، وليس عن طريق الدول أنفسها الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Most nominally independent sets of data are, in fact, derived either directly or indirectly from activity data provided by the States themselves. | UN | ومعظم مجموعات البيانات المستقلة اسما هي في واقع اﻷمر مستقاة بصفة مباشرة أو غير مباشرة من بيانات اﻷنشطة التي تقدمها الدول أنفسها. |
In that context, it must be underlined that the primary responsibility for the future of the region rests with the States themselves, but also that international organizations have a significant role to play. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي التنويه بأن المسؤولية الأولى عن مستقبل المنطقة تقع على عاتق الدول أنفسها غير أن للمنظمات الدولية دوراً هاماً تضطلع به. |
In this context, it must be underlined not only that the primary responsibility for the future of the region rests with the States themselves, but also that the international organizations have a significant role to play. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من التأكيد ليس على أن المسؤولية الرئيسية عن مستقبل المنطقة تقع على عاتق الدول أنفسها فحسب، بل أيضا على أن للمنظمات الدولية دورا هاما في ذلك. |
Indeed, peace, development and justice go hand in hand. These tasks must be fulfilled, first and foremost, by States themselves. | UN | وفي واقع الأمر، فإن السلام والتنمية والعدالة أمور لا يمكن الفصل بينها، وعلى الدول أنفسها تقع المسؤولية الرئيسية عن القيام بتلك المهام. |
That trust was demonstrated by the referral of the situations in Uganda, the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic to the Court by the States themselves. | UN | وقد كان البرهان على تلك الثقة إحالة حالات أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى المحكمة من طرف الدول أنفسها. |
While the Bolivarian Republic of Venezuela supported all actions aimed at building the capacity of States to promote, protect and guarantee human rights through their national institutions, States themselves bore primary responsibility in that regard. | UN | وقالت إنه بينما تؤيد جمهورية فنزويلا البوليفارية كافة الإجراءات الهادفة إلى بناء قدرة الدول على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وضمانها عن طريق مؤسساتها الوطنية تتحمل الدول أنفسها المسؤولية الرئيسية في هذا الصدد. |
38. It was clear that States themselves had to do their utmost to ensure that their citizens enjoyed human rights and fundamental freedoms; the international community and the United Nations could only help in that effort. | UN | ٣٨ - ومضى قائلا إن من الواضح أنه يتعين على الدول أنفسها أن تبذل قصارى جهدها لكفالة تمتع مواطنيها بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛ وليس بوسع المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة إلا تقديم المساعدة في هذا الجهد. |
20. Since close collaboration and smooth communication between States themselves and between States and the United Nations were crucial, it would be advisable to provide a legal basis guaranteeing that States informed the United Nations of all cases falling within their criminal jurisdiction and the competence of their courts. | UN | 20 - وقال إنه نظرا لأهمية التعاون الوثيق والاتصال الميسَّر فيما بين الدول أنفسها وبينها وبين الأمم المتحدة، فمن المستصوب توفير أساس قانوني لضمان أن تبلغ الدول الأمم المتحدة بجميع الحالات التي تقع ضمن ولايتها القضائية الجنائية وضمن اختصاص محاكمها. |
55. Aware that States themselves had primary responsibility for promoting and protecting human rights, Angola had embarked on reform to ensure that the content and implementation of its legislation was in line with the international human rights standards to which it was committed and had complied with its reporting obligations to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child. | UN | 55 - وقال إن أنغولا إذ تدرك أن الدول أنفسها تتحمل مسؤولية أولى من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان، فقد سارت في طريق الإصلاح لضمان أن يكون محتوى تشريعاتها وتنفيذ هذه التشريعات يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي تلتزم بها وأوفت بالتزاماتها المتعلقة بوضع التقارير وتقديمها إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل. |
In his 1992 Disarmament Week report, " New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era " (A/C.1/47/7), the Secretary-General rightly commented that it is up to States themselves to decide what kind of arms regulations appear most suited to local conditions and that proposals adopted in one region might not be applicable to another. | UN | ففي تقريره عام ١٩٩٢ بمناسبة اسبوع نزع السلاح: " اﻷبعاد الجديدة لتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة " (A/C.1/47/7)، علق اﻷمين العام عن حق بأن من شأن الدول أنفسها أن تقرر نوعية تنظيم اﻷسلحة الذي يبدو أكثر ملاءمة للظروف المحلية وان المقترحات التي تعتمد في منطقة ما قد لا يمكن تطبيقها في منطقة أخرى. |
However, whether in Afghanistan or elsewhere, our efforts will be successful only to the extent that the nations themselves are fully engaged in post-conflict State-building and rational, market-sound economic development. | UN | ولكن جهودنا، سواء في أفغانستان أو في أماكن أخرى، لن تكلل بالنجاح إلا بالقدر الذي تشارك به الدول أنفسها مشاركة كاملة في بناء الدولة بعد انتهاء الصراع وفي التنمية الاقتصادية السوقية والعقلانية. |